Трудности перевода с драконьего (страница 10)
До комнаты невесты добрались в неуютном молчании. Я еще раз поблагодарила посланников из Талуссии за сопровождение, холодно кивнула Дмитрию и вошла в маленькую уютную комнату, убранную цветами и красным шелком. За моей спиной плавно закрыли двери, украшенные ажурной резьбой.
Некоторое время я сидела в удобном мягком кресле на самом краешке и пыталась через узорчатые прорези в дверях разглядеть, что происходит за пределами гостиной.
Время шло. Гости к невесте не торопились. Талусские посланники во главе с Дмитрием исполняли роль моей семьи и дежурили на входе. Я постепенно скатывалась к спинке кресла, в итоге угнездилась с комфортом и начала клевать носом. Пришлось встать и размяться: походить туда-сюда, сделать пару взмахов руками. И когда от души потянулась, ажурные створки стремительно раскрылись. В дверном проеме стоял мощный рыжеволосый дракон с аккуратной ухоженной бородой, а за ним – на мои потягушки в ужасе взирала сваха. Я резко опустила руки и сцепила их в замок.
– Кейрим южного Хайдеса Эсхард Нордвей к невесте, – откуда-то из-за чужих спин громко и важно объявил Тиль.
– Разминаетесь? – с неожиданной иронией спросил драконий владыка приятным низким голосом.
– Теплого ветра вашим крыльям, кейрим Нордвей, – ответила я с самой милой улыбкой, какую сумела из себя извлечь, учитывая похмелье.
Следом за гостем в маленькой гостиной появились двое слуг. Один внес ларец с высокой крышкой, другой – плоскую шкатулку. Южанин, не скупясь на слова, поздравил меня с замужеством и под конец предложил принять дары с такой властной интонацией, что невольно воспоминался Зорн с его умением в приказном порядке дарить на свадьбу бывших женихов.
Слуга бесшумно раскрыл шкатулку и продемонстрировал широкие, гладкие браслеты из золота.
