Льюис Кэрролл: Соня в царстве Дива
- Название: Соня в царстве Дива
- Автор: Льюис Кэрролл
- Серия: Родительское собрание
- Жанр: Зарубежные детские книги, Сказки
- Теги: Английская классика, Детская классика, Иносказания, Невероятные приключения, Сказки с картинками, Философские сказки
- Год: 1864
Содержание книги "Соня в царстве Дива"
На странице можно читать онлайн книгу Соня в царстве Дива Льюис Кэрролл. Жанр книги: Зарубежные детские книги, Сказки. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.
Перед вами книга «Соня в царстве Дива» – под таким названием в 1879 году вышел самый первый русский перевод книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Прочитав впервые сказку о девочке Соне, оформленную рисунками Джона Тенниела, читатели не поняли вымышленные приключения странных персонажей и были единодушны во мнении: книга – «нескладный сон», «никуда не годное измышление», «болезненный бред». Мало кто в те времена представлял, что книга завоюет мировую популярность, а рисунки Тенниела и некоторых других иллюстраторов, оформлявших первые издания «Алисы», станут классическими. Любопытно, что русский перевод приключений Сони (Алисы) появился после единственного заграничного путешествия Льюиса Кэрролла – в Россию, итогом которых стали восторженные опубликованные им «Дневники».
С того давнего времени прошло более 160 лет, а история о девочке, ставшей причиной настоящей революции в детской литературе, так же обожаема. Не удивительно, что в англоязычных странах чаще, чем Льюиса Кэрролла, цитируют только Библию и Шекспира. И мы предлагаем уникальное издание, в котором собраны лучшие иллюстрации за всю историю издания книг об Алисе, в нашей стране названной привычным именем: Соня.
Онлайн читать бесплатно Соня в царстве Дива
Соня в царстве Дива - читать книгу онлайн бесплатно, автор Льюис Кэрролл
Серия «Родительское собрание»
© Кэрролл Л., 2025
© ООО «Издательство Родина», 2025
«Соня в царстве Дива» – самый первый русский перевод книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»
Первые читатели не поняли сказку. А потом – влюбились в неё!
Придуманная британским писателем Льюисом Кэрроллом в 1864 году Страна чудес, она же – царство Дива, в которую попала очень любознательная девочка, бередит воображение многих поколений людей.
Пожалуй, большинство детей мира знакомы с этой сказочной историей, мгновенно разлетевшейся в разных переводах по странам и континентам. В нашей стране книга обрела известность под названием «Алиса в стране чудес». И это название стало классическим для всех переводов. Однако в самом первом пересказе ее на русский язык история получила название «Соня в царстве Дива».
Сказочная история про Соню вышла в 1879 году в России (тогдашней Российской империи) в анонимном переводе. Текст считается одним из самых близких к оригинальному изложению самого автора Л. Кэрролла. Спустя еще несколько лет, в 1908 году, новый перевод восхитительной истории выполнила переводчица Александра Николаевна Рождественская. Всего существует около 14 переводов «Алисы» на русский язык. Несмотря на такое количество переводов, тексты книг мало чем отличаются друг от друга, но все же у каждого, кто прикасался к исходнику, есть свои привнесенные нюансы. Они не хуже и не лучше. Они только свидетельствуют о неимоверной популярности произведения, с которым хочется «поработать» знатокам англоязычной литературы.
«Соня в царстве Дива», Москва, Типография Л. И. Мамонтова, 166 страниц с рисунками Дж. Тенниела, 1879 г.
Первое русскоязычное издание книги, ставшей впоследствии известной под названием «Алиса в стране чудес».
Прочитав впервые сказку о девочке Соне, оформленную рисунками Джона Тенниела, читатели не поняли вымышленные приключения странных персонажей и были единодушны во мнении: книга – «нескладный сон», «никуда не годное измышление», «болезненный бред». Мало кто в те давние времена представлял, что книга завоюет мировую популярность, а рисунки Тенниела и некоторых других иллюстраторов, оформлявших первые издания «Алисы», станут классическими. Кстати, в первом русском издании «Сони» имя художника названо не было, стояли только инициалы: JT. Однако расшифровать их для читающей образованной публики было несложно.
Мы уже сказали, что желающих перевести, адаптировать «Алису» было много. И оттого в профессиональных и любительских переводах Алису звали то Соней, то Аней, то Алей и даже Аленкой.
На родине, в Англии, «Приключения Алисы в Стране чудес» появились в 1865 году, а уже в 1867 году Льюис Кэрролл посетил Россию. Кэрролл прибыл в Санкт-Петербург поездом из Кёнигсберга (ныне – Калининград). В пути писатель провел 28 часов. И, думаем, самое время познакомить читателей с краткой биографией этого неординарного человека.
Фото и шахматы как неотъемлемая часть таланта литератора
Настоящее имя автора, прославившегося под псевдонимом Льюис Кэрролл, – Чарлз Лютвидж Доджсон (1832–1898), он был оксфордским математиком и священнослужителем. Родился 27 января 1832 г. в Дейрсбери, графство Чешир, в семье священника. Чарльз Лютвидж был третьим ребенком и старшим сыном в семье среди четверых мальчиков и семи девочек.
Образованием юного Доджсона до 12 лет занимался отец, блестящий математик. После переезда семьи в 1843 в деревню Крофт-на-Тисе, на севере графства Йоркшир, мальчика определили в грамматическую школу Ричмонда. С детских лет он развлекал семью магическими фокусами, кукольными представлениями и стихами, написанными им для самодельных домашних газет.
Фото Льюиса Кэрролла. Семья Россетти за шахматами. Снято в доме №16 по Чейн-Уок, Челси 7 октября 1863 г. Гравюра на дереве. Передано в Национальную портретную галерею в Лондоне в 1978-м.
В 1854 году он окончил со степенью бакалавра Оксфорд, где впоследствии занимал должность профессора математики (1855–1881). Доктор Доджсон жил в небольшом доме с башенками, который считался одной из достопримечательностей Оксфорда. Будучи довольно симпатичным юношей, он тяготился тем, что был глуховат (был глух на одно ухо) и сильно заикался. Да и черты лица были не совсем пропорциональны, наблюдалась легкая асимметрия. Свои лекции студентам он читал ровным, отрывистым и безэмоциональным тоном. Из-за таких нюансов молодой человек старался избегать знакомств, и вместо общения часами бродил по окрестностям наедине со своими мыслями. А еще он любил много работать – поднимался на рассвете и садился за письменный стол, а чтобы не прерываться, почти ничего не ел днем, разве что перехватывал один-два бутерброда.
Также Доджсон много рисовал, писал стихи и рассказы, и отсылая свои произведения в журналы. В 1856 году в печати появилась небольшая романтичная поэма «Одиночество» под псевдонимом «Льюис Кэрролл». Ну а ставший впоследствии популярным свой псевдоним он изобрел так: «перевел» на латынь имя Чарльз Лютвидж (получилось Каролус Людовикус), после чего с латыни сделал обратный, но «истинно английский» вариант. Все свои литературные произведения отныне он подписывал псевдонимом – Л. Кэрролл, а настоящее имя ставил в своих серьезных печатных математических трудах.
В 1861 году Кэрролл принял духовный сан и стал диаконом англиканской церкви; отныне он не имел права жениться. В Оксфорде разносторонне развитый молодой мужчина познакомился с Генри Лидделлом, деканом колледжа Крайст-Черч, и с годами стал другом семейства Лидделлов. Кэрролл быстро подружился с подрастающими в этой семье девочками: Алисой, Лориной и Эдит. А еще он общался и поддерживал дружбу с детьми Джорджа Макдональда и Альфреда Теннисона, ставшего иллюстратором его книги про Алису. Будучи математиком, Кэрролл обожал шахматы, ему нравилось обучать этой игре детей.
Фото Льюиса Кэрролла. Сестры Смит за шахматами, лето 1859 г.
Льюис Кэрролл и шахматы – тема, неоднократно привлекавшая интерес шахматных историков и литературоведов. Шахматы сыграли важную роль в жизни писателя, он активно интересовался важными событиями в шахматной жизни Великобритании, сам хорошо играл в шахматы. Стоит напомнить, что сюжет книг про Алису (например, «Алиса в Зазеркалье») основан на шахматной партии, которую автор изобрел сам. А еще он обожал фотографировать и называл себя «художником», а не фотографом, так как его снимки почти всегда были постановочными.
Льюис Кэрролл и его единственное заграничное путешествие – в Россию
История появления первого издания Л. Кэрролла «Соня в царстве Дивы» в 1879 году в Москве до сих пор является загадкой. Вполне вероятно, что сам автор, прибывший в Россию на поезде, познакомил своих друзей из высшего общества со своим творением. Советский и американский литературовед, специалист по британской и американской литературе Дмитрий Михайлович Урнов в своей книге «Как возникла «Страна чудес»» приводит такие любопытные сведения.
«Что касается Алисы в Стране чудес, то история ее появления в России вполне достойна этой книги. …есть письмо Льюиса Кэрролла своему английскому издателю, где сообщается, что «мисс Тимирязева хотела бы перевести Алису на русский язык» (1871). Кто это? Возможно, Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра выдающегося ученого К.А. Тимирязева. Ее брат оставил мемуары, в которых рассказывает о своей семье, дружившей с Пушкиным и со многими людьми пушкинского круга, о том, как они с сестрой в детстве читали на основных европейских языках, в том числе на английском, а книги выбирал сам Жуковский».
В 35 лет профессор Оксфорда, математик, писатель, фотограф Льюис Кэрролл предпринял свое первое и единственное заграничное путешествие, покинув берега Туманного Альбиона. Он ехал в Россию! В июле 1867 года, добравшись до Кёнигсберга (ныне Калининград), он сел на поезд в спальный вагон и через 28 часа сошел на перрон в Петербурге.
Город его поразил с первых минут. Позже в своей книге «Дневник путешествия в Россию в 1867 году» он писал: «Огромная ширина улиц (второстепенные улицы, похоже, шире, чем что-либо подобное в Лондоне), огромные освещенные вывески над магазинами и гигантские церкви с их голубыми, в золотых звездах куполами и приводящая в замешательство тарабарщина местных жителей, – все это внесло свой вклад в копилку впечатлений от чудес нашей первой прогулки по Санкт-Петер- бургу».
Писатель, совсем как современный турист в Петербурге, посетил Эрмитаж, Васильевский остров, Петропавловскую крепость и Петергоф. Петергоф поразил его своим великолепием, англичанин тут же записал в заметках: «Своим великолепием – разнообразной красотой и совершенным сочетанием природы и искусства, я думаю, эти сады затмевают сады «Сан-Суси»».
В России Л. Кэрролл из Санкт-Петербурга едет в Москву, позже побывав в Сергиевом Посаде, а также посетил знаменитую в те времена ярмарку в Нижнем Новгороде.
Москва оказало сильное впечатление на гостя. «Мы уделили пять или шесть часов прогулке по этому чудесному городу, городу белых и зеленых крыш, конических башен, которые вырастают друг из друга словно сложенный телескоп; выпуклых золоченых куполов, в которых отражаются, как в зеркале, искаженные картинки города; церквей, похожих снаружи на гроздья разноцветных кактусов (некоторые отростки увенчаны зелеными колючими бутонами, другие – голубыми, третьи – красными и белыми), которые внутри полностью увешаны иконами и лампадами и до самой крыши украшены рядами подсвеченных картин…».
Даже из этих кратких цитат понятно, что Льюис Кэрролл в восторге от своего путешествия. В опубликованном позже дневнике Кэрролла Россия 1867 года предстает красивой, хлебосольной, образованной и развитой страной. Ни разу он не посетовал на неудобства или плохие дороги.
Насладившись путешествием по России, Кэрролл пустился в обратный путь.
История о том, как одна девочка стала причиной настоящей революции в детской литературе
В 1881 году псевдоним англичанина Чарлза Лютвиджа Доджсона – Льюис Кэрролл – был широко известен уже не только на его родине, но и за рубежом. К тому времени он издал уже три своих шедевральных произведения: две сказки про Алису и поэму «Охота на Снарка».
«Алису в Стране чудес» уже хорошо знали в России. И, несмотря на то что сначала мало кто понял перипетии занимательного сюжета, странная сказка быстро завоевала сердца читателей. А потом и вовсе оказалось, что парадоксальные и местами даже абсурдные тексты стали источником для цитат и примеров в разных сферах человеческой жизни. Не удивительно, что в англоязычных странах чаще, чем Льюиса Кэрролла, цитируют только Библию и Шекспира.
Наверняка многие из вас тоже помнят:
– Все чудесатее и чудесатее.
– Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
– Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
– Видала я такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха – толковый словарь!
– Если в мире всё бессмысленно, – сказала Алиса, – что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
И таких забавный, но часто полных смысла цитат, в книге Льюиса Кэрролла превеликое множество.
Но как появилась идея написать столь необычную книжку, о которой литературные критики скажут: автор создал собственный жанр «парадоксальной литературы»? – Это история о том, как одна девочка стала причиной настоящей революции в детской литературе.
В 1856 году на место декана в колледже, где учился Льюис, назначили Генри Лидделла и вскоре Льюис стал настоящим другом их семейства. Именно дочь Лидделла Алиса послужила прототипом героини одной из самой известных книг мировой детской литературы.
Фото Льюиса Кэрролла. Алиса Лидделл, 1858
Льюис Кэрролл с семьей писателя Джорджа Макдональда. 1863 г.
