Билл Завоеватель. Неприметный холостяк. Большие деньги (страница 8)

Страница 8

– Держите меня! Вот она, слава! Я бы не подумал, что в этой стране найдется образованный человек, который не слышал о Шелковом Клубе. Когда нас задержала полиция, воскресный выпуск «Американца» отвел нам целую страницу.

– Вот как, сэр?

– Честное слово. С моим портретом. Это я основал клуб.

– Да, сэр?

– Да. Я еще много чего сделал. Разбрасывал с самолета десятидолларовые бумажки. Удивительно, что вы обо мне не слышали.

– Мы тут в глуши мало что знаем, сэр.

– Да уж, – ободрился Джадсон. – Да, наверное, в этом и дело. Если так, вы могли и не слышать обо мне. Однако поверьте на слово, я в свое время чего только не наворотил. Шуму-то было! Все восхищались. Да если б не я, никто бы в Америке не догадался повязывать носовой платок вокруг рукава.

– Вот как, сэр?

– Клянусь!

Кого другого эти воспоминания захватили бы целиком, но только не Робертса, который остановился на одиннадцатой главе «Песка и страсти» и мечтал к ней вернуться. Он деликатно забрал графин, к которому Джадсон уже было потянулся, и вежливо постарался закончить разговор:

– Я спросил, сэр, и мне сказали, что мистера Веста в последний раз видели, когда он шел к пруду. Возможно, вы захотите его поискать?..

Джадсон встал.

– Вы совершенно правы, – пылко объявил он. – Абсолютно. Я немедленно иду искать старину Билла. Нарочно к нему приехал. Время не ждет. Где пруд?

– Там, сэр… А, вот и мистер Вест, идет по дорожке.

– А?

– Мистер Вест, сэр. Идет по дорожке.

И, указав на Билла посетителю, который смотрел куда угодно, только не в нужном направлении, Робертс укрылся в доме. В прихожей он задержался, чтобы позвонить в местный гараж и пригласить механика, потом вернулся в буфетную и возобновил чтение.

С зеленых берегов Билла прогнало непрошенное появление профессора Эпплби и малолетнего Горация. Он был не в настроении разговаривать, поскольку внезапно осознал, что должен крепко подумать. События в доме мистера Парадена развивались настолько стремительно, что Билл только сейчас понял, в каком оказался тупике. Теперь, по зрелом размышлении, он увидел, что судьба поставила его перед неприятной необходимостью быть сразу в двух местах. Очевидно, чтоб доказать свою новообретенную страсть к работе, надо немедленно вступить в должность. Так же очевидно, что, немедленно вступив в должность, он не сможет вывезти Джадсона на рыбалку. Если он отправится на рыбалку, что подумает дядя Кули? Опять-таки, если отменить рыбалку, что останется думать Алисе – что он наобещал с три короба и обманул, бросил ее в трудную минуту жизни? Билл шатался под грузом навалившейся проблемы и так ушел в нее, что Джадсону пришлось окликнуть его второй раз.

– Ой, Джадсон, привет! Как тебя сюда занесло?

Он энергично пожал руку основателю Шелкового Клуба с Пятой авеню. С их несколько прохладного разговора его отношение к Джадсону серьезно изменилось. Теперь, когда его брак с Алисой – дело практически решенное, Билл готов был любить и все ее семейство. Его так и распирало от братской нежности, а в глубине сердца шевелилось робкое желание подружиться и с грозным отцом.

Он любовно стиснул Джадсону плечо. Внезапно стало ясно, что гнетущей его проблемы попросту нет. Он ошибался, когда полагал, что может быть какой-то выбор. Сейчас, когда внезапное появление Джадсона, так сказать, усилило кокеровский мотив в ритме его жизни, Билл ясно видел, что перед ним открыт лишь один путь. Он должен хранить верность Алисе Кокер, чего бы это ни стоило и как бы ни повлияло на его финансовое будущее. Рыбалка остается, торжественное вступление в целлюлозно-бумажную гильдию отменяется.

– Привет, Билл, старина, – сказал Джадсон. – Тебя-то мне и надо. Я, кстати, за тем и приехал. Вмазался тут чуток, – добавил он, указывая на останки автомобиля.

– Боже правый! – Билл похолодел. Подумать только, Ее брат попал в аварию. – Тебя не ранило?

– Не. Тряхнуло немножко. Слушай, Билл, Алиса мне тут рассказала, чего дома творится. Это не треп, насчет рыбалки? Потому что если треп, мне каюк. Бабуля меня доконает.

– Не беспокойся. – Билл похлопал его по плечу. – Я обещал Алисе, и этого довольно. Все решено. – Билл замялся, покраснел. – Джадсон, старина, – продолжил он дрожащим голосом, – я предложил ей выйти за меня замуж.

– Не поверишь, завтрак каждое утро в полвосьмого, – сказал Джадсон. – А потом весь день вкалывать на ферме.

– За меня замуж, – повторил Билл чуть громче.

– Меня от этих поросят и кур с души воротит, – сообщил Джадсон.

– Я сделал предложение твоей сестре Алисе.

– А еще молебны, псалмы там всякие. Я просто не вынесу, старина, просто не вынесу.

– Она не дала определенного ответа.

– Кто не дал?

– Алиса.

– О чем?

Любовь Билла к семейству Кокеров несколько пошатнулась. Он чувствовал, что по крайней мере некоторые ее члены порой немного раздражают.

– Я попросил твою сестру Алису выйти за меня замуж, – сказал он холодно. – Но твердого обещания она мне не дала.

– Вот и хорошо, – сказал Джадсон. – Значит, ты еще можешь выкрутиться.

При всем своем негодовании – а он смотрел на друга с холодным отвращением, которое, несомненно, задело бы человека более чуткого, – Билл оставался тверд. Пусть у Джадсона меньше чувств, чем у особо бездушного африканского бородавочника, он все равно Алисин брат.

– Жди здесь, – сказал он строго. – Я должен зайти к дяде.

– Зачем?

– Чтобы сказать ему о рыбалке.

– Он что, тоже едет? – испугался Джадсон.

– Он хочет, чтоб я немедленно вышел на работу в его контору. А я должен сказать, что это откладывается.

Билл не застал мистера Парадена в кабинете, но, зная его привычки, уверенно направился в библиотеку. Мистер Параден стоял на высокой лестнице и листал снятый с верхней полки том.

– Дядя Кули.

Мистер Параден воззрился с высоты, поставил книгу на место, слез.

– Я хотел тебя видеть, Уильям, – сказал он. – Садись. Я уже собрался звонить Робертсу, чтобы тебя позвали. – Он опустился в глубокое кресло, так заинтересовавшее недавно маленького Кули. – Я намерен кое-что тебе предложить.

– Я пришел сказать…

– Заткнись! – рявкнул мистер Параден.

Билл смирился. Дядя разглядывал его в упор – похоже, даже с одобрением.

– Интересно, будет от тебя хоть какой-нибудь прок, – сказал он.

– Я…

– Заткнись! – сказал мистер Параден.

Он грозно засопел. Билл пожалел, что не может сообщить суровому дяде ничего утешительного.

– Ты всегда был бездельником, – заключил мистер Параден, – как и все они. Однако кто знает? Может быть, если дать тебе дело, ты и расшевелишься. Как тебе понравится, если я еще месяца три буду выплачивать тебе содержание?

– Очень, – сказал Билл.

– Учти, его придется отрабатывать.

– Конечно, – согласился Билл. – Как только я вернусь с рыбалки…

– Сам я поехать не могу, – сказал мистер Параден задумчиво, – а послать кого-нибудь надо. Что-то там нечисто.

– Понимаете…

– Заткнись! Не перебивай! Дело обстоит так. Меня не устраивает доход нашего лондонского филиала. Давно не устраивает. Что там творится – не понимаю. Управляющий вроде хваткий. И все-таки доходы падают. Я пошлю тебя в Лондон, Уильям, чтобы ты разобрался.

– В Лондон? – опешил Билл.

– Именно.

– Когда же мне ехать?

– Прямо сейчас.

– Но…

– Ты хочешь спросить, – продолжал мистер Параден, неверно истолковавший колебания своего племянника, – что именно тебе предстоит делать в Лондоне. Что ж, откровенно, я сам не знаю, и не знаю, почему посылаю тебя. Думаю, мне просто хочется проверить, есть ли в тебе хоть капля разума. Я, конечно, не жду, что ты разрешишь загадку, которая вот уже два года ставит Слинсби в тупик…

– Слинсби?

– Уилфрида Слинсби, моего лондонского управляющего. Очень толковый работник. Повторяю, я не жду, что ты с ходу разберешься в проблеме, которая не по зубам Слинсби. Просто мне кажется, что если ты будешь внимательно смотреть, слушать, попытаешься разобраться в производстве и заинтересуешься управлением, то случайно набредешь на мысль – пусть самую глупую, но такую, что сможет дать Слинсби толчок в нужном направлении.

– Ясно, – сказал Билл. Его способности вывести фирму из затруднений дядя оценил нелестно, но, ничего не попишешь, более или менее верно.

– Это будет для тебя хорошей школой. Встретишься со Слинсби, послушаешь его. Все это тебе пригодится, – добавил мистер Параден со смешком, – когда вернешься сюда и начнешь надписывать конверты.

Билл замялся.

– Я бы с удовольствием, дядя Кули…

– Корабль отходит в субботу.

– Можно мне полчаса подумать?

– Подумать! – Мистер Параден зловеще раздулся. – Это в каком еще смысле подумать? Ты хоть понимаешь, что тебе предлагают, жалкий ты…

– Понимаю, понимаю, только… Разрешите сбегать вниз, переговорить с приятелем?

– Что ты мелешь? – раздраженно спросил мистер Параден. – Зачем вниз? С каким приятелем? Ты бредишь.

Он бы продолжал, но Билл уже оказался у двери. Он снисходительно улыбнулся дяде, словно говоря: «Погодите, все будет, как надо» – и вылетел из комнаты.

– Джадсон, – сказал он, врываясь в прихожую и оглядываясь.

Его друг разговаривал по телефону.

– Минуточку, – сказал Джадсон в трубку. – Это Билл Вест. Я как раз говорю с Алисой, – объяснил он через плечо. – Папа вернулся и согласен отпустить меня на рыбалку.

– Попроси у нее, пусть узнает, не согласится ли он вместо этого отпустить тебя со мной в Лондон, – торопливо сказал Билл. – Дядя отправляет меня немедленно.

– В Лондон? – Джадсон с тоскою покачал головой. – И не мечтай! Дорогой дружище, ты ровным счетом ничего не понял. Вся суть в том, чтобы затолкать меня куда-нибудь, где бы я не мог…

– Попроси ее передать, – лихорадочно приказал Билл, – что я клянусь не давать тебе ни цента денег и ни капли выпивки с самого нашего отъезда. Скажи, что в Лондоне ты будешь со мной в такой же безопасности, как и…

Джадсон не дал ему договорить фразы.

– Гений! – пробормотал Джадсон, и лицо его озарилось безграничной радостью. – Абсолютный гений! Я бы никогда до такого не додумался. – Лицо его вновь омрачилось. – Только боюсь, это все равно не сработает. Отец, понимаешь ли, не дурак. Ладно, попробую.

Он заговорил в трубку, потом расслабился и доложил об успехах.

– Пошла говорить. Однако я сомневаюсь, очень сильно сомневаюсь… Алло? – Он вновь повернулся к телефону и некоторое время слушал. Потом передал трубку Биллу. – Она хочет с тобой поговорить.

Билл взял трубку трясущимися руками.

– Да? – произнес он пылко. «Алло» прозвучало бы слишком грубо.

На другом конце провода зазвенел мелодичный голос Алисы Кокер:

– Кто это?

– Это я. Э… Билл.

– О, мистер Вест, – сказала Алиса. – Я говорила с папой о том, чтобы вам взять Джадсона в Лондон.

– Да?

– Сперва он не соглашался ни в какую, но я объяснила, что вы будете заботиться о Джадди…

– Буду! Обязательно!

– Вы действительно проследите, чтоб у него не было денег?

– Ни цента.

– И выпивки?

– Ни капли.

– Что ж, прекрасно, он может ехать. Спасибо большое, мистер Вест.

Билл попытался в изящных фразах выразить, как рад оказать ей даже самую малую услугу, однако далекий щелчок сообщил ему, что его красноречие пропало бы втуне. Он в волнении положил трубку.

– Ну? – встревоженно осведомился Джадсон.

– Все уладилось.

Джадсон издал короткий восторженный вопль.