Дарина – разрушительница заклятий. Ключ к древнему пророчеству (страница 8)

Страница 8

– Держи карман шире, – хихикнула комендантша. – В столице полно своих чучел, еще не хватало приглашать деревенских!

– Подавитесь своей желчью, Коптильда, – оскорбился Апраксий Гвидон. – Вы еще увидите, как высоко поднимется моя дочь! Она еще станет придворной дамой и будет сверху поплевывать на таких, как вы.

Он выбежал из кабинета и кинулся в деревню – обрадовать домочадцев свежей новостью. Комендантша Коптильда презрительно плюнула ему вслед.

– Каков нахал! Нужно было все-таки пристрелить его, пока была такая возможность, – процедила она сквозь зубы.

– Обед готов! – объявила кухарка. – Накрыть вам в столовой или прямо здесь, господа?

– Угощение? – Руфус вдруг сильно покраснел. – Ну если только совсем немного…

– В чем дело? – нахмурилась Коптильда.

Тот смущенно откашлялся.

– Моя матушка сидит на жесткой диете, – признался он. – И меня заставляет. По ее словам, я малость разжирел и начал терять форму. Она запрещает мне есть всякие вкусности.

– Правда? – удивилась комендантша. – А я вот никогда не откажусь вкусно покушать. Это же такое удовольствие – впиться зубами в жареную баранью ножку! Но не переживайте, господин Руфус. Здесь вашей матушки нет, так что можете ни в чем себе не отказывать. – Она повернулась к кухарке. – Накрывай прямо здесь! Мы с господином Руфусом отобедаем наедине.

– А потом полетим в Чугунную Голову, – подхватил жандарм. – Я покажу вам мою коллекцию оружия и завод дирижаблей, принадлежащий моей глубокоуважаемой матушке Клеопе. А через пару дней мы вместе отправимся в столицу на военный парад. Как вам такое предложение, госпожа Коптильда?

Комендантша довольно заулыбалась:

– Прекрасная идея, господин Руфус! Я буду рада посмотреть достопримечательности Чугунной Головы, особенно в такой хорошей компании!

Но еще больше она обрадовалась тому, что ей не придется платить за проезд до столицы на паровозе. Кухарка Агриппина тоже была рада. Она собиралась в ближайшее время закрутить роман с Копотуном Гранже, и присутствие Коптильды ей только мешало бы. А теперь никто не станет действовать им на нервы.

Глава восьмая,
в которой Дарина и ее друзья продолжают путешествие

Увидев паровую машину Пимы, Мартьян пришел в неописуемый восторг. Юный изобретатель с гордостью продемонстрировал свое чудо-сооружение после того, как ребята подсушили у костра мокрую одежду и решили собираться в путь. Дед тут же начал разглядывать механизмы, скрытые под стальными пластинами, заглянул под капот, затем и вовсе улегся на песок и заполз под днище, кое-как протиснувшись между колесами.

– Да ты просто гений, Пигмалион! – заявил Мартьян, покончив с осмотром. – Для твоего возраста это небывалое достижение.

– Я старался, – скромно опустил глаза Пима.

– Как долго ты ее собирал?

– Почти два месяца.

– Уму непостижимо!

Дарина, Триш и Акаций уже взобрались на свои сиденья и внимательно прислушивались к их разговору.

– Я в твои годы тоже был таким, – сказал дед. – Придумывал и мастерил всякие механизмы. И в конце концов стал инженером. Я сам собрал все станки для своего рыбного предприятия. А теперь вот конструирую дирижабли для завода мадам Клеопы Анубис в Чугунной Голове.

– Так вы еще и сами их конструируете? – воскликнул Триш. – Повезло же вам.

– Завод процветал во времена короля Ипполита, – вздохнул Мартьян. – Сейчас новые руководители довели его до разорения. Клеопа Анубис и ее сынок Руфус – очень жадные и вредные люди. Мадам Клеопа постоянно прикарманивает деньги из зарплаты рабочих, а Руфус, как главный жандарм округа, прикрывает все ее темные дела. Если бы не поддержка императора, которому постоянно нужны новые дирижабли, мы давно пошли бы по миру.

– А зачем Всевелдору столько дирижаблей? – спросила Дарина.

– Чтобы продавать их за границу. Ну и использовать для жандармских патрулей или военных действий, – ответил Мартьян.

– Я так давно мечтал посмотреть на дирижабль вблизи, – мечтательно произнес Триш.

– Вот заладил! – разозлился Акаций. – Мы это уже триста раз слышали.

– Если будет возможность, я покажу вам одно из своих творений, – пообещал старик. – Как раз сейчас на заводе собирают новый дирижабль. Ну а теперь вам пора трогаться в путь.

Он протянул Дарине клочок бумаги с адресом. На оборотной стороне он написал пару строчек для своей дочери.

– Если нигде не задержитесь, прибудете в Чугунную Голову сегодня вечером, – сказал Мартьян. – Остановитесь у моей дочки Алисы. Она у меня очень хорошая женщина и с радостью вас примет. А я подъеду завтра утром. Хочу еще немного погостить у своего приятеля. Ну а днем возьмем моих внучек, Розочку и Маришку, и все вместе отправимся гулять по городу.

– Хорошо, – кивнула Дарина. – Тогда до скорой встречи.

– И не забывайте прикрывать шеи, – напомнил им напоследок дед Мартьян. – Больше загорайте, а пока поднимайте повыше воротники.

Друзья одновременно втянули головы в плечи. Старик рассмеялся.

В топке самоходной машины уже горели дрова, собранные в березовой роще. Пигмалион взобрался в кресло водителя и потянул на себя тормозной рычаг. Машина громко запыхтела и плавно тронулась с места. Юные путешественники отправлялись в город со странным названием Чугунная Голова.

Мартьян помахал им на прощание и зашагал в сторону деревни.

Глава девятая,
в которой берберийские кочевники встречают земляка

Гамед Наварро, Артемид Трехо и Рекс добрались до постоялого двора на краю городка Бургервиль только ближе к вечеру. Заведение Балагура представляло собой несколько деревянных строений, огороженных аккуратным заборчиком. Основное здание было двухэтажным, в нем располагались трактир и несколько номеров для постояльцев. Рядом стояли длинные одноэтажные постройки – конюшни, сараи и кухня.

Войдя на постоялый двор, кочевники увидели стоявшие вдоль забора дилижансы, кареты и самоходные машины на паровой тяге. Видно, в трактире сегодня было многолюдно. Из общего зала доносился громкий смех, музыка и звон тарелок, а в ближайшей конюшне фыркали и перебирали ногами лошади.

В этот момент из трактира вышел невысокий, крепко сбитый хозяин заведения Балагур и, вытирая руки полотенцем, направился на уличную кухню. Его брат-близнец Мариус содержал небольшую гостиницу в Чугунной Голове. Когда-то братья жили в стране кочевников, но потом перебрались в империю Всевелдора Первого. Оба сильно скучали по своим землякам и радовались каждой встрече со старыми друзьями. Братья даже не брали с берберийцев денег за ночлег, предпочитая в качестве оплаты свежие новости с родины.

Увидев гостей, Балагур, который и правда был большим весельчаком, рассмеялся и закинул полотенце на плечо.

– Какие люди! – весело воскликнул он.

Гамед, Рекс и Артемид расплатились с возницей, и тот отправился восвояси. Король Берберии и Балагур пожали друг другу руки, затем трактирщик крепко обнял Рекса и Артемида:

– Приветствую вас, братья-кочевники! Счастлив, что вы благополучно вернулись из столицы.

– Мы тоже рады видеть тебя, Балагур, – ответил Гамед Наварро. – Надеюсь, ты накормишь уставших путников сытным ужином?

– Все что угодно для земляков-берберийцев, – ответил тот.

– А что за грохот доносится из твоих конюшен? – поинтересовался Артемид.

– Да это одна из ваших лошадок, – широко заулыбался Балагур. – Та, которую зовут Косточкой. Марианна, моя новенькая служанка, чтоб ей пусто было, вывалила на задний двор забродившее варенье, на котором мы настаивали вишневую наливку, а Косточка слопала его. Теперь дрыхнет в стойле и храпит, словно стадо пьяных слонов!

Гамед и Артемид дружно расхохотались, а Рекс густо покраснел. Косточка принадлежала ему. Молодая и своенравная черная кобылка то и дело норовила избавиться от своего седока, когда тот был в седле. Юноша набил немало шишек и синяков, пока не приспособился к ее вредному характеру.

Косточка любила вкусно поесть, подольше поспать, и ей не было никакого дела до того, что хозяин хочет куда-то ехать. Каждый раз приходилось прикладывать немало усилий, чтобы заставить ее выйти из стойла. Хорошо еще, что у лошадки имелась своя ахиллесова пята – она до жути боялась мышей. Рекс частенько этим пользовался, когда не мог иначе сладить со своей подопечной.

– Не хочешь проведать свою любимицу? – спросил у юноши Балагур.

– Если уж она заснула, ее не поднимешь, хоть из пушки стреляй, – мрачно произнес тот. – Так что пусть отсыпается.

– Тогда прошу в трактир, – пригласил гостей дружелюбный хозяин.

Гамед, Артемид и Рекс вошли в трактир. Здесь действительно было очень многолюдно. Но у Балагура всегда имелось в запасе два-три свободных столика – специально для особых гостей. Он отвел путешественников к самому дальнему столу у камина и распорядился, чтобы повара приготовили для его друзей жаркое.

– Мясо будет поджарено так, как это делают в берберийских степях, – пообещал он Гамеду Наварро.

– Ждем с нетерпением, – улыбнулся в ответ король кочевников, затем сел за стол и с наслаждением вытянул уставшие ноги.

Артемид и Рекс расположились рядом, предвкушая обед. Балагур озадаченно огляделся.

– Куда опять подевалась моя никчемная служанка? – возмутился он. – Марианна!

Посетители со смехом начали оглядываться, но девушка не отзывалась. Пришлось недовольному трактирщику самому идти на кухню.

– Только попадись мне на глаза! – бурчал он себе под нос. – Запеку в тесте и подам гостям.

Рекс звонко рассмеялся.

– На месте этой Марианны я бы здесь больше не появлялся, – сказал он.

В это время от противоположной стены трактира отделилась чья-то тень. Вскоре к столику кочевников приблизился небольшой, но довольно упитанный человечек, с ног до головы закутанный в длинный плащ грязно-серого цвета.

– Господин Гамед Наварро, – вкрадчиво произнес он.

Трое путешественников резко обернулись. Рекс на всякий случай положил руку на рукоять сабли. Во времена, когда среди обычных людей открыто бродили ведьмы и колдуны, самая невзрачная личность могла оказаться опаснее дракона!

– Кто ты такой? – нахмурился берберийский король.

– У меня для вас очень важная информация… – вкрадчиво произнес толстяк.

И он слегка подался вперед и приподнял край капюшона, приоткрыв свое лицо. Гамед изумленно вскинул брови, узнав барона Аурелия Эхо, второго министра императора Всевелдора.

Глава десятая,
в которой миледи Лионелла узнает тайну короля Гамеда

Миледи Лионелла Меруан Эсселит прибыла в Бургервиль почти ночью, когда над черепичными крышами городка сгустились сумерки. Плавно опустившись на землю, она легко соскочила с рунного посоха и первым делом направилась в местную жандармерию.

Блюстители закона до дрожи в коленках боялись Эсселитов, так что ей не понадобилось много времени, чтобы узнать, где именно остановились кочевники. Ищейки местной тайной полиции давно обо всем пронюхали. Заведение Балагура постоянно находилось под их пристальным наблюдением. Уж слишком подозрительные личности там бывали.

Лионелла сменила роскошное платье на простой дорожный плащ, в каких обычно ходили горожанки Бургервиля, спрятала под ним свой посох, чтобы не привлекать внимания прохожих, и отправилась на постоялый двор.

План устранения Гамеда Наварро был очень прост. Миледи собиралась проникнуть на кухню трактира и подсыпать яд в пищу, предназначенную для короля кочевников и его людей. Рашид подобрал для этих целей очень хитрую отраву. Отведав ее, король Берберии успел бы добраться до своей страны и уже там почувствовал бы себя плохо. Никто и не заподозрил бы, что его отравили на территории империи.