Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Борис Марковский

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Страница 19

        возле горбатой дюны

        летний дождь исхлестал мою жизнь

        нахлынувшую и отступившую

        к началу концу ли

        покой в растаявшей дымке

        когда не обиваю

        эти длинные скользкие пороги

        проживаю жизнь отмерянную двери

        на ключ и настежь

        «что бы я делал без этого мира безликого»

        что бы я делал без этого мира безликого

        где я длюсь мгновение где мгновение

        в пустоту выплескивает неведение бытия

        без этой пучины

        где тело и тень вместе идут на дно

        что бы я делал без тишины для шепота гибельной

        одышка ли безумие вызволить возлюбить

        без неба парящего

        над свинцовой пылью

        что бы я делал что делал вчера

        в мертвом луче наблюдал двойника

        он как я идущий несомый

        в пространства скорченные

        среди безгласия голосов

        наполняющих мой кокон

    Перевод с ирландского Г. Стариковского

Из польской поэзии

Ежи Групиньский

Антифона

        С утра я

        Уверовал снова

        В наш стих

        Помолись же и ты

        И уверуй в меня

        Вновь как в Слово

Апостроф

        Крыло

        Укрой меня убереги

        Свинцовой буквы тяжесть

        Дай подняться

Свет

Софии и Яну Серединским

        Утром

        Приподниму осторожно

        Крылья-ресницы

        Может быть не погибну

        Светом сраженный

        Может быть вправду

        Удастся поднять

        Этими крыльями

        Мир освященный

        Сияньем

Стихи из памяти

        О прошлой нежности

        Стихами белыми

        Шаги твои звучали

        Но их не слышали

        Ни ты ни снег

        Что засыпал следы

К читателю

        Именно так

        оживет эта крона

        Деревом мертвым стоять

        стиху моему

        Покуда

        листьев его не коснется

        твой голос

        твое дыханье

Письмо на подоконнике

        …а еще напишу тебе: Встал на рассвете

        Но не смог отыскать ничего

        Интересного – все уже видел

        Это зеркало это кресло

        И рука не тянулась потрогать

        Ни тарелки ни старых вещей

        Проживающих здесь —

        Ничего

        Только шторки крахмал

        Да оплавленный лампой зрачок

        И лежит костенея

        За окном помертвевший пейзаж

Перо

        Перо усталость и бумага

        и ничего не скажет мне

        оконной рамы пустота

        стучит печатная машинка

        суетится

        И только щедрая земля

        насытившись телами новых

        мертвых

        мне отвечает жирным срезом

        дымящимся и

        липнущим к лопате

Плод

        Поверь – все дерево трясется

        Когда голодными губами

        Впиваешься в набухший соком плод

Разговор со стеной

        Перо и папирус

        Не этот ли скрип

        тебя разбудил

        мой древесный

        жучок?

Нелюбимая

        Это мои косы

        Но их не помнят

        Твои руки

        Их бы обрезать

        Под самый корень

        Но нет

        Не заметишь даже

        Разве что ненадолго

        Стихнет боль в затылке

        Сброшу все одежды

        Что скажут

        Эта грудь и упругость бедер

        Но молчат притихли

        Возьмите

        Тепло рук

        Озябшие вещицы

        Или не умею —

        Лишь отдерну пальцы

        Стынут снова

        Тускнеют

        Только струйка

        Промолвит терпеливо

        Мое тело

        Теплым

        И тяжелым словом

        Мне прошепчет

        Про каждый сантиметр

        Слышу и знаю

        И понимаю

        Опуская веки

        Пред отраженьем

        Боже мой

        Взглядом случайным врастаю

        В плоскость зеркальной тверди

        В стеклянные капли

        Впрочем все это я знаю

        И стараюсь поведать

        Но когда искушаясь

        Сяду под люстру

        К зеркалу чтоб начертать

        Имя твое помадой

        Взвизгнет стеклянное пекло

        И я останусь на той стороне

        С красным соцветием вен

        На распятой руке

        И рваным шрамом на горле

        Снова – одна

Заклятье

        словно заклятье

        твержу я:

        Твой запах

        кружит мне голову

        вшитым под кожу

        черным цветком

        бузины!

    Перевод с польского В. Лаврова

Из аргентинской прозы

Мануэль Рохас

Заказаны, но не пойдут…

Переводы заказаны, но не пойдут. А почему? Ответы бывали разные. Чаще всего вообще ответов не было. Иногда работу оплачивали («Мужчина с розой» – рассказ известного аргентинского писателя Мануэля Рохаса), иногда предлагали за те же деньги перевести другие рассказы: изменялся состав сборника (Эвора Тамайо «Листок из свадебного альбома», «Капитан ждёт»). И если можно предположить, что сборник рассказов латиноамериканских писателей, куда входил рассказ Рохаса, не увидел свет из-за того, что издательство уже испытывало трудности с деньгами – было начало 90-х, то история с переводами кубинской писательницы Эворы Тамайо, была совсем иной Ну кто знал у нас как следует современную кубинскую литературу? А тут ещё следовало знать «кто есть кто» из писателей, кто за Фиделя, а кто в душе не очень. Поэтому, естественно, состав сборника сделали на Кубе, да и сами тексты тоже прислали: книжки и перепечатки. Делало сборник издательство «Художественная литература» (Москва). Раскидали работу по переводчикам. Мне досталась тоненькая книжечка «чёрного юмора» Эворы Тамайо. В ней были собраны довольно страшные и занимательные вещи, но перевести требовалось только два рассказа, да и те не самые «чёрные». Однако, очень скоро мне сообщили, что Эворы Тамайо в сборнике не будет (хотя работа была сделана и сдана), как и многих других писателей Состав перешерстили. Имена были теперь совсем другие. Должно быть на Кубе что-то тогда произошло.

Читать похожие на «Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы» книги

«Фабрика прозы: записки наладчика» – остроумные и ироничные заметки Дениса Драгунского последних лет. Вроде бы речь о литературе и писательских секретах. Но кланяться бородатым классикам не придется. Оказывается, литература и есть сама жизнь. Сколько вокруг нее историй, любовных сюжетов, парадоксов, трагедий, уморительных эпизодов! Из всего этого она и рождается. Иногда прекрасная. Иногда нет. Как и почему – наблюдаем вместе с автором.

Используйте скрытую силу трав, чтобы обогатить и углубить свою магическую практику! В компактном и практичном руководстве Джуди Энн Нок «Колдовские травы» вы найдете всю необходимую информацию о том, как использовать травы и растения в самых разных видах магии: от амулетов до гаданий. В этом руководстве перечислены ключевые магические свойства более 100 основных колдовских трав, даны пошаговые инструкции для создания талисманов, амулетов и зелий на все случаи жизни: для усиления

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ БЫКОВЫМ ДМИТРИЕМ ЛЬВОВИЧЕМ, СОДЕРЖАЩИМСЯ В РЕЕСТРЕ ИНОСТРАННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИХ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА 03.06.2022. 33 размышления-эссе Дмитрия Быкова о поэтическом пути, творческой манере выдающихся русских поэтов, и не только, – от Александра Пушкина до БГ – представлены в этой книге. И как бы подчас парадоксально и провокационно ни звучали некоторые открытия в статьях, лекциях Дмитрия Быкова, в его

Стихотворения американской поэтессы Сильвии Плат чрезвычайно самобытны и необычны, зачастую даже странны. В них автор пытается отразить свой собственный взгляд на реальность, на ежедневное окружение человека. Плат открывает читателям мир часто страшный, иногда жестокий, но всегда реальный. Поэтесса не призывает спорить или соглашаться с её необычным искусством. Она хочет лишь, чтобы люди воспринимали этот мир с той целостностью, какой наделяет его сама Плат.

Брют-проза получила название по аналогии с арт-брют-ом, устоявшимся искусствоведческим термином, обозначающим грубое, необработанное искусство в основном душевнобольных или, иначе говоря, искусство аутсайдеров. До автора Уильям Фолкнер с «Шумом и яростью» и Лёня Пурыгин с его «Ста снами Милёхина» пытались разрабатывать эту тему.

У современного читателя взгляд на классическую литературу весьма однобокий: чего нет в школьных учебниках, того, почти наверняка, не знают. Русскую мистику привыкли ассоциировать со страшными сказками Гоголя, где черт ворует месяц с неба, а бурсак чертит мелом круг, оберегающий от нечистой силы. Эта антология представит вам не только Гоголя, Лексова, Тургенева и Куприна, но и других писателей, незаслуженно позабытых или вовсе неизвестных прежде широкой публике. Давайте знакомиться с чудесными

В стихах Галины Климовской много травы – в разных прямых и метафорических контекстах. Отсюда и название сборника. А простые травы – это полынь, крапива и лебеда, которые составляли фон её огородного, военного и послевоенного, детства. Этим травам посвящена маленькая поэма в этом сборнике да, по сути дела, в метафизическом плане, и все остальные стихи сборника.