Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Борис Марковский

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Страница 18

Я смотрю на боль голодающего и вижу, что его голод настолько сильно разнится с моим страданием, что если я уморю себя голодом, на моей могиле всегда вырастет хотя бы пучок травы. Так же обстоят дела и с влюблённым. Сколь животворна его кровь, чего не скажешь о моей, не имеющей источника и не находящей себе никакого употребления!

Ещё вчера я верил в то, что все вещи мира с необходимостью делятся на родителей и детей. Но моя нынешняя боль не относится ни к тем, ни к другим. Для заката ей не хватает спины, а для рассвета её грудь слишком велика; если её поместить в темноту, она не даст света, и если её вынести на свет, она не отбросит тени. Я страдаю сегодня, потому что страдаю. Сегодня я просто страдаю.

Перевод с испанского А. Щетникова

Из испанской поэзии

Хуан Рамон Хименес

Зимняя песня

        Поют. Поют.

        Где поют поющие птицы?

        Дождь прошёл. Но на ветках

        всё ещё нет листвы. Поют. Поют

        птицы. В какой стороне

        поют поющие птицы?

        Клетки мои пусты.

        Пуст птичий рынок. Но – поют.

        А долина так далека. Никого…

        Я не знаю, где поют

        птицы – поют, поют! —

        поют поющие птицы.

Нищие

        Хотя бы то, что птичка

        на лету прощебетала! ..

        – И розы аромат,

        хранимый нежным взглядом! ..

        – И блеск небес,

        что высох со слезинкой! ..

«Несут золотые стрелы…»

        Несут золотые стрелы

        погибель лету. И воздух

        прозрачной болью наполнен,

        и кровь напоена ядом.

        Всё – свет, и цветы, и крылья, —

        уже готово к отлёту.

        И сердце уходит в море.

        О, сколько печали рядом!

        Холодная дрожь и слёзы.

        – Куда вы идёте? – Где вы? —

        У всякого всякий спросит.

        Ответ никому не ведом…

«Поэзия, рассветная…»

        Поэзия; рассветная

        роса; ночное

        дитя; прохладная и чистая

        истина последних звёзд

        над хрупкой истиною

        первого цветка!

        Роса, поэзия;

        рассветное падение небес на землю!

Утро в саду

        Спящий младенец!

        А в это время птицы поют,

        качаются ветки

        и улыбается огромное солнце.

        В тени золотой

        – столетие или мгновенье? —

        спящий младенец

        – вне всякой мысли

        о мгновенном и вечном! —

        А в это время птицы поют,

        качаются ветки

        и улыбается огромное солнце.

Актуальность

        Безмерное сердце

        в глубине каждодневного солнца

        – дерево, пламенеющее на ветру —

        единый плод лазурного неба!

        Возвеличим – истину настоящего!

Любовь

        Было сердце моё —

        как лиловая туча

        в закатном огне;

        перекрученное, фиолетовое от боли,

        пронзённое светом, пламенем, золотом!

Идеальное море

        Маяк —

        как голос ребёнка, что хотел бы

        быть Богом; для нас почти незримый.

        – Какая даль! —

        И кажется,

        что он зажжён не для таящих гибель

        морей, но для зловещей бесконечности.

Творение

        Изо дня в день, мои крылья

        – землекопы, рудокопы:

        тяжела кирка твоя, свет! —

        погребают меня в белой бумаге…

        – Восхожденье моё! – ну а отдых

        в закатном грядущем!

        …Чистым бессмертным жаром

        взлечу над угольным солнцем,

        преображённый!

    Перевод с испанского А. Щетникова

Из ирландской поэзии

Сэмюэл Беккет

Cascando

1

«Превысив отчаянье…»

        превысив отчаянье

        слово

        падения

        чем выкидыш хуже бесплодия

        ты ушла и время отяжелело

        впору щипцами орудовать

        тянуть из нутра постельного

        жилы прошлой любви

        глазницы в которых вроде твоих глаза

        сейчас или никогда что лучше

        черная пустошь забрызгала лица

        говорящие

        разве девять дней погубят любовь

        а девять месяцев

        а девять жизней

2

«Повторяю…»

        повторяю

        не научишь не научусь

        повторяю есть последнее

        из последнего

        последняя мольба

        последняя любовь

        знание незнание притворство

        последнее из последних слов

        меня не любишь любим не буду

        тебя не люблю любить не буду

        в сердце опять опресноки слов

        любовь любовь дряблая

        истолчешь сыворотку

        слов

        испуганных

        нелюбовью

        любовью но не к тебе

        любовью но не твоей

        знанием незнанием притворством

        я и все что полюбят тебя

        если полюбят

3

«Если не полюбят…»

        если не полюбят

        «мой путь в текучих песках»

        мой путь в текучих песках

Читать похожие на «Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы» книги

«Фабрика прозы: записки наладчика» – остроумные и ироничные заметки Дениса Драгунского последних лет. Вроде бы речь о литературе и писательских секретах. Но кланяться бородатым классикам не придется. Оказывается, литература и есть сама жизнь. Сколько вокруг нее историй, любовных сюжетов, парадоксов, трагедий, уморительных эпизодов! Из всего этого она и рождается. Иногда прекрасная. Иногда нет. Как и почему – наблюдаем вместе с автором.

Используйте скрытую силу трав, чтобы обогатить и углубить свою магическую практику! В компактном и практичном руководстве Джуди Энн Нок «Колдовские травы» вы найдете всю необходимую информацию о том, как использовать травы и растения в самых разных видах магии: от амулетов до гаданий. В этом руководстве перечислены ключевые магические свойства более 100 основных колдовских трав, даны пошаговые инструкции для создания талисманов, амулетов и зелий на все случаи жизни: для усиления

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ БЫКОВЫМ ДМИТРИЕМ ЛЬВОВИЧЕМ, СОДЕРЖАЩИМСЯ В РЕЕСТРЕ ИНОСТРАННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИХ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА 03.06.2022. 33 размышления-эссе Дмитрия Быкова о поэтическом пути, творческой манере выдающихся русских поэтов, и не только, – от Александра Пушкина до БГ – представлены в этой книге. И как бы подчас парадоксально и провокационно ни звучали некоторые открытия в статьях, лекциях Дмитрия Быкова, в его

Стихотворения американской поэтессы Сильвии Плат чрезвычайно самобытны и необычны, зачастую даже странны. В них автор пытается отразить свой собственный взгляд на реальность, на ежедневное окружение человека. Плат открывает читателям мир часто страшный, иногда жестокий, но всегда реальный. Поэтесса не призывает спорить или соглашаться с её необычным искусством. Она хочет лишь, чтобы люди воспринимали этот мир с той целостностью, какой наделяет его сама Плат.

Брют-проза получила название по аналогии с арт-брют-ом, устоявшимся искусствоведческим термином, обозначающим грубое, необработанное искусство в основном душевнобольных или, иначе говоря, искусство аутсайдеров. До автора Уильям Фолкнер с «Шумом и яростью» и Лёня Пурыгин с его «Ста снами Милёхина» пытались разрабатывать эту тему.

У современного читателя взгляд на классическую литературу весьма однобокий: чего нет в школьных учебниках, того, почти наверняка, не знают. Русскую мистику привыкли ассоциировать со страшными сказками Гоголя, где черт ворует месяц с неба, а бурсак чертит мелом круг, оберегающий от нечистой силы. Эта антология представит вам не только Гоголя, Лексова, Тургенева и Куприна, но и других писателей, незаслуженно позабытых или вовсе неизвестных прежде широкой публике. Давайте знакомиться с чудесными

В стихах Галины Климовской много травы – в разных прямых и метафорических контекстах. Отсюда и название сборника. А простые травы – это полынь, крапива и лебеда, которые составляли фон её огородного, военного и послевоенного, детства. Этим травам посвящена маленькая поэма в этом сборнике да, по сути дела, в метафизическом плане, и все остальные стихи сборника.