Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Борис Марковский

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Страница 6

…И – последнее.

В разное время Книга Пути (как и любая книга подобного рода) воспринимается по-разному. Стоит ли удивляться тому, что когда наша слишком бурная деятельность лишь подтвердила ограниченность наших возможностей, когда каждый рывок все туже затягивает петлю, образ старика на буйволе со свитком в руках все чаще возникает перед нами? Мы сыты действиями, не попробовать ли действовать недеянием и учить молчанием?

        Будь осторожен в словах —

        с ними могут согласиться.

        Будь осторожен в поступках —

        им могут последовать.

Борис Херсонский

Из «Книги Пути»

(Дао Дэ Цзин)

18

        Когда великое Дао

        было забыто,

        появились «добродетели»

        и «милосердие».

        Когда исчезла

        природная мудрость тела,

        появились «рассудительность»

        и «образованность».

        Когда родичи

        перессорились вчистую,

        появились «сыновняя почтительность»

        и «родительская опека».

        Когда государство

        впало в хаос,

        родился «патриотизм».

33

        Знание других —

        не более чем знание,

        знание самого себя – мудрость.

        Господство над другими —

        не более чем господство.

        Господство над собой —

        истинное могущество.

        Богат лишь тот, кто знает,

        что имеет достаточно.

        Если ты станешь в центре,

        и примешь смерть в свое сердце,

        значит – ты устоял.

44

        Слава или целостность —

        что важнее?

        Деньги или счастье —

        что ты ценишь более?

        Успех или провал,

        что более разрушительно?

        Ищущий удовлетворения вовне

        никогда не достигнет цели.

        Если счастье зависит от денег,

        не будешь счастлив сам по себе.

        Будь доволен тем, что имеешь,

        радуйся естественному

        ходу событий,

        в миг, когда поймешь,

        что ни в чем не нуждаешься,

        мир будет твоим.

67

        Кто-то считает мое

        учение – бессмысленным.

        Кто-то считает его

        возвышенным, но непригодным.

        Но для тех, кто смотрит

        вглубь самого себя,

        абсурд преисполнен смысла.

        Они знают, что возвышенное

        имеет корни в глубинах.

        Я учу только трем вещам:

        простоте, терпению и пониманию.

        Эти три вещи —

        истинное сокровище.

        Простота в мыслях и действиях

        возвращает к истокам вещей.

        Терпенье с друзьями и недругами

        возвращает к начальной гармонии.

        Понимая себя, примиряешься с миром.

    Перевод Б. Херсонского

Из английской поэзии

Джон Донн

Из «Священных сонетов»

«Ты – мой Творец. Твой труд ли пропадет? .. »

        Ты – мой Творец. Твой труд ли пропадет?

        Исправь меня, избавь кончины зряшной.

        Я в смерть лечу и смерть ко мне течет,

        И все удачи, будто день вчерашний.

        Не смею я поднять потухших глаз,

        Отчаянье и страх снимают взятки,

        Как вспышка малая мелькнет последний час,

        И в вечный ад я ринусь без оглядки.

        Но вот Твое искусство надо мной,

        Когда к Тебе я поднимаюсь взором,

        Мой старый грех, соблазн извечный мой

        Горит во мне спасительным укором.

        И я лечу над бездной бытия,

        И эти крылья – благодать Твоя.

«Смотрите, сэр, как мужественный пламень…»

        Смотрите, сэр, как мужественный пламень

        Из нильской гнили странные творенья

        Извлечь готов; так рифм граненый камень

        Во мне от Вашего растет благоволенья.

        Вот сила и источник бытия

        Для семерых, чтоб вместе им родиться,

        Но только шесть Вам посылаю я,

        Седьмого же нельзя не устыдиться.

        Ваш суд избрав, поскольку в равной мере

        Сестра его, изысканность способна

        Огнем преображения поверить

        Бурленье разума, ворчащее утробно.

        Вы – чародей, имеющий отвагу

        В мгновенье ока зло вернуть ко благу.

Джон Китс

Кузнечик и сверчок

        Поэзия земли всегда с тобой.

        Когда все птицы, ослабев от зноя,

        Прохлады ищут в зелени густой,

        Чья песня полю не дает покоя?

        Кузнечик правит этот дивный бал.

        И роскошь свежескошенного луга,

        Притихнув, слушает, пока он не устал,

        Пока его не перебила вьюга.

        Поэзия земли всегда с тобой.

        Зимой, когда потрескивают свечи,

        Уму и сердцу придают покой

        Сверчка за печкой вычурные речи.

        И вспомниться сквозь дрёму городов

        Кузнечик среди солнечных лугов.

    Перевод с английского В. Верлоки

Из ирландской поэзии

Шеймус Хини

Копаем…

        Большой с указательным пальцы сжимают перо,

        оно прилегает удобно, как будто это – ружьё.

Читать похожие на «Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы» книги

«Фабрика прозы: записки наладчика» – остроумные и ироничные заметки Дениса Драгунского последних лет. Вроде бы речь о литературе и писательских секретах. Но кланяться бородатым классикам не придется. Оказывается, литература и есть сама жизнь. Сколько вокруг нее историй, любовных сюжетов, парадоксов, трагедий, уморительных эпизодов! Из всего этого она и рождается. Иногда прекрасная. Иногда нет. Как и почему – наблюдаем вместе с автором.

Используйте скрытую силу трав, чтобы обогатить и углубить свою магическую практику! В компактном и практичном руководстве Джуди Энн Нок «Колдовские травы» вы найдете всю необходимую информацию о том, как использовать травы и растения в самых разных видах магии: от амулетов до гаданий. В этом руководстве перечислены ключевые магические свойства более 100 основных колдовских трав, даны пошаговые инструкции для создания талисманов, амулетов и зелий на все случаи жизни: для усиления

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ БЫКОВЫМ ДМИТРИЕМ ЛЬВОВИЧЕМ, СОДЕРЖАЩИМСЯ В РЕЕСТРЕ ИНОСТРАННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИХ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА 03.06.2022. 33 размышления-эссе Дмитрия Быкова о поэтическом пути, творческой манере выдающихся русских поэтов, и не только, – от Александра Пушкина до БГ – представлены в этой книге. И как бы подчас парадоксально и провокационно ни звучали некоторые открытия в статьях, лекциях Дмитрия Быкова, в его

Стихотворения американской поэтессы Сильвии Плат чрезвычайно самобытны и необычны, зачастую даже странны. В них автор пытается отразить свой собственный взгляд на реальность, на ежедневное окружение человека. Плат открывает читателям мир часто страшный, иногда жестокий, но всегда реальный. Поэтесса не призывает спорить или соглашаться с её необычным искусством. Она хочет лишь, чтобы люди воспринимали этот мир с той целостностью, какой наделяет его сама Плат.

Брют-проза получила название по аналогии с арт-брют-ом, устоявшимся искусствоведческим термином, обозначающим грубое, необработанное искусство в основном душевнобольных или, иначе говоря, искусство аутсайдеров. До автора Уильям Фолкнер с «Шумом и яростью» и Лёня Пурыгин с его «Ста снами Милёхина» пытались разрабатывать эту тему.

Астра Фадеева – самостоятельная женщина, ведет собственный бизнес, в одиночку воспитывает сына, а еще помогает сестрам и бывшему мужу, хоть и не стоит он того. Но как же ей хочется быть слабой, беззащитной, опереться на сильное мужское плечо! Да только вот незадача – все ее романы обязательно заканчивались крупными неприятностями, причем не столько для самой Астры, сколько для окружающих. В общем, роковая женщина! Вот и на этот раз романтическая поездка к морю в солнечную Болгарию обещала

У современного читателя взгляд на классическую литературу весьма однобокий: чего нет в школьных учебниках, того, почти наверняка, не знают. Русскую мистику привыкли ассоциировать со страшными сказками Гоголя, где черт ворует месяц с неба, а бурсак чертит мелом круг, оберегающий от нечистой силы. Эта антология представит вам не только Гоголя, Лексова, Тургенева и Куприна, но и других писателей, незаслуженно позабытых или вовсе неизвестных прежде широкой публике. Давайте знакомиться с чудесными

В стихах Галины Климовской много травы – в разных прямых и метафорических контекстах. Отсюда и название сборника. А простые травы – это полынь, крапива и лебеда, которые составляли фон её огородного, военного и послевоенного, детства. Этим травам посвящена маленькая поэма в этом сборнике да, по сути дела, в метафизическом плане, и все остальные стихи сборника.