Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Борис Марковский

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Страница 5

        Даже ангелам столько познать не дано,

        Сколько знали о счастье мы с Ли.

        Много весен назад, очень-очень давно

        В королевстве у края земли,

        Там, где с моря завистливый ветер подул

        И убил мою Аннабель Ли.

        Только наша любовь ярче солнца была

        И взрослей, и мудрее, чем мы.

        И она наши души на крыльях несла

        Из зловещей, безжалостной тьмы.

        И ни Бог, и ни дьявол не разъединит

        То, что вечный скрывает гранит…

        Мне луна навевала тоскливые сны

        О потерянной Аннабель Ли.

        Как глаза ее, звезды сияли, грустны.

        О, прекрасная Аннабель Ли!

        На холодной земле, там, где милая спит,

        Я лежал между каменных плит.

        Пусть же будут всегда наши вместе тела

        В королевстве, где море шумит.

    Перевод с английского И. Зуевой

Из французской поэзии

Жак Превер

Прогулка Пикассо

        На очень круглой тарелке из настоящего фарфора

        обнаженное яблоко

        позирует художнику-реалисту который

        тщетно пытается изобразить

        яблоко таким каково оно есть

        но

        яблоко не дается

        оно не хочет быть

        яблоком

        у него свое Я

        и свои секреты в мешке с яблоками

        и вот оно переваливается на бок

        на вполне реальной тарелке

        и мягко

        тайком от себя самого

        крадется на задних лапках

        по краю газовой горелки

        в которую превратился герцог Гиз

        который от злости тут же скис

        увидев что кто-то без разрешения пишет его портрет

        и яблоко подмигивает – «Привет! »

        и превращается в переряженный прекрасный плод

        и вот

        художник-реалист наконец сознает

        что все превращения яблока – его враги

        а он – обездоленный нищий

        ничтожный бродяга – лишь жертва какой-то приятной

        ассоциации; благодарный и ужасно напуганный

        благотворительностью

        щедростью и неожиданностью

        и несчастный художник-реалист

        вдруг становится пессимистом

        становится пессимистом и жалким рабом

        безумной толпы ассоциаций

        а яблоко катится и вспоминает яблоню

        земной рай и Еву и еще впрочем Адама

        лейку шпалеру Пармантье и лестницу

        и Канаду и Геспериды и Нормандию и Ренет

        и Апи

        и лапту и крученую подачу и змия

        и забитый в ворота мяч

        и первородный грех

        и детство искусства

        и Швейцарию с Вильгельмом Теллем

        и даже Исаака Ньютона

        и множество его премий полученных на Выставке

        всемирного

        тяготения

        и обалдевший художник не помнит больше о своей

        модели

        он спит

        а тем временем Пикассо

        проходивший мимо как он везде проходит

        у себя дома

        как у себя дома

        видит яблоко тарелку и спящего художника

        что за идея рисовать яблоко —

        думает Пикассо

        и Пикассо съедает яблоко

        и яблоко ему говорит – «Мерси! »

        и Пикассо разбивает тарелку

        и улыбаясь удаляется

        тогда художник вскакивает

        как от зубной боли

        и попадает в общество своей незавершенной картины

        и поскользнувшись на осколках разбитой посуды

        жадно пересчитывает ужасающие обломки реальности

    Перевод с французского Е. Ветровой

Из китайской поэзии

Лао Цзы

От существования – к сущности

        Лучший правитель тот,

        о котором людям известно

        лишь то, что он существует.

Очевидно, эти строки древнекитайского философа Лао Цзы (разумеется, за исключением слова «правитель») вполне приложимы к нему самому. О нем действительно известно только то, что он существовал. Но и в этом мы не уверены. Его биография – это не более чем легенды. В частности, они рассказывают о том, что философ родился старцем, словно специально оказывая услугу Карлу Густаву Юнгу с его теорией архетипов Старого Мудреца и Младенца. Само имя Лао Цзы означает «старый мальчик».

…Дао Де Цзин – философская книга о некоей Сущности, которая стоит за бесчисленными вещами материального мира. Быть может Дао – наиболее абстрактная категория прафилософии.

…Пересказывая современным слогом («в забавном русском слоге», как некогда писал Державин) древнюю и мудрую книгу, не могу не признаться, что перед вами не перевод, а переложение.

Источниками для него явились несколько переводов книги на английский язык (помимо наиболее известного комментированного издания текстов Лао Цзы под редакцией Чен Ку-янга и перевода Джи-фу Фенга и Джейн Инглиш, мною в значительной степени использован замечательный перевод Стефана Митчела), а также академический русский перевод Ян Хин-шуна. При подобном подходе, очевидно, бессмысленно говорить о буквализме и научности предлагаемого читателю текста. И вместе с тем мне не хотелось бы, чтобы переложение воспринималось как вольная импровизация. Более того, некоторые наиболее явные отступления от «канонического» текста представляют собой попытку реконструкции, об оправданности которой – судить не мне. Главное, чего хотелось мне достичь, это «перевести» Книгу Пути из раздела «философская проза» в раздел «философская поэзия». Многие авторы отмечают поэтичность текста Лао Цзы, а на Западе существует устойчивая традиция перевода Книги Пути ритмизованной прозой либо верлибром. Это вполне оправдано, ибо китайский подлинник также имеет ритмическую организацию.

Читать похожие на «Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы» книги

«Фабрика прозы: записки наладчика» – остроумные и ироничные заметки Дениса Драгунского последних лет. Вроде бы речь о литературе и писательских секретах. Но кланяться бородатым классикам не придется. Оказывается, литература и есть сама жизнь. Сколько вокруг нее историй, любовных сюжетов, парадоксов, трагедий, уморительных эпизодов! Из всего этого она и рождается. Иногда прекрасная. Иногда нет. Как и почему – наблюдаем вместе с автором.

Используйте скрытую силу трав, чтобы обогатить и углубить свою магическую практику! В компактном и практичном руководстве Джуди Энн Нок «Колдовские травы» вы найдете всю необходимую информацию о том, как использовать травы и растения в самых разных видах магии: от амулетов до гаданий. В этом руководстве перечислены ключевые магические свойства более 100 основных колдовских трав, даны пошаговые инструкции для создания талисманов, амулетов и зелий на все случаи жизни: для усиления

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ БЫКОВЫМ ДМИТРИЕМ ЛЬВОВИЧЕМ, СОДЕРЖАЩИМСЯ В РЕЕСТРЕ ИНОСТРАННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИХ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА 03.06.2022. 33 размышления-эссе Дмитрия Быкова о поэтическом пути, творческой манере выдающихся русских поэтов, и не только, – от Александра Пушкина до БГ – представлены в этой книге. И как бы подчас парадоксально и провокационно ни звучали некоторые открытия в статьях, лекциях Дмитрия Быкова, в его

Стихотворения американской поэтессы Сильвии Плат чрезвычайно самобытны и необычны, зачастую даже странны. В них автор пытается отразить свой собственный взгляд на реальность, на ежедневное окружение человека. Плат открывает читателям мир часто страшный, иногда жестокий, но всегда реальный. Поэтесса не призывает спорить или соглашаться с её необычным искусством. Она хочет лишь, чтобы люди воспринимали этот мир с той целостностью, какой наделяет его сама Плат.

Брют-проза получила название по аналогии с арт-брют-ом, устоявшимся искусствоведческим термином, обозначающим грубое, необработанное искусство в основном душевнобольных или, иначе говоря, искусство аутсайдеров. До автора Уильям Фолкнер с «Шумом и яростью» и Лёня Пурыгин с его «Ста снами Милёхина» пытались разрабатывать эту тему.

Астра Фадеева – самостоятельная женщина, ведет собственный бизнес, в одиночку воспитывает сына, а еще помогает сестрам и бывшему мужу, хоть и не стоит он того. Но как же ей хочется быть слабой, беззащитной, опереться на сильное мужское плечо! Да только вот незадача – все ее романы обязательно заканчивались крупными неприятностями, причем не столько для самой Астры, сколько для окружающих. В общем, роковая женщина! Вот и на этот раз романтическая поездка к морю в солнечную Болгарию обещала

У современного читателя взгляд на классическую литературу весьма однобокий: чего нет в школьных учебниках, того, почти наверняка, не знают. Русскую мистику привыкли ассоциировать со страшными сказками Гоголя, где черт ворует месяц с неба, а бурсак чертит мелом круг, оберегающий от нечистой силы. Эта антология представит вам не только Гоголя, Лексова, Тургенева и Куприна, но и других писателей, незаслуженно позабытых или вовсе неизвестных прежде широкой публике. Давайте знакомиться с чудесными

В стихах Галины Климовской много травы – в разных прямых и метафорических контекстах. Отсюда и название сборника. А простые травы – это полынь, крапива и лебеда, которые составляли фон её огородного, военного и послевоенного, детства. Этим травам посвящена маленькая поэма в этом сборнике да, по сути дела, в метафизическом плане, и все остальные стихи сборника.