Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Борис Марковский

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Страница 4

        Печь он мог только свадебный торт.

        Капитан чуть не спятил – не взяли, клянусь,

        Подходящих припасов на борт!

        О последнем в команде особый рассказ:

        Редчайший по виду болван

        Жил одною идеей – о Снарке, и враз

        Зачислил его капитан.

        Он стал Мясником. Но, угрюм и суров,

        Признался неделю спустя,

        Что умеет разделывать только бобров.

        Добрый Белман дрожал не шутя.

        Еле вымолвил он, отступив на корму,

        Что Бобер лишь один, да и тот

        Его личный, ручной, чья кончина ему

        Глубокую скорбь принесет.

        Бобер, услыхавший про гибель свою,

        Был новостью жуткой сражен

        И плакал, что Снарком, добытым в бою,

        Уже не утешится он.

        Но тщетно он требовал для Мясника

        Отдельное судно найти —

        Ведь Белман не стал бы менять ни штриха

        В намеченных планах пути.

        Навигация трудным искусством слывет

        Даже для одного корабля,

        Где один только колокол. Вряд ли в поход

        Он бы вёл, подопечных деля.

        Бобра защитить, преуспев в дешевизне,

        Кольчугой подержанной можно! —

        Так Пекарь считал. Страхование жизни

        Казалось Банкиру надежней.

        Он мог замечательных полисов пару

        Продать или дать напрокат

        Один – от ущерба на случай пожара,

        Другой – если выпадет град.

        С тех пор, после этого скорбного дня,

        Если близко Мясник проходил,

        Бобер, даже глаз не пытался поднять,

        Непривычно робел и грустил.

    Перевод с английского С. Воля

Из американской поэзии

Джон Апдайк

«Деревья питаются солнцем…»

        Деревья

        питаются солнцем

        Это факт:

        их широкие листья лакают солнце, как молоко

        и превращают его в ветки.

        Рыбы поедают рыб.

        Лампочки едят свет,

        и, когда их пир истребляет все припасы

        накальной нити —

        гаснут.

        Так же и мы,

        как и все милые создания —

        коты едят коней, кони – траву, трава – землю,

        земля – воду —

        все кроме Далекого Человека,

        который вдыхает ароматы душ —

        давайте все постараемся походить на этого гиганта!

Жар

        Я вернулся с хорошими новостями из страны озноба и

        температуры 39, 9:

        Бог существует.

        Прежде мне всерьез приходилось в этом сомневаться;

        но ножки кровати говорили об этом с предельной

        откровенностью,

        нитки в моем одеяле считали это само собой разумеющимся,

        дерево за окном отклоняло все жалобы,

        и я уже много лет не спал таким праведным сном.

        Трудно, пожалуй, выразить теперь

        до чего эмблематичны были отражения вещей

        на мембранах сознания;

        но давно известна истина:

        есть тайны, сокрытые от здоровья.

    Перевод с английского В. Билецкого

Эдгар Аллан По

Эльдорадо

        Рыцарь в броне

        Скакал на коне,

        Сверкая блеском наряда.

        Ночью и днем

        Он пел об одном,

        Пел о стране Эльдорадо.

        С годами остыл

        Неистовый пыл

        И на сердце легла прохлада.

        Он весь мир обошел,

        Но нигде не нашел,

        Нигде не нашел Эльдорадо.

        Встал он без сил

        И тень вопросил,

        Блуждавшую у водопада:

        «Поведай же мне,

        В какой стороне

        Искать теперь Эльдорадо? »

        И слышит от ней:

        «В Долину Теней,

        Не сводя горящего взгляда,

        Днем и в ночи,

        Рыцарь, скачи,

        Если ищешь ты Эльдорадо».

    Перевод с английского С. Степанова

Аннабель Ли

        Это было давно, много весен назад,

        В королевстве у края земли.

        Там прохладное море и алый закат,

        Там жила моя Аннабель Ли.

        И она наслаждалась лишь мыслью одной,

        Чтоб любить и любимой быть мной.

        Я и Аннабель были детьми

        В королевстве у края земли,

        Но любили с недетскою силою мы —

        Я и нежная Аннабель Ли.

        Там крылатые ангелы с синих небес

        Нас от взоров чужих берегли.

        Был внезапен конец у невинных утех

        В королевстве у края земли:

        С моря ветер подул, и предательский снег

        Усыпил мою Аннабель Ли.

        Ее дядюшки прочь на руках унесли,

        Чтобы спрятать в холодной дали.

        Так я был разлучен с той, в чей смех был влюблен,

        В королевстве у края земли.

Читать похожие на «Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы» книги

«Фабрика прозы: записки наладчика» – остроумные и ироничные заметки Дениса Драгунского последних лет. Вроде бы речь о литературе и писательских секретах. Но кланяться бородатым классикам не придется. Оказывается, литература и есть сама жизнь. Сколько вокруг нее историй, любовных сюжетов, парадоксов, трагедий, уморительных эпизодов! Из всего этого она и рождается. Иногда прекрасная. Иногда нет. Как и почему – наблюдаем вместе с автором.

Используйте скрытую силу трав, чтобы обогатить и углубить свою магическую практику! В компактном и практичном руководстве Джуди Энн Нок «Колдовские травы» вы найдете всю необходимую информацию о том, как использовать травы и растения в самых разных видах магии: от амулетов до гаданий. В этом руководстве перечислены ключевые магические свойства более 100 основных колдовских трав, даны пошаговые инструкции для создания талисманов, амулетов и зелий на все случаи жизни: для усиления

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ БЫКОВЫМ ДМИТРИЕМ ЛЬВОВИЧЕМ, СОДЕРЖАЩИМСЯ В РЕЕСТРЕ ИНОСТРАННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИХ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА 03.06.2022. 33 размышления-эссе Дмитрия Быкова о поэтическом пути, творческой манере выдающихся русских поэтов, и не только, – от Александра Пушкина до БГ – представлены в этой книге. И как бы подчас парадоксально и провокационно ни звучали некоторые открытия в статьях, лекциях Дмитрия Быкова, в его

Стихотворения американской поэтессы Сильвии Плат чрезвычайно самобытны и необычны, зачастую даже странны. В них автор пытается отразить свой собственный взгляд на реальность, на ежедневное окружение человека. Плат открывает читателям мир часто страшный, иногда жестокий, но всегда реальный. Поэтесса не призывает спорить или соглашаться с её необычным искусством. Она хочет лишь, чтобы люди воспринимали этот мир с той целостностью, какой наделяет его сама Плат.

Брют-проза получила название по аналогии с арт-брют-ом, устоявшимся искусствоведческим термином, обозначающим грубое, необработанное искусство в основном душевнобольных или, иначе говоря, искусство аутсайдеров. До автора Уильям Фолкнер с «Шумом и яростью» и Лёня Пурыгин с его «Ста снами Милёхина» пытались разрабатывать эту тему.

Астра Фадеева – самостоятельная женщина, ведет собственный бизнес, в одиночку воспитывает сына, а еще помогает сестрам и бывшему мужу, хоть и не стоит он того. Но как же ей хочется быть слабой, беззащитной, опереться на сильное мужское плечо! Да только вот незадача – все ее романы обязательно заканчивались крупными неприятностями, причем не столько для самой Астры, сколько для окружающих. В общем, роковая женщина! Вот и на этот раз романтическая поездка к морю в солнечную Болгарию обещала

У современного читателя взгляд на классическую литературу весьма однобокий: чего нет в школьных учебниках, того, почти наверняка, не знают. Русскую мистику привыкли ассоциировать со страшными сказками Гоголя, где черт ворует месяц с неба, а бурсак чертит мелом круг, оберегающий от нечистой силы. Эта антология представит вам не только Гоголя, Лексова, Тургенева и Куприна, но и других писателей, незаслуженно позабытых или вовсе неизвестных прежде широкой публике. Давайте знакомиться с чудесными

В стихах Галины Климовской много травы – в разных прямых и метафорических контекстах. Отсюда и название сборника. А простые травы – это полынь, крапива и лебеда, которые составляли фон её огородного, военного и послевоенного, детства. Этим травам посвящена маленькая поэма в этом сборнике да, по сути дела, в метафизическом плане, и все остальные стихи сборника.