Благослови, душа моя!.. Псалмы русских поэтов - Владимир Коровин

- Автор: Владимир Коровин
- Серия: Библиотека Всемирной Литературы
- Жанр: духовная литература, стихи и поэзия
- Размещение: фрагмент
- Теги: молитвословы / акафисты / каноны / псалмы, русские поэты, стихотворения
- Год: 2019
Благослови, душа моя!.. Псалмы русских поэтов
Целый ряд авторов представлен всеми имеющимися у них переложениями, как, например, М. В. Ломоносов и В. И. Майков, или большинством из них, как Г. Р. Державин (в наст. изд. включены 23 из 27-ми его псалмов). В некоторых случаях сохранена композиция соответствующих разделов в прижизненных сборниках, очевидно, имевшая для авторов определенный смысл, когда они располагали свои переложения и не по нумерации Псалтири, и не по времени их написания. Это касается И. Ф. Богдановича, В. В. Капниста, М. А. Дмитриева, а также И. А. Крылова, который в середине 1790-х (за десять лет до того, как заняться исключительно баснями) составил рукописный сборник своих стихов, который должен был открываться циклом из восьми духовных од (при его жизни были напечатаны только две из них).
В общей сложности в нашем сборнике представлены стихотворения более пятидесяти русских поэтов [8 - Конечно, ряд авторов и переложений, по-своему занимательных, остался за рамками наст. изд. (по невозможности уместить всё в одну книгу). Кроме того что полные переложения Псалтири Симеона Полоцкого, Тредиаковского, Сумарокова, Пакатского и Е. В. Карнеева здесь представлены лишь избранными стихотворениями, в него не вошли переложения ряда авторов XVIII в. , которые можно найти, в частности, в названных изданиях Решетникова (И. В. Лопухина, И. П. Тургенева, Авраама Крылова и др. ). Знаменитый гимн «Коль славен наш Господь в Сионе» (подражание 64 псалму), традиционно приписываемый М. М. Хераскову, не вошел из-за неполной ясности вопроса с авторством (при жизни Хераскова он не публиковался, а под его именем стал печататься только со второй половины XIX в. ). Из переложений позднейших авторов, выходивших отдельными книгами, в наст. изд. не использованы следующие: Носович И. И. Псаломские песни, или Сто пятьдесят псалмов Псалтыри Давида, пророка и царя, переложенных в русскую стихотворную речь. СПб. , 1869. VIII, 265 с. (автор – известный белорусский языковед и этнограф); Дворяшин В. П. Переложения псалмов святого праведного царя и пророка Давида и подражания им. Тверь, 1879. 85 с. (здесь находятся переложения псалмов 1, 3, 5, 11, 14, 23, 26, 33 [два стихотворения], 36, 40, 44 [два стихотворения], 50, 60, 85, 90, 102). ]. Сведения об отдельных включенных в него авторах и текстах находятся в примечаниях. Здесь ограничимся несколькими пояснениями о принятых в наст. изд. хронологических рамках.
Переложения псалмов (или «подражания» им) в новой русской литературе вплоть пушкинского, как минимум, времени являлись основной разновидностью высокой лирической поэзии на духовные темы. Не слишком преувеличивая, можно утверждать, что с них, в общем-то, и началась история русской поэзии. «Псалтирь рифмотворная» Симеона Полоцкого, изданная в 1680 году (вместе с переложениями девяти библейских песней и стихотворным Месяцесловом), оказалась не только первым у нас опытом стихотворного переложения Псалтири, но и вообще первой изданной в России книгой стихотворений. Ломоносов, по имеющемуся свидетельству, в ранней юности читал ее «многократно», отчего и «пристрастился к стихам» [9 - Первое печатное сообщение об этом находится в «Опыте исторического словаря о российских писателях» Н. И. Новикова (1772). ].
Первое совместное выступление Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова, трех основоположников новой русской литературы, «отцов российского стихотворства», которое, среди прочего, ознаменовало окончательное принятие ими силлабо-тонической системы стихосложения (спор шел о качествах ямба и хорея), было их поэтическим состязанием по переложению 143 псалма, а вышедшая в итоге брошюра «Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцев» (СПб. , 1744) стала первой в русской гражданской печати книгой со стихотворными парафразами из Священного Писания.
Прижизненные собрания стихотворений Ломоносова (1751, 1757) открывались переложениями псалмов, составлявшими больше половины стихотворений в разделе «Оды духовные» (семь из десяти). Впоследствии они служили чем-то вроде жанрового эталона духовной оды (Пушкин, критически относившийся к торжественным одам Ломоносова, как раз о его переложениях псалмов писал, что «они останутся вечными памятниками русской словесности»).
Псалтирь Тредиаковского, полностью подготовленная им к изданию в 1753, но опубликованная только через два с половиной века (в 1989), в свое время могла бы стать самой большой по количеству написанных силлабо-тоническими стихами книгой (не исключая и вышедшие перед 1753 собрания стихотворений его самого и Ломоносова).
Псалтирь Сумарокова, кроме прочего, замечательна чрезвычайным разнообразием стихотворных форм, среди которых есть и уникальные для его времени свободные стихи, верлибры (по крайней мере, сейчас они воспринимаются именно так).
Священник Г. А. Пакатский предисловие к своей «Псалтири в стихах» (1818) начал такими словами: «Не удивляйтесь, благосклонные читатели! что так многие за преложение псалмов Давидовых стихами охотно принимаются. Сама по себе Псалтирь есть обширное поле для стихотворческих занятий» [10 - Пакатский Г. А. Псалтирь в стихах, с приложением при каждом псалме содержащегося в нем исторического, таинственного или нравственного смысла, и с объяснением неудобовразумительных некоторых речений: [В 2 ч. ]. СПб. , 1818. Ч. 1. С. I. ]. Далее он говорит о духовной пользе псалмов, но, как видно, начинает с упоминания, казалось бы, безотносительных к ней «стихотворческих занятий». Обращенность их к Священному Писанию, к предметам духовным в глазах Пакатского (и не его одного) как раз и оправдывала эти занятия, придавала им высокий смысл и значение.
В новой русской литературе, в светской поэзии, возникшей в России в первой половине XVIII века и размежевавшейся с церковною книжностью, переложения псалмов выполняли важные функции, а в частности, давали религиозное оправдание самому ее существованию, удостоверяли, что подвизающиеся в ней авторы – богомыслящие христиане. Искусный поэт, мирской человек, не имеющий права говорить от имени Церкви и, в общем-то, не обладающий в глазах читателей никаким религиозным авторитетом, свидетельствуя в стихах о своей вере, все-таки привлекал к ней их сердца, что было очень важно в период секуляризации русского общества. Духовные оды Ломоносова и спустя сто лет после их написания церковные писатели признавали как сочинения, которые «для духовного просвещения много значили и значат» [11 - Филарет (Гумилевский), архиеп. Черниговский. Обзор русской духовной литературы. Изд. 3-е, с поправками и доп. автора. СПб. , 1884. С. 335. ].
Переложения псалмов есть у большинства русских поэтов второй половины XVIII – начала XIX века, как у самых прославленных, вроде Державина, так и у наименее заметных, вроде А. Ф. Протопопова. Некоторые же авторы, как, например, Н. М. Шатров, вошли в ряд знаменитых поэтов своего времени исключительно благодаря своим подражаниям псалмам, в которых, в частности, отразились общественные переживания Отечественной войны 1812 года и последующих событий. В пушкинское время, вплоть до конца 1830-х, псалмодическая лирика еще занимает большое место в творчестве русских поэтов, из которых в особенности нужно назвать Ф. Н. Глинку и В. К. Кюхельбекера, но, например, у самого Пушкина уже нет переложений псалмов, как нет их и у В. А. Жуковского, несмотря на его глубокую религиозность и постоянный интерес к Библии (в 1840-х он перевел на русский язык весь Новый Завет, перелагал в стихи Апокалипсис и др. ). Нет их и у М. Ю. Лермонтова, хотя первый его сохранившийся автограф – владельческая запись на экземпляре русского перевода Псалтири (М. , 1822), сделанная в 1824, а в числе самых известных его стихотворений – перевод «Еврейской мелодии» Байрона, в которой царь Саул обращается к псалмопевцу Давиду. Во второй половине XIX века переложения псалмов у ведущих поэтов становятся редкостью, и их совсем мало у поэтов Серебряного века, хотя, например, Вячеслав Иванов связывал открытие в себе поэтического призвания с чтением в детстве 151 псалма, а в конце жизни подготовил комментированное издание «Псалтирь на славянском и русском языках» (Рим, 1950).
Читать похожие на «Благослови, душа моя!.. Псалмы русских поэтов» книги

В сборник вошли известные стихотворения великих русских поэтов: Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Есенина, Тютчева, Фета, Майкова, Блока и многих других. Пейзажная лирика, любовь к русским городам и деревням, уважение к любому труду на нашей земле в каждом бесценном слове вечных поэтов. Стихотворения помогут подготовиться к урокам литературы. Произведения рекомендованы для внеклассного и школьного чтения.

«…остроумие и поэзия у него столь ярки, что в их блеске теряется все, что есть в его натуре темного. Они даже противоречат ему, ибо доказывают, что сила и красота человеческой природы способны победить все, что, по видимости, с ними несовместимо», – писал Перси Биши Шелли о творчестве великого английского поэта-романтика Дж. Г. Байрона. Бунтарский, свободолюбивый дух его поэзии оказал огромное влияние на мировую литературу и стал источником вдохновения для многих русских поэтов, переводивших

Сегодня европейцы всё чаще задаются вопросом «кто мы?» Европа стала заложницей глобалистских проектов, вылившихся в чудовищные постгуманистические эксперименты над человеком, толкающие её к доминированию бесполых клонов, выродившихся мутантов и обесчеловеченных киборгов. Европа нынешняя зашла в концептуальный тупик, пройдя по пути расчеловечивания и подойдя к самому краю пропасти. Излечить столь запущенную болезнь обычными средствами, похоже, уже невозможно. Умирающей и разлагающейся Европе

Вся наша жизнь начинается всего с одной мысли. Если мышление создано на воспоминаниях, вы можете только создать прошлое, и окунуться в водоворот прежних событий. Мне пришлось полностью отвыкнуть от себя и создавать новое - Я. Нарисовать в своей голове новую жизнь. Соединить свои чувства и действия в один поток, тогда у Вселенной не останется шансов, кроме того, чтобы исполнить мое желание.

Он — богатый самовлюбленный эгоист, знающий цену всему и не знающий ценности простых человеческих чувств. Она — обычная студентка-иностранка в Китае, для которой самое главное в отношениях — это искренность и доверие. Однажды их пути пересекутся. Его всепоглощающая гордыня против ее чрезмерного предубеждения. Сможет ли она изменить его взгляд на мир? Получится ли у него растопить ее сердце? Русская любовь с китайским колоритом в романе «В тебе моя душа».

Прошлое России – отвергнуто, настоящее – невыносимо, будущее – непредсказуемо. Нынешний неопределенный статус России – это и есть главная угроза потери ею своих идентичности и суверенитета. В такой ситуации УДАР ПО РОССИИ возможен, утверждает автор книги, известный геополитик и евразиец Валерий Коровин. Непоследовательность действий России позволила США разгромить Сербию, вторгнуться в Афганистан, Ирак, Ливию, лишить суверенитета Египет, взорвать Сирию и присутствовать на Кавказе, неумолимо

Государство – это сложно. Называться и быть государством – не одно и то же. А если и быть государством – то каким? За двадцать с лишним лет независимости от России Украина так и не стала полноценным государством. Израсходовав то, что досталось ей от СССР, выжав все соки из советских промышленных активов, избавившись от «чужеродной» русской элиты, Украина уткнулась в концептуальный тупик своего развития. Дальше в прежнем виде ей просто некуда двигаться. Для Европы она слишком дикая, нищая и

«Книга политолога и публициста Валерия Коровина посвящена геополитическим вопросам и роли Империи в складывающейся на наших глазах картине мира. Это своего рода маршрутизатор для понимания и отслеживания тех тенденций, которые разворачиваются в современном мире. Для того чтобы понять значение и важность этой книги, надо сказать несколько слов о геополитике как методе. После того как произошел крах советской системы, всему мировому сообществу стало очевидно, что идеологическое объяснение и

Проблемы миграции, идентичность, восстановление этнического баланса, модернизация и вопросы развития Северного Кавказа, права народов и пути решения проблемы оттока русского населения из северокавказских республик – всё это стало предметом исследования, в доступной публицистической форме изложенного в данной книге. Отток русских с Северного Кавказа ведёт к потере культурно-цивилизационного присутствия России и утрате стратегического контроля над регионом, что создаёт предпосылки для удара по

Зимой 2012 года эскадра российских кораблей, направленная к берегам Сирии, неожиданно проваливается в год 1877-й. Уже началась очередная Русско-турецкая война. Войска императора Александра II готовятся к форсированию Дуная. И русские моряки не раздумывая приходят на помощь своим предкам. Эскадра с боем прорывается в Проливы и захватывает Стамбул – древний Царьград. Выходцы из XXI века решили создать на обломках Османской империи новое государство – Югороссию. Новым соседям рада Греция, но