Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках (страница 34)
Я, элладической Музы причастник и римской Камены,
Шлю на диглотте6 привет, Авсоний, Аксию Павлу.
Как я неладно живу! Обольщаясь пустою эльпидой7,
Можно ли педзы8 шутить, старея из гемара в гемар?9
Здесь, в сантонских полях, где царит аксенический криос10,
Я, тромерос11, брожу и дрожу, цепенея талантом,
Для нежноплокамных12 став Пиерид плохим ферапонтом13.
Педы14 сковал мне мороз, одонты15 скрежещут от стужи,
Гея16 покрыта хионом17, не пышет гестия18 жаром,
Ригос19 вдвойне холодней из‐за песен холодных аэдов20.
Янус, однако, раскрыл календарь; и вот в новогодье
Я эпистолию шлю стихотворную филосу21 Павлу.
Вы, кого родила Мнемосина в своей диадеме,
Девять речистых адельф22 в венках из чистейшего крина23,
Одушевите мне френ24 шутоватой комической одой
И над челом раскиньте моим триумфальные птеры25;
Ясный фаос26 просияйте певцу в его скейскую27 душу,
На миксобарбарский лад28 сгармонируйте к логосу логос!29
Если бы Аксия Павла, наследника этой же хоры30,
Я обошел бы стихом, то подверг бы себя немесиде31.
Он мне во всем гемиох32: оценить и австеры33, и педзы
В нашей словесной палестре34 сумеет он лучше любого.
Ныне же он эремитом35 живет в отдаленной Кребенне,
Где ни стафилы36 не зреют, ни лесха37 ему не услада,
Ни в диалоге беседника нет, ни в симпосии хмеля:
С милою Музой сам-друг он ропщет на праздную схолу38.
Полно, Павел, мой друг! довольно мы вынесли понов39,
На агоре40 разбирая дела и на кафедрах сидя
Пред непослушной толпой неанисков41; а много ли толку?
Между тем иссыхает в артериях юная гема42,
Нас уже можно геронтами43 звать, затуманился опсис44,
Меньше и меньше в суме статеров45 на разные траты:
Ведь человек апаламный46 с трудом залучит себе кердос47 —
Трудно деньгу наживать при клиническом48 образе жизни.
Будем, однако, мой друг, благодушны: не станем порочить
Мойру – и Лета сокроет от нас и пению49, и поны.
Ну а панкаллистон – лучше всего! – что при нас неотлучны
Спутницы-Музы и с винным кратером, и с винным фиалом50 —
В дружном их фиасе51 ты обретешь утешенье от скорби.
Здесь же будут дары и Деметры Аглаокарпы52,
Вкусный кабаний креат53 и винные чаши, в которых
Пенится нектарный ойн54, сколько любо усталой кардии55.
Так гедонически мы и продлим эйс полла наши эте56,
Покуда силы есть, и Парок
Нэмата порфиреа плэкетай57.
Свадебный центон
Центон – это эксперимент в семантике: стихотворение, целиком составленное из стихов и полустиший, извлеченных из классической поэзии (cento – лоскутное одеяло). Это совершенный образец того, что теперь называется поэтикой подтекстов. Его художественный эффект – в том, что каждый словесный «лоскут» воспринимается одновременно в двух контекстах: первоначальном и новом. «Свадебный центон» Авсония (368 год) – первый большой центон в европейской поэзии. При императорском дворе праздновалась чья-то свадьба, император Валентиниан написал стихи на этот случай и предложил Авсонию сделать то же. Написать лучше императора было опасно, а написать хуже – вероятно, очень трудно. Авсоний вышел из положения, написав ответное стихотворение не своими словами, а вергилиевскими – смонтировав его из стихов и, чаще, полустиший «Буколик», «Георгии» и «Энеиды». Это было особенно эффектно, потому что Вергилий слыл целомудреннейшим поэтом, а свадебные стихи должны были быть непристойными. При переводе приходилось сопровождать каждый стих Авсония несколькими стихами Вергилия; по возможности использовались фрагменты существующих переводов Вергилия (А. Фета, В. Соловьева, В. Брюсова, С. Соловьева, С. Ошерова, С. Шервинского), но реже, чем хотелось бы: никто не переводил нужные строки слово в слово и полустишие в полустишие. Из восьми частей авсониевского центона здесь приводятся две первые и последняя.
1. Вступление
1 Души склоните ко мне и с весельем сердца обратите,
2 Мужеством равные оба, оружием славные оба,
3 Оба в цветущей поре, род, неодолимый во брани!
4 Первый – ты: я знаю, что путь под счастливой звездою
5 Держишь по морю ты, которого ни справедливей,
6 Ни благочестнее нет, ни выше в войне и сраженьях, —
7 Ты и твой сын, вторая надежда великого Рима,
8 Древних воителей цвет, предмет моей высшей заботы,
9 Именем деду подобный, родителю – духом и дланью,
10 Не без приказа пою: будь всякому труд и удача
11 По начинанью его, – мой же долг исполнять повеленья.
1 «Энеида», V, 204 (Эней объявляет награды на состязаниях)
Став между ними, Эней такие слова начинает:
«Души склоните ко мне и с весельем сердца обратите!
Сколько бы ни было вас, – ни один не уйдет без подарка…»2 «Энеида», XI, 291 (Диомед вспоминает троянских вождей)
Гектора только рука и Энея рука отлагала
Греков победу, замедлив ей шаг до десятого года, —
Мужеством равные оба, оружием славные оба,
Но благочестием выше второй…3 «Буколики», VII, 4 (Пастухи, состязающиеся в пении)
Тирсис и Коридон стада воедино собрали,
Тирсис – овец, а коз – Коридон, молоком отягченных, —
Оба в цветущей поре, и дети Аркадии оба,
В пенье искусны равно, отвечать обоюдно готовы…«Энеида», IV, 40 (Дидона в Африке)
…Иль позабыла о том, на чьих ты полях поселилась?
Гетулы здесь в городах – род, неодолимый во брани,
Неукротимых нумидян кольцо, неприютные Сирты…4–5 «Энеида», VI, 834 (Анхис о войне Цезаря с Помпеем)
Чада мои, не позвольте душе обыкать к этим войнам,
Грозною мощью своей не терзайте утробу отчизны, —
Первый – ты к милосердью склонись, олимпийцев потомок,
Кровь моя, вырони меч!..«Энеида», III, 374–375 (Пророчество Гелена Энею)
Сын богини! я знаю, что путь под счастливой звездою
Держишь по морю ты, – такие судьбы богов царь
Определил, и вращает их круг, и черед назначает…5–6 «Энеида», I, 544–545 (Троянцы перед Дидоной)
Царь над нами – Эней, которого ни справедливей,
Ни благочестнее нет, ни выше в войне и сраженьях,
Если его сохранила судьба, и воздух эфирный
Пьет он, и не сошел опочить к ужасающим теням, —
Страха в нас нет!..7 «Энеида», IV, 94 (Юнона упрекает Венеру и Амура)
Да, завидную славу, большую добычу стяжали
Ты и твой сын: велика ваша честь и памятно дело,
Если одну двух богов погубили женщину козни!«Энеида», XII, 168 (Встреча Энея с Латином и Турном)
Вот родитель Эней, зачинатель поросли римской,
Звездным сверкая щитом и небесным оружьем, а рядом —
Отрок Асканий, вторая надежда великого Рима…8 «Энеида», VIII, 500 (Гадатель зовет этрусков к союзу с Энеем)
…О, Меонии лучшая юность,
Древних воителей цвет, кого на врага подымает
Правая скорбь и заслуженный гнев, на Мезенция вспыхнув!
Род ваш великий нельзя никакому вверять италийцу —
Нет, иноземных взыскуйте вождей!..«Энеида», I, 678 (Венера об Аскании, идущем в Карфаген)
В город сидонский идти по зову отца дорогого
Должен царственный сын, предмет моей высшей заботы,
Взяв дары, что в волнах и в троянских огнях уцелели…9 «Энеида», XII, 348 (Битва троянцев с рутулами)
Мчится с другой стороны Евмед в середину сраженья,
Славный в искусстве войны Долона старинного отпрыск,
Именем – деду подобный, родителю – духом и дланью…10 «Буколики», VI, 10 (Посвящение эклоги Вару)
Стал воспевать я царей и богов, но щипнул меня Кинфий
За ухо, проговорив: «Пастуху полагается, Титир,
Тучных пасти овец и петь негромкие песни!..»
Сельский теперь я напев на тонкой слагаю тростинке —
Не без приказа пою. Но, Вар, кто мое сочиненье
Будет с любовью читать, увидит: все наши рощи,
Верески все воспевают тебя!..«Энеида», X, 111–112 (Юпитер не вмешивается в ход войны)
«Добрый ли рок италийцев – причина этой осады,
Злая ль ошибка троян, обманутых ложным вещаньем, —
Рутулам воли не дам. Будь всякому труд и удача
По начинанью его! Для всех одинаков Юпитер».11 «Энеида», I, 77 (Юнона велит Эолу поднять бурю)
Ей отвечает Эол: «Твоя, о царица, забота —
Ведать, что нужно тебе; мой же долг – исполнять повеленья…»
2. Свадебный пир
12 Предожидаемый день настал: для законного брака
13 Матери и мужи, юнцы пред родительским ликом
14 Входят и возлегают кругом на разостланный пурпур.
15 Слуги воды подают для рук, нагружают в корзины
16 Вскисшей Цереры дары с огня и жирной дичины
17 Жаркое мясо несут; бесконечной идут чередою
18 Птицы, породы скотов земнородных и быстрые козы, —
19 Все это есть: и бодливый козленок, и стадные овцы,
20 И обитатели вод, и олень быстроногий, и серна
21 Перед глазами у всех, и в руках плоды в изобилье.
22 После, как голод утих и алканье подавлено снедью,
23 Винные чаши большие несут и потчуют Вакхом,
24 Гимны поют и с топотом ног восклицают припевы…__
12 «Энеида», V, 104 (День погребальных игр в честь Анхиса)
Предожидаемый день настал, и девятую в ясном
Свете стремили уже Зарю Фаэтоновы кони…«Энеида», XI, 355 (Дранк просит Латина выдать дочь за Энея)
К этим дарам и словам, что во множестве ты Дарданидам
Повелеваешь послать, прибавь, о царь наилучший,
Дар в придачу один: ни пред чем не склони своей воли,
Воли отца отдать свою дочь для законного брака
Славному зятю и мир утвердить этим вечным союзом.13 «Энеида», VI, 306 (В подземном царстве, на берегу Ахеронта)
[6] На двуязычьи.[7] Надеждой.[8] Шутки.[9] Изо дня в день.[10] Негостеприимный холод.[11] Трепетный.[12] Нежнолоконных.[13] Слугой.[14] Ноги.[15] Зубы.[16] Земля.[17] Снегом.[18] Очаг.[19] Стужа.[20] Певцов.[21] Другу.[22] Сестер.[23] Лилий.[24] Дух.[25] Крылья.[26] Свет.[27] Темную.[28] Полуварварский.[29] К слову слово.[30] Земли.[31] Возмездию.[32] Дольщик.[33] Серьезные речи.[34] Школе борьбы.[35] Отшельником.[36] Виноградные гроздья.[37] Беседа.[38] Досуг.[39] Трудов.[40] Судебной площади.[41] Подростков.[42] Кровь.[43] Стариками.[44] Зрение.[45] Монет.[46] Беззаботный.[47] Прибыль.[48] Лежачем.[49] Бедность.[50] Чашами для смешивания вина и для питья вина.[51] Круге.[52] Прекрасноплодной.[53] Мясо.[54] Вино.[55] Сердцу.[56] Нашу жизнь на многие лета.[57] Прядутся пурпурные нити.