Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках (страница 41)

Страница 41

390 (630)
Встал на черту, пригнулся, хочет броситься…

391 (631)
А это вовсе и не он. Сиди и плачь…

392 (632)
А ты не удержал себя, как надо бы…

393 (633)
Мне слаще меда делать запрещенное.

394 (634)
Вот чашка, глянь-ка, что на ней написано…

395 (635)
Я вижу сам, что он болтун и неженка…

396 (636)
От этой рыбы, вяленной на солнышке…

397 (637)
И зорким вертит коршуном-добытчиком…

398 (638)
Язык-то черный: смоль на нем бруттийская.

399 (639)
Не подавлюсь селедкою и хохотом.

400 (640)
И хлеб, и краб, и мясо – все отличное.

401 (641)
Надевши эту женскую рубашечку…

402 (642)
Стоят толпой ненанятых погонщиков…

403 (643)
А в благовоньях пахло жженым камушком…

404 (644)
Я думал, это с гор потоки катятся…

405 (645)
Шел мальчик из гимнасия, где бегают…

406 (646)
Чин чином к ним явились два посланника…

407 (647)
А вот у нас в гектее шесть лишь хеников…

408 (648)
Меня зарезать в жертву собирается
И говорит: «Скажи ме-ме, ягненочек!»

409 (649)
Когда друзья придут для погребения…

410 (650)
С щитом плетеным, сам в оковы ввергнутый…

411 (651)
И добрый демон, и доброе спасение…

412 (652)
А кто замаран, скоро тот забудется…

413 (653)
Врасплох меня он облил из урыльника…

414 (654)
Но если я не Прометей, то все – вранье…

415 (655)
Мерзавец, да какой же ты мне родственник?

416 (657)
И голоси, высоко голос вздернувши…

417 (658)
Придерживая голос…

418 (659)
Малютка стал [от страха] весь как каменный…

419 (660)
          …я посмотрел и стал как каменный…

420 (661)
Сам в черепках я – как же я помочь могу
Тебе, несчастный?

421 (662)
Красотку приведет к тебе невестою.

422 (664)
Подгрудник лопнул, и орехи вывалились…

423 (665)
И нет ему ни днем ни ночью удержу…

424 (668)
          …досрочно окочурился…

425 (669)
Итак, диктую клятву…

426 (670)
Клянусь Далекими!..

427 (671)
Куда тебе?
          – Прямым путем в Сицилию!

428 (673)
А сколько в доле?

429 (674)
          …ему плевать на все несчастия.

430 (675)
Да как тебе с богами собутыльничать?

431 (676)
Так отлуплю, что нитки не останется…

432 (680)
Бери корзинку и ступай сбирать навоз…

433 (681)
Итак, ничто не слаще смокв смоковницы.

434 (683)
В Пирее тоже голодом не мучатся.

435 (684)
          …стал ты разговорчивей…

436 (685)
Дверь нараспашку…

437 (686)
Сгинь, висельник, и убирайся с глаз долой!

438 (689)
А кто юлит и льстит тебе, сдувая с тебя пылиночки…

439 (690)
Вот так-то нам верней всего сберечь наш славный город…

440 (691)
Кто размышляет о делах невидимых,
А жрет земное…

441 (692)
Взяв лиру, дело рук Евдокса-мастера,
Пустил он звон возвышенно-щебечущий…

442 (693)
В больших котлищах асфодели варятся…

443 (695)
Тень легла длиной семь футов
На часах на солнечных —
Наступает час обеда:
Созывай застольников!

444 (698)
А в горных кряжах сам собой кормил людей земляничник.

445 (699)
Размешайте наш город, как будто вино, и разлейте по кружке для бедных…

446 (700)
Чтоб мучная похлебка сияла в котлах и глоталась без комьев в горле…

447 (701)
…не варили мучного с луком.

448 (702)
Овсянки, похлебки, колбаски, кишки…

449 (703)
И у других ведь дети мрут не вовремя.

450 (704)
…уходят со ступенек…

451 (705)
О Феб, ты любишь точить острия
Дельфийских ножей
И учишь тому же дельфийцев.

452 (707)
Наш город весь – Амалфеин рог:
Чего ни спроси,
Все вмиг тебе ниспошлется.

453 (708)
Очисти селедку от чешуи,
Отмой снаружи, промой внутри…

454 (709)
          …и уксусом из Клеон…

455 (710)
          …выдумывая, гадая…

456 (711)
Подумано – сделано…

457 (712)
          …а я оскорбил полубога.

458 (713)
          …засматривающий в щелку.

459 (714)
Такой мертвечины не стану есть; а зарежешь жертву – приду я.

460 (715)
Ты на душистом ложе
Целую ночь проводишь
О бок с своей хозяйкой…

461 (716)
Ты, наш Евкрат, – торговец
Паклей и отрубями…

462 (717)
Зачем ведет он жизнь такую скверную,
Плутуя вкривь и вкось?..

463 (718)
Кто пришел сюда, в ущелья, рощами поросшие?..

464 (732)
Хорька сглотнул.

465 (746)
Даю в залог девчонку…

466 (753)
Певучий гибкий голосок…

Фрагменты, принадлежность которых Аристофану недостоверна

467 (926)
          Да как бы Арифрад, боюсь,
Не расчесал бы наше дело дочиста.

468 (929)
Говори же, что мне делать? Я – бросок твоих костей.

469 (931)
          …в такой грязи, что зло берет.

470 (933)
…как дубленый мех, тебя отделаю.

471 (961)
Четыре у меня сидят бездельницы.

ФЛЕГОНТ ИЗ ТРАЛЛ

УДИВИТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ

Фрагмент 1

(1) …к комнате гостя60; подойдя к дверям, она при свете ночника увидела, что рядом с Махатом сидит женщина. Изумленная этим видением, не в силах долее сдерживаться, бежит она к матери и зовет громким голосом: «Харито и Демострат!» – чтобы родители встали и вместе с нею пошли к дочери: показалось ей, что та жива и неким божественным изволением находится с гостем в его комнате. (2) Когда Харито услышала эту невероятную весть, сперва у нее дух захватило от потрясения – так поразительно было известие и в таком смятении была кормилица. Но тут же вспомнив о дочери, она заплакала и наконец, заподозрив, что кормилица сошла с ума, велела ей немедленно уходить прочь. (3) Только когда кормилица, уверяя, что она здорова и в своем уме, стала дерзко укорять хозяйку за то, что та из трусости не хочет взглянуть на собственную дочь, Харито нехотя, уступая кормилице, да и сама любопытствуя посмотреть, что случилось, подходит к дверям гостя. Но пока они собрались на этот раз, прошло много времени, и Харито опоздала. Оказалось, что те уже легли. Однако мать присмотрелась, и ей показалось, что она узнает одежду и черты лица; но, не имея возможности проверить, так ли это, она решила не поднимать шума, в надежде, что, проснувшись рано поутру, она еще застанет эту женщину, а если опоздает, то расспросит обо всем Махата: он, конечно, не станет лгать, когда его будут спрашивать о столь важном деле. Поэтому она молча ушла.

(4) На рассвете оказалось, что женщина неприметно скрылась, то ли божественным произволением, то ли по своему желанию; и мать, войдя, была огорчена ее исчезновением. Рассказав молодому гостю все с самого начала, она обняла колени Махата и просила его открыть ей всю правду, ничего не тая. Юноша смутился, поначалу запутался и кое-как наконец объяснил, что женщину звали Филиннион; рассказал, как пришла она в первый раз, открыл, как велика была ее страсть, и сообщил, что приходит она к нему, по ее словам, тайно от родителей; а чтобы поверили, что так дело и было, он открывает ларец и вынимает предметы, оставшиеся от этой девушки: золотой перстень, который она дала ему, и нагрудную повязку, которую оставила прошлой ночью.

(5) Когда Харито увидела такие предметы, она завопила, а потом, разодрав на себе накидку и платье, сорвав с головы покрывало, бросилась наземь и, схватив кольцо и повязку, снова подняла плач. Увидав, что происходит с ней и как рыдают в отчаянии все вокруг, словно собираясь хоронить Харито, гость и сам встревожился: стал утешать ее, уговаривал прекратить плач и обещал показать девушку, если та появится снова. Харито поддалась уговорам и, попросив его не забывать своих обещаний, удалилась к себе.

(6) Наступила ночь, и был тот час, когда обычно Филиннион приходила к юноше; все ждали ее появления; и она пришла. Когда она, как всегда, вошла и села на ложе, Махат не подал вида, желая сам во всем разобраться: он не поверил, что имеет дело с мертвой, которая с такой точностью приходит в одно и то же время, да еще и ест и пьет с ним, отнесся с недоверием к тому, что рассказали родители, и подумал, что какие-нибудь грабители разрыли могилу и продали одежды и драгоценности отцу этой девушки. Чтобы узнать все в точности, он потихоньку посылает рабов за ее родителями.

(7) Демострат и Харито поспешили прийти; но когда они, увидев девушку, сперва онемели, потрясенные невероятным зрелищем, а потом с криком бросились к дочери, тогда Филиннион сказала им так: «О мать и отец, сколь несправедливо поступаете вы – даже трех дней не позволили вы мне беспрепятственно провести в родном доме вместе с гостем. И вот теперь из‐за вашего любопытства будете вы снова страдать, я же вновь отойду туда, где мне назначено быть; ибо не без божественной воли явилась я сюда».

(8) С этими словами она упала мертвой, и все видели, как распростерлось ее тело на ложе. Мать и отец обняли ее труп, великое смятение поднялось в доме из‐за этого события, потому что случилось нечто непоправимое и происшествие это было невероятно. Вскоре о нем заговорили по всему городу и сообщили мне.

(9) Всю ночь я сдерживал толпу, собравшуюся возле дома, опасаясь, чтобы распространение такого слуха не произвело мятежа. К рассвету народ наполнил театр. После того как обо всем было рассказано в подробностях, мы постановили прежде всего пойти к гробнице, вскрыть ее и посмотреть, лежит ли тело на своем ложе или же там окажется пустое место: шести месяцев не прошло еще после смерти девушки. Когда мы открыли склеп, где хоронили членов этого семейства, то увидели, что на прочих ложах действительно лежат мертвые тела, а от тех, кто скончался давно, остались кости; и только там, где положили и похоронили Филиннион, мы обнаружили железный перстень гостя и позолоченную чашу, которую она взяла у Махата в первый день.

(10) Изумленные, потрясенные, мы поспешно направились к Демострату, в комнату гостя, чтобы посмотреть, правда ли, что покойница была там, и увидели ее тело на полу. Тогда мы отправились в народное собрание, так как события были важными и невероятными. (11) Собрание шумело в таком смятении, что почти никому не удавалось высказать своего мнения. Наконец Гилл, который считается у нас не только лучшим прорицателем, но и умелым птицегадателем и в остальном искусстве ведовства отменным знатоком, встал и заявил, что тело девушки следует предать погребению за пределами города – ибо не следует вновь хоронить ее в городе, а Гермесу Подземному и Эвменидам надо принести умилостивительные жертвы; затем велел он всем нам произвести обряд очищения над нами самими и над святилищами и подобающим образом почтить подземных богов. Мне же он тайно посоветовал совершить заклание Гермесу, Зевсу Гостеприимцу и Аресу за царя и государство, и выполнить это со всей тщательностью.

(12) Согласно с его словами мы совершили указанное, а Махат, приезжий, к которому являлся призрак, в горе лишил себя жизни.

[60] Поскольку начало рукописи не сохранилось, действие повествования Флегонта начинается с середины.Текст дается по изданию: Флегонт из Тралл. Удивительные истории / Пер. с древнегреч. М. Е. Грабарь-Пассек, М. Л. Гаспарова, В. Н. Илюшечкина // Вестник древней истории. 2001. № 3. С. 223–234; № 4. С. 233–247. Перевод фрагмента 1 впервые опубликован в: Поздняя греческая проза / Пер. с древнегреч. под ред. М. Е. Грабарь-Пассек, сост. С. В. Поляковой. М.: Художественная литература, 1960. С. 179–182.