Собрание старых и новых песен Японии (страница 9)
13
Песня с того же состязания
Далеко-далеко
(Ки-но Томонори)
пусть ветер весенний разносит
аромат лепестков —
чтоб к цветущей сливе близ дома
соловей отыскал дорогу!..
14
Песня с того же состязания
Если б не донеслась
(Оэ-но Тисато)
из этой лощины укромной
соловьиная трель —
кто из нас сумел бы сегодня
о приходе весны догадаться?..
15
Песня с того же состязания
Наступила весна,
(Аривара-но Мунэяна)
но цветы не струят аромата
в этом горном краю —
и тоской в душе отдаются
соловьиные звонкие трели…
16
Близ цветущих лугов
(Неизвестный автор)
недаром дом я построил —
и теперь по утрам
слышу, как напев соловьиный
то взметается, то стихает…
17
Подождите, молю!
(Неизвестный автор)
Хоть сегодня не выжигайте
первых трав на лугу —
нынче в Касуга вместе с милой
мы по вешним долам гуляем…
18
Где-то в горной глуши
(Неизвестный автор)
даже снег еще не растаял
на сосновых ветвях —
но пора уж в полях близ столицы
собирать молодые травы…
19
Страж огней в Тобухи,
(Неизвестный автор)
что в Касуга, ты нам поведай,
далеко ли еще
до желанного дня, чтобы вместе
собирать молодые травы…
20
Нынче струи дождя —
(Неизвестный автор)
что стрелы из лука тугого,
но и завтра опять
даже в ливень на луг отправлюсь
собирать молодые травы!
21
Песня, присовокупленная Государем Нинна в бытность его наследником престола к посланному в подарок букету молодых трав
Для тебя, Государь,
(Неизвестный автор)
молодые травы сбираю
на весеннем лугу —
а тем временем снег все гуще
на одежду мою ложится…
22
Сложено по повелению Государя
Верно, девы спешат
(Неизвестный автор)
на Касуга-луг, где поспело
столько трав молодых, —
рукава одежд белотканых
колыхаются в отдаленье…
23
Слишком тонкая ткань
(Аривара-но Юкихира)
в том пологе дымки туманной,
что соткала весна, —
только ветер с вершин подует,
и порвется призрачный полог…
24
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
С наступлением весны
(Минамото-но Мунэюки)
даже вечнозеленые ветви
сосен на берегу
тоже будто бы изменились —
словно стали еще зеленее!..
25
Сложено по повелению Государя
На соседнем лугу,
(Ки-но Цураюки)
где милая сушит наряды,
расстелив на траве,
с каждым вешним дождем все ярче,
все пышнее густая зелень…
26
Сложено по повелению Государя
В пору ранней весны,
(Ки-но Цураюки)
только зеленью ивы покрылись,
от ночных холодов
в неизбывном смятенье никнут
обреченные слив соцветья…
27
Ивы близ Большого Западного храма
Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зеленых
тонких ниточках бус —
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…(Хэндзё)
28
Каждый год по весне
(Неизвестный автор)
вновь птицы щебечут беспечно,
и, меняя наряд,
обновляется все под небом —
только я все больше старею…
29
Нет пристанища ей —
(Неизвестный автор)
вотще меж деревьев порхает,
и над склонами гор,
еле слышен, звучит порою
безнадежный призыв кукушки…
30
Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню
Наступила весна.
(Осикоти-но Мицунэ)
Возвращаются гуси на север —
попрошу передать
мой привет далекому другу
в край, куда облака уплывают…
31
Возвращаются перелетные гуси
Покидая луга,
(Исэ)
что окутаны дымкой весенней,
гуси тянутся вдаль —
словно им милее селенья,
где цветов еще нет и в помине…
32
Ветку сливы в цвету
(Неизвестный автор)
я сорвал, и ее ароматом
пропитался рукав —
привлеченный благоуханьем,
соловей рассыпает трели…
33
Навевает печаль
(Неизвестный автор)
не столько окраска соцветий,
сколько их аромат —
вспоминаю рукав моей милой,
что касался сливы близ дома…
34
Ни к чему и сажать
(Неизвестный автор)
подле дома деревце сливы!
В ожиданье, увы,
спутал я аромат цветенья
с ароматами платья милой…
35
Лишь приблизился я
к цветущему деревцу сливы —
только милой, боюсь,
аромат, пропитавший платье,
повод даст для горьких попреков…(Неизвестный автор)
36
Срываю ветку цветущей сливы
Говорят, соловей
(Минамото-но Токива)
на шляпку себе обрывает
вешних слив лепестки —
что ж, сорву-ка цветущую ветку,
чтоб за нею скрыть свои годы…
37
Раньше издалека
(Сосэй)
я красою сливы пленялся —
нынче ветку сорвал,
наслаждаюсь вблизи бесконечно
дивным цветом и ароматом…
38
Отломив ветку цветущей сливы, послал ее другу
О, кому же еще
(Ки-но Томонори)
я мог бы отправить сегодня
ветку сливы в цвету?!
Ведь и цветом, и ароматом
насладится лишь посвященный!..
39
К горе Курабу
Наугад я бреду,
(Ки-но Цураюки)
поднимаюсь на гору Курабу —
но цветов аромат
мне во мраке ночи укажет
верный путь к той сливовой роще…
40
В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил