Кисть ее руки. Книга 2 (страница 11)
– Поскольку невозможно отрегулировать высоту звука с помощью порожка, требуется так много струн. Одна струна воспроизводит только одну ноту определенной высоты. Этот тип музыкального инструмента называется кин. В настоящее время мы используем иероглиф «кото» для обозначения всех типов кото, но это потому, что другой обозначающий кото иероглиф – «со» – не входит в стандартный список иероглифов для повседневного употребления. На самом деле правильно называть то кото, на котором я всегда играю, со. Кото и со изначально являются совершенно разными музыкальными инструментами, и даже в древнем моногатари[1] «Повесть о Гэндзи» они четко различаются как кото и со. Говорят даже, что женщины, играющие на кото, обычно более старомодны, чем женщины, играющие на со.
– А, понятно. Значит, привычные нам кото правильнее обозначать иероглифом «со».
– Да, – сказала хозяйка «Рюгатэя» и засмеялась.
– И сколько же струн у кото, которое со?
– Тринадцать. Вот почему то необычное кото, которое стоит там, также имеет тринадцать струн. Пожалуйста, пройдите сюда.
Она изящным движением встала, прошла в заднюю комнату и показала мне кото, о котором говорила.
– На днях во время концерта, который вы давали во дворе, вы говорили о семнадцатиструнном кото… – сказал я, следуя за ней.
Икуко согнула колени и села на деревянный пол. Я сел рядом и попытался сосчитать колки на ее инструменте. Их действительно оказалось тринадцать.
– Семнадцатиструнное кото создал уже в новое время Митио Мияги.
– Понятно, он добавил четыре струны.
– Да, верно. И все они толстые.
– Почему?
– Потому что не хватало басов. Когда мы играем Баха или другую западную музыку, нужно исполнять басовую партию. Так что обязательно нужен инструмент с возможностью низкого звучания. Вот зачем кото с семнадцатью струнами.
– Понятно, понятно. Но в ночь, когда убили госпожу Хисикаву, она играла на тринадцатиструнном кото, хотя это был Бах.
– Да, она играла на тринадцатиструнном кото, но необычном.
– Подождите, так это было необычное кото?
– Правильно. Оно было сделано из сосны, как это. Тарумото, который у нас работал, не любил семнадцатиструнных.
– А, вот в чем дело!
Я услышал об этом впервые.
– А я думал, что это обычное кото из павловнии…
– Нет, не обычное. Поэтому на нем, как и на этом, были колки для натягивания струн. Его тоже сделал мастер по имени Тарумото, который раньше работал в нашем доме.
– Значит, это кото того же типа, что и это… но это прикреплено к полу.
– Да, оно – одно целое с панелью пола. Они вырезаны из цельного бревна.
– Конечно, той ночью госпожа Хисикава играла не на нем.
– У нее было другое, оно не было прикреплено к полу, но тоже сделано из цельного бревна. Он лишь немного подправил форму бревна, отполировал, а на верхней части натянул струны.
– И оно хорошо звучит? Если это просто бревно, значит, у него нет резонансной коробки.
– Да, но звучало оно хорошо. Тарумото был большим мастером подбирать материал для кото. Он и павловнию выбирал всегда самую лучшую. Когда говорят о павловнии, всегда вспоминают такие вещи, как гэта, из которой их делают. У нее легкая древесина; но павловния, используемая для кото, совершенно другая. Это должно быть дерево, выросшее в холодном климате, и древесину надо брать с теневой стороны ствола, с плотными волокнами. Конечно, если вы хотите сделать хорошее кото.
– Но это ваше кото ведь из сосны, верно?
– Тарумото родился и вырос на горе Сэннин, поэтому очень хорошо разбирался в деревьях, которые там растут, вплоть до мельчайших деталей. Там большие сосновые леса. Гуляя по горам, он примечал подходящие деревья, которые могли дать хороший звук. Он часто звонил хозяину леса и просил спилить понравившееся ему дерево, выбирал нужные части. Но это было всего лишь его хобби. В основном он делал здесь кото из павловнии.
– Он делал и продавал их прямо здесь?
– Да. У кото работы Сумио Тарумото очень хорошая репутация. Они нравились и госпоже Онодэре, и она всегда ими пользовалась.
Я внезапно осознал, что лицо Икуко Инубо приблизилось почти вплотную к моему. И, возможно, неосознанно, ее пальцы следовали за моими, когда я поглаживал поверхность этого необычного, вырезанного из одного с половицей массива дерева кото, чтобы почувствовать красивую текстуру его древесины. Когда моя рука останавливалась, ее пальцы тут же ее догоняли.
Посмотрев на ее лицо, я увидел, что ее глаза слегка увлажнились, когда она взглянула на меня. Я быстро отвел взгляд, отодвинул колени подальше от ее и медленно встал. Мне она показалась немного странной. Она сидела рядом со мной, и хотя на лице ее была безмятежная улыбка, я чувствовал, что все ее мысли направлены в мою сторону.
– Я слышал, что нашли тело господина Мории, – сказал я.
Она тоже встала:
– Это совершенно ужасно.
Может быть, она действительно так думала, но внешне это никак не проявлялось.
– А с господином Фудзиварой все в порядке?
Я украдкой бросил взгляд на лицо Икуко, однако не заметил на нем никаких изменений или растерянности.
– Да, надеюсь, с ним все в порядке, – сказала она с меланхоличным выражением лица безо всяких эмоций в голосе.
В этот момент я вспомнил о келоидных рубцах, которые тянутся у нее под кимоно от спины до ягодиц. Меня охватили смешанные чувства и даже немного закружилась голова.
– Я слышал, что вы продаете эту гостиницу.
– Да, после всех этих событий я, наверное, не смогу здесь больше оставаться.
– Куда вы поедете? – спросил я как бы между прочим.
Однако она, похоже, серьезно задумалась.
– Мы еще не решили, – сказала она через некоторое время.
– Я слышал, что вы вроде бы собираетесь в Идзумо?
– Мой муж, кажется, собирается.
– А вы нет?
– Я не хочу ехать, но, думаю, все-таки придется.
Наступило немного неловкое молчание. Я чувствовал себя репортером развлекательного журнала, пытающимся выведать, собирается ли она разводиться, и выдать читателям сенсацию.
– Но ведь, если честно, вам не хочется покидать эти места, не так ли?
– Здесь я родилась и выросла. Я знаю «Рюгатэй» с момента начала строительства. Поэтому я не хочу все бросать.
– А если дело сумеют раскрыть, все будет в порядке? Можно будет не уезжать?
Когда я спросил это, женщина слегка улыбнулась:
– Что тут сказать? Это зависит от того, что выяснится в результате расследования.
Если бы Митараи был здесь, он бы, наверное, сказал: «Ну так давайте решим проблему завтра». Я не мог этого сказать и промолчал. Мне очень хотелось помочь этой семье. Но то, что она сейчас сказала, прозвучало несколько загадочно. Если представить себе невероятное, представить, что преступник – она сама, то раскрытие дела ей никак не поможет.
– Я понимаю. Может быть, у меня не хватит для этого способностей, но я сделаю все, что в моих силах.
Я сказал это, не особенно задумываясь, и направился было в коридор.
– Господин Исиока, – услышал я в этот момент откуда-то доносившийся голос.
Мне показалось, что это Сатоми, поэтому я быстро вышел в коридор. Сатоми стояла перед моей комнатой и кричала в никуда.
– Да, я здесь! – громко ответил я.
Она повернулась ко мне и быстрым шагом побежала вверх по коридору.
– Что? – спросил я, когда она подошла поближе.
Сатоми немного запыхалась. Видимо, она бежала с самого низа.
– Только что позвонил господин Танака…
– Он ждет у телефона?
– Нет, повесил трубку.
Сатоми покачала головой.
– И что?
– Он сказал, что будет в полицейском участке, и попросил вас позвонить.
– Хорошо, большое спасибо.
С этими словами я оставил Сатоми и поспешил по коридору в сторону «Рюбикана».
2
Я вошел в гостиную «Рюбикана», снял трубку с телефона на комоде и набрал уже знакомый номер комнаты в полицейском участке Каисигэ, в которой сейчас находился штаб следствия. После всего лишь одного звонка раздался голос Танаки.
– Это Исиока. Мне сказали, что вы звонили, – поспешно сказал я.
– А, господин Исиока. Вы сейчас там один? – сказал Танака, покашливая.
– Я один. Как там дела?
– Я тоже один. Все уже разошлись по домам, так что дежурю в одиночестве.
– Так в чем дело?
– Мало не покажется. Вы уже слышали про Морию?
– Да, слышал.
– А сейчас нашли тело бабушки Кику Инубо.
– Где же?
– В горах у перевала Каихара. Это довольно близко к автобусной остановке, метрах в восьмистах или около того. Когда вы приехали в деревню Каисигэ, вы вышли на автобусной остановке у перевала Каихара и пошли через перевал, так?
– Да, верно.
– Это на обочине дороги, на том горном перевале. Чтобы избавиться от тела, его бросили там.
– Есть что-то подозрительное в состоянии трупа?
– Масса всего.
– Что именно?
– Господин Исиока, не пришел ли ответ от вашего друга из-за границы?
Я не сразу смог ответить. Ответ-то был, но он вряд ли мог порадовать Танаку.
– Пришел… – ответил я.
Я решил, что если сказать, что ответа пока нет, то создастся впечатление, что мой друг меня ни во что не ставит, но задумался, как мне продолжить.
– И что он написал? – спросил Танака, как и следовало ожидать.
– Написал, что хотел бы сразу же вылететь, потому что это очень интересный случай, но сейчас слишком занят и не может бросить дела, поэтому просит меня пока вести расследование самостоятельно…
– То есть когда-нибудь он приедет?
– Я не знаю, будет ли у него время приехать, но, может быть, сумеет что-то порекомендовать письмом или телеграммой.
Я совершенно растерялся.
– Я правильно понял, что он обещал давать инструкции таким способом, не так ли?
– Знаете ли, обстоятельства могут меняться…
Говоря это, я обильно потел, хотя в комнате было прохладно. Похоже, мои слова не обрадовали Танаку, но, к счастью, он не стал продолжать эту тему.
– Так или иначе, состояние дел сейчас очень тяжелое. Ситуация становится все более и более непонятной. Остается только думать, что это дело рук шизофреника.
– Шизофреника, говорите…
– Честно говоря, мы не в состоянии справиться с этим сами. Поэтому прямо сейчас наши люди поехали в Хиродай, спросить мнение психиатра. Если так пойдет, начальство тоже не будете возражать против того, чтобы пригласить господина Митараи.
– Неужели все так плохо?
– Если ад существует, то там, наверное, царит такой же хаос.
– Расскажите мне, что происходит.
– Могу ли я понимать ваши слова так, что господин Митараи принял наше предложение о сотрудничестве? Сейчас я готов рассказать все, но если он не пойдет нам навстречу, мы не сможем больше об этом говорить.
На этот раз Танака поставил четкие условия. Ситуация отчаянная. На мгновение я потерял дар речи и боролся с желанием заплакать. Я не мог сказать «да» или «нет». Если бы я сказал «да», это было бы похоже на ложь, а если – «нет», Танака, вероятно, ничего не стал бы мне рассказывать. Однако сейчас, когда ситуация дошла до такого положения, а сам я успел сделать Танаке многообещающие намеки, я не мог утерпеть, чтобы не расспросить о подробностях. Я осмелился солгать.
– Да, можно сказать, что он согласился. Он сообщил, что скоро пришлет мне свои соображения.
После этих слов я был весь в поту, а мое тело охватила дрожь. Я не могу припомнить, чтобы когда-либо лгал так смело. Будучи робким человеком, я съежился от чувства вины. Но Танака на том конце провода был так счастлив, что только не танцевал от радости.
– А, ну вот! Это хорошо. Вы ведь понимаете, все может кончиться для нас позором на весь мир. То, что вы сказали, увеличивает наши шансы на удачу.
– Я понимаю, – ответил я голосом, похожим на комариный писк.
– Некоторое время назад, в одиннадцать сорок, было обнаружено тело бабушки Кику Инубо. Но в крайне странном виде.
В странном?
Любопытство победило чувство вины.