Книга Фантазий (страница 11)

Страница 11

Когда они вышли из магазина, Артур с наслаждением подставил лицо тёплому весеннему солнцу и неспешным, прогулочным шагом двинулся по улице. Правда, даже если бы он и хотел идти быстрее, у него бы это вряд ли получилось. В такую чудесную погоду люди высыпали из своих домов, и на улице было полно прохожих – сбившись в маленькие группки, они ждали извозчиков или разглядывали многочисленные витрины магазинов.

Так далеко от рынка Финн ещё ни разу не забредал. Он жадно разглядывал всё вокруг, буквально впитывая в себя каждое новое ощущение, каждый новый запах. А ещё он с удовольствием наблюдал за гуляющими людьми, которые сегодня почему-то выглядели особенно счастливыми. Все они явно принадлежали к среднему классу. Его отец частенько упоминал о таких везунчиках, у которых всегда было достаточно денег на изысканную одежду, на добротную крышу над головой, на различные развлечения и на постоянную счастливую улыбку на губах. Но Финн и мечтать не мог о том, что когда-нибудь увидит этих необыкновенных людей вживую. Да ещё и так близко.

Артур же чувствовал себя как рыба в воде. Он здоровался почти с каждым, раздавая искренние комплименты, словно визитные карточки.

«А он хитёр!» – промелькнуло в голове у Финна. Только теперь ему пришло в голову, что внешний вид его приятеля – это не только признак экстравагантного вкуса. Нет! Это, ко всему прочему, своеобразный отличительный знак.

Люди смотрели Артуру прямо в лицо, многие оборачивались и охотно отвечали на его приветствия. Никто не оскорблял его, не насмехался над ним. Наоборот, при виде Артура на лицах людей расцветали улыбки.

Следующее приветствие было обращено двум изящным дамам. Той, которая шла справа, было примерно столько же лет, сколько Финну. Одеты они были в широкие развевающиеся юбки, так что их было видно издалека. Но Финн поднял голову лишь в последний момент и неожиданно для себя столкнулся взглядом с огромными, сияющими карими глазами девочки. Она внимательно изучала Финна. Он замедлил шаг и обернулся. Уголки губ девочки дрогнули. Финн снял шапку и поклонился. И на мгновение его затопила тёплая волна счастья – он буквально наслаждался приветливым вниманием этой юной аристократки.

– Эй, ты идёшь? – Голос Артура вывел Финна из оцепенения.

– А? Что? А, ну да, конечно.

В конце первого квартала Артур свернул налево. Финн продолжал жадно впитывать в себя впечатления, пытаясь запомнить в голове каждую деталь. «Интересно, куда мы направляемся?» Дома в этом переулке были чуть выше, чем на улице, где располагался книжный магазин Артура, но казались куда более старыми и массивными. Многочисленные резные узоры на окнах и дверях придавали этим домам какое-то особое, едва уловимое обаяние. Дома плавно переходили один в другой, сливаясь в громадный фасад, чей старый, довольно потрёпанный лик походил на добрую улыбку древнего, испещрённого морщинами старца. Некоторые двери вели в жилые помещения, но большинство – в магазины, коих тут было бесчисленное количество. Вот где-где, а тут, в этом квартале, не было никаких проблем потратить тяжело заработанные деньги! Возможностей предоставлялось целое море!

– Молодой человек. – Артур деликатно покашлял.

Только сейчас Финн заметил, что его приятель остановился перед входом в какой-то магазин, явно намереваясь зайти внутрь. Финн задрал голову и обомлел. То, что находилось над входом, можно было назвать чем угодно, только не вывеской! Это была монструозная деревянная конструкция, состоящая из многочисленных крутящихся часовых колёсиков, пружин, дисков, пёстрых лент и ярких электрических ламп. Она напоминала какую-то диковинную машину. Поэтому Финна нисколько не удивила надпись, которая полукругом красовалась на этой странной вывеске:

Механизмы и инструменты Клевердона.

Артур явно наслаждался ошарашенным видом своего маленького друга.

– Ха! Погоди, это ты ещё не видел, что внутри! – усмехнулся он.

С этими словами он толкнул неприметную дверь и вошёл в магазин. Финн последовал за ним.

Едва дверь с тихим щелчком затворилась, как Артур тут же поприветствовал кого-то невидимого. А Финн замер… На мгновение у него перехватило дыхание, и он потерял дар речи. Он словно окунулся в море разноцветных огней. Тут было столько машин и различных аппаратов, сколько он за всю свою жизнь не видел! Ими было уставлено всё помещение! Столы буквально трещали от тяжести стоящих на них механизмов и непонятных приборов. Даже с потолка свисали какие-то странные, диковинные предметы всех цветов и оттенков. Гладкие и шероховатые, блестящие и матовые, большие и маленькие, простые и запутанные. Этот магазин выглядел как огромный, сияющий живой организм, состоящий из металла, стекла и дерева.

Финн осторожно приблизился к одному из экспонатов, который выглядел как чрезмерно большая прозрачная ваза. Она красовалась на металлической подставке, из которой торчал рычажок. Когда Финн покрутил его, в недрах вазы завертелись миниатюрные ножи.

«Ничего себе! С такой штуковиной можно было бы кромсать овощи в мгновение ока! Для мамы это было бы настоящим спасением!»

Едва он разобрался с механикой вазы, как взгляд его перепрыгнул дальше, на маленькую деревянную шкатулку. Тонкая изысканная резьба в виде диковинных растений украшала всю её поверхность. Финн принялся вертеть шкатулку во все стороны. Ему так хотелось открыть её и взглянуть, что там внутри. Но на ней не было дырочки для ключа. Правда, по бокам, среди многочисленной резьбы виднелись какие-то кнопки. Нужно было действительно хорошо присмотреться, чтобы их заметить. Финн принялся нажимать на кнопки, но в конце концов после двух-трёх неудачных попыток разочарованно поставил шкатулку на место.

Слева от него, в просторной клетке сидела какая-то птица из металла. Сделана она была настолько искусно, что выглядела почти как настоящая. И лишь серый окрас роскошного оперенья выдавал её искусственное происхождение. На постаменте, где стояла клетка, Финн увидел кнопку. Не удержавшись, он нажал на неё. Птица вздрогнула, качнула головкой взад-вперёд. Потом приоткрыла клюв, и из него полилось звонкое мелодичное пение. Это нежное щебетание наполняло комнату какой-то невероятной лёгкостью и свежестью. Финн сам не заметил, как закрыл глаза. Его руки и ноги отяжелели. Сознание погрузилось в состояние счастливого полусна. Губы мальчика расплылись в безмятежной улыбке, а сам он будто бы растворился в этой чудесной мелодии. Но когда пение стихло, его чувства разом вернулись в реальность. Он с удивлением открыл глаза. Да, он находился всё в том же магазине с диковинными приборами.

– Чудесно, не правда ли? – раздался чей-то голос у него за спиной.

Финн резко обернулся и отшатнулся от ужаса. На него в упор смотрели два невероятно огромных выпученных глаза. Увеличенные толстыми стёклами, они были похожи на разрисованные жемчужины.

– О! Прости! Я постоянно забываю снять эту штуковину! – Голос был довольно скрипучим, а в букве «С» проскальзывали шипящие нотки. Крупные костлявые пальцы сняли с носа диковинные очки, и теперь Финн мог как следует рассмотреть незнакомца. Этот человек был гораздо старше Артура. Его шершавая кожа была испещрена глубокими морщинами, которые выдавали его преклонный возраст. Узкий, почти изящный подбородок украшала короткая жёсткая бородка. А прямо в центре этого необычного лица торчал огромный, массивный нос. «Наверное, только такой и может выдержать такие тяжёлые очки», – невольно подумал Финн. Но самым поразительным в облике этого человека были глаза! Они весело блестели, как у ребёнка, а взгляд их был на удивление ясным, внимательным, острым и одновременно приветливым. Над ними, подобно надёжным защитникам, нависали густые, пушистые брови, плавно переходящие в седую не менее густую шевелюру.

Финн невольно улыбнулся. Старик стоял перед ним, скрестив руки на груди и немного нервно поглаживая свои натруженные пальцы.

– Меня зовут Финнли Оливер Вард, – представился Финн, протягивая старику руку.

Лицо старика расплылось в радостной улыбке.

– А я Джиллиан Клевердон.

– Так это вы всё это изобрели? – изумлённо воскликнул Финн. Глаза его заблестели от восторга.

Такое откровенное восхищение вогнало старого мастера в краску. Щёки его порозовели, и он, смущённо почесав затылок, пробурчал:

– Ну… вроде да.

– Да ладно! Не нужно напускать на себя ложную скромность, – засмеялся подошедший Артур. Потом повернулся к Финну. – Джиллиан – настоящий гений. – Он с гордостью похлопал своего старого друга по плечу. – Всё, что ты тут видишь, – это, по сути, игрушки. Маленькие эксперименты, которые способны облегчить жизнь домохозяйкам или подсластить детишкам свободное время. Кстати, всё то, что мы сегодня… эмм… пережили в моём магазине, – это тоже его рук дело. – Артур хитро подмигнул Финну. – Ту лестницу, которая у нас взбунтовалась, придумал именно Джиллиан!

И как только такой маленький, щуплый человечек может изобретать такие невероятные, поистине фантастические вещи?

Джиллиану явно было приятно слышать такие тёплые слова. Но он всё же застенчиво отмахнулся.

– Да ладно! Мне просто доставляет удовольствие постоянно что-то мастерить, рисовать и выпиливать. Для меня это своего рода забава. А если мои игруньки кому-то нравятся и их покупают – так ещё лучше! – прокряхтел он своим скрипучим голосом.

Финн улыбнулся и вновь обвёл магазин восхищённым взглядом.

– Слушай, Финн, мне тут надо кое-что обговорить с Джиллианом. – Артур вопросительно посмотрел на мальчика. – Ты не против, если мы ненадолго оставим тебя одного? Ты можешь спокойно осмотреться.

Финн радостно закивал. Больше всего на свете ему сейчас хотелось именно этого! Мальчик направился к витрине. На плоском постаменте стояло нечто похожее на картину – деревянная рамка, а внутри неё два стеклянных диска, меж которых что-то мерцало и переливалось. Финн осторожно взял картину в руки. Его глазам предстал небольшой крестьянский домик, стоящий на холме. А позади него виднелся фермер с двумя осликами, тянущими телегу с урожаем. Точно так же, как и птичка, эта картина была сделана из металла. А когда он повернул её, то увидел ту же сценку, только с другой стороны. Вертя картину туда-сюда, Финн заметил сбоку какие-то кнопки. Ну как тут сдержать любопытство? Бросив короткий взгляд через плечо и убедившись, что за ним никто не наблюдает, он принялся крутить эти кнопки. Но ничего не происходило. Финна охватил азарт. «Они же тут наверняка неспроста!» С этими мыслями он случайно нажал одну из кнопок. И тут же ослики зашевелились, а тележка тронулась с места.

С горящими от восторга глазами Финн нажал другую кнопку, и в окне домика появилась фигура женщины.

«Какое же чудо!» Финн как заворожённый смотрел на ожившую картину, то и дело нажимая кнопки и заставляя осликов везти тележку, а женщину подходить к окну.

Опустив картину, Финн испуганно вздрогнул. Прямо у витрины стоял не кто иной, как Гордон Вуд. Финн мгновенно пригнулся и спрятался под подоконник, крепко прижимая картину к груди.

«Он меня заметил? Может, он следил за нами? Ужас! Тогда он наверняка знает, что я провожу всё своё свободное время с Артуром!»

– Эй, юный друг, с тобой всё в порядке? – Джиллиан выглянул на улицу, но, по-видимому, не обнаружил там ничего необычного. Он протянул мальчику руку и помог тому подняться на ноги.

Финн покраснел и смущённо отвёл глаза. Потом аккуратно поставил картину на место.

– Там был… один мальчик, – чуть заикаясь, пролепетал он. – В общем, мы с ним не сильно дружим. И я был удивлён… увидеть его тут. – Какая же ты размазня, Финнли Оливер Вард!

– А, понимаю, – кивнул старик. Потом на мгновение задумался. – Пойдём со мной. – Шаркающими шагами он подошёл к шкафу, в котором, как казалось, не было ни одной прямой линии. Кривые ящики, свисающие дверцы, искривлённые ножки.

Джиллиан резко рванул на себя ящик, но тот не поддался. Он продолжил тянуть его на себя, постанывая от напряжения, но все его усилия были тщетны. Тогда старик отошёл на пару шагов и легонько хлопнул по ящику. И – о чудо! – тот мгновенно выдвинулся.