Безобидное соглашение (страница 5)
– Действительно, – маркиза пропустила мимо ушей едва прикрытую шпильку. – И, раз уж мы заговорили о знакомствах, не могли бы вы мне напомнить: имела ли я честь представить вам своих дочерей?
– Думаю, нет, леди Шиптон.
На самом деле она знала ответ, однако правила приличия требовали ходить вокруг да около, а не прямо заявлять о своих побуждениях. Особенно если эти побуждения сводились к банальному сватовству.
– Тогда позвольте это исправить. – Маркиза на мгновение обернулась. – Девочки, мои дорогие…
Девушки, только и ждавшие момента, окружили Уильяма. Все они были копиями матери: невысокие, круглолицые, с фигурами, достойными античной Венеры. В общем, прелестными созданиями, отвергать которых было даже немного жаль.
– Хочу представить вам лорда Уильяма Вудвилла, графа Кренберри. – Маркиза сделала выразительную паузу, и ее дочери присели в глубоком реверансе. – Лорд Кренберри, это моя старшая дочь, мисс Эвелина Шиптон…
Стоявшая слева подняла на него любопытный взгляд темных зеленых глаз.
– …моя средняя дочь, мисс Элизабет Шиптон…
Девушка в центре на мгновение опустилась еще ниже, а затем выпрямилась, явив Уильяму очаровательное личико, озаренное почти влюбленной улыбкой.
– …и моя младшенькая, мисс Аннабель Шиптон.
Последняя из дочерей маркизы кивнула ему и скромно потупила взгляд.
– Должен признать, знакомство с вами стало для меня одним из самых приятных за этот вечер. – Уильям отвесил девушкам сдержанный поклон.
Он кривил душой, но не так сильно, как можно было подумать. Шиптоны, по крайней мере, отличались хорошими манерами и не пытались сблизиться с ним, подстраивая «случайные» столкновения. Он еще помнил, как подопечная графини Монтгомери пару лет назад весьма продуманно запнулась о подол собственного наряда в надежде упасть Уильяму в объятия. Повезло, что рядом оказался куда более расторопный потомок барона Арчера – хотя его расторопность, вероятно, объяснялась присутствием отца, ожидавшего, что молодой человек уже к концу зимы обзаведется супругой, а то и наследником.
– Милорд, мы весьма признательны за такую лестную оценку. – Мисс Эвелина с профессионализмом девицы на выданье захлопала пушистыми ресницами. – Возможно, в силу вашего благодушия вы не отказались бы оказать нам еще одну услугу?
– Смотря о какой услуге идет речь, мисс Шиптон.
– О танце, милорд. Несколько строк в моей бальной книжке остаются прискорбно пусты, и это, признаться, меня беспокоит. Возможно, вы могли бы заполнить одну своим именем?..
Уильям улыбнулся. Мисс Эвелине нельзя было отказать в умении вести светскую беседу и обводить вокруг изящного пальчика джентльменов, не желающих обременять себя излишними узами. Постановка вопроса практически лишала выбора, выставляя ее едва ли не дамой в беде.
К несчастью, Уильям поднаторел в не менее искусных отказах.
– Прийти вам на помощь было бы для меня честью. – Он медленно склонился перед мисс. – Но, боюсь, это означает нарушить данное обещание, что для джентльмена, как вы понимаете, неприемлемо.
– Не будете ли вы так добры поделиться с нами этим обещанием?
– Боюсь, речь идет о деликатном деле, касающемся моего близкого друга. Думаю, вы поймете мое желание не вдаваться в подробности. Прошу меня простить.
Уже за спиной он услышал девичье хихиканье. Похоже, неудача в попытке очаровать графа сделала мисс Эвелину объектом насмешек со стороны сестер. Уильям мог лишь понадеяться, что их подколки были недостаточно жестоки, чтобы по-настоящему огорчить девушку. Возвращаться он не собирался.
– Так-так-так. – Стоило Уильяму переступить порог игральной залы, как на него поднялось несколько взоров. Один из их обладателей, видимо, взявший на себя роль распорядителя, тут же зацокал языком. – Позвольте мне догадаться, кто решил почтить вниманием наше маленькое сборище.
Людей и впрямь было немного, причем столы были заняты преимущественно мужчинами: не один Уильям решил спрятаться от перспективы женитьбы за веером карт.
– Вы молоды, богаты, хороши собой… – рассуждал главный картежник. – Для маркиза Шиптона, пожалуй, даже слишком молоды. Для графа Степлтона слишком широки в плечах – он у нас весьма тщедушный господин, что вполне логично, ведь он лишь пару месяцев как выпустился из Оксфорда. Тогда, возможно…
Уильям вздохнул. Ему не нравилось быть в центре столь пристального внимания – не то актер в театре, не то племенной бык на ярмарке. Не дожидаясь, пока незнакомец озвучит более-менее уверенную догадку, он потянулся к завязкам на затылке и стянул полумаску.
– Кренберри! – Мужчина щелкнул пальцами. – Это был мой следующий вариант!
– Позвольте в этом усомниться, лорд?..
Вместо ответа тот также поднял руки к маске. Губы Уильяма растянулись в широкой улыбке:
– Барнаби! Мне следовало догадаться: кто еще с одинаковым азартом тянется и к картам, и к загадкам, что не в силах отгадать.
Барнаби, друг Уильяма по колледжу, ничуть не огорчился этому нелестному определению. Второй сын виконта, вечно почитаемый неудачником, отрастил себе толстую шкуру, способную отбить любые нападки, – он обзавелся неиссякаемым чувством юмора.
– Присоединитесь к нам, Кренберри? Мы как раз заходим на очередной круг.
– А зачем, вы думали, я пришел? – Уильям опустился на свободный стул. – Раздавайте, друг мой.
На самом деле, карты были для него скорее способом, чем целью. Во-первых, они действительно позволяли избавиться от дебютанток: те почему-то полагали, что поклонников следует искать за танцем, а не азартной игрой. Во-вторых, ничто не мешало завести в процессе разговор – спросить о делах старого друга, обсудить общих знакомых и, наконец, задать действительно важный вопрос.
– А что же мисс Харрингтон?
– Фурия Харрингтон, ты имеешь в виду? – За соседними столиками послышались понимающие смешки. – С чего ты вдруг ею заинтересовался?
– Мне советовали ее избегать, – пожал плечами Уильям. – Стало любопытно отчего.
– Ох, да всего и не перечислишь. – Барнаби задумчиво потер подбородок.
– С ней просто проблем не оберешься: пытался я как-то пригласить ее на танец!.. – фыркнул кто-то позади него. – Она даже согласилась, а потом бросила меня посреди разговора. Таким идиотом я давно себя не чувствовал!
– Не прибедняйся, Монтегю, – беззлобно подколол его Барнаби. – Идиотом ты себя чувствуешь постоянно.
– Да! – Монтегю не обиделся. – Но не таким.
– В общем, горячая она штучка, эта Харрингтон. – Барнаби вновь повернулся к Уильяму. – Прямолинейная, своенравная, не особо чтит… да вообще хоть кого-то. Ее спасает лишь то, что ее дядя ужасно богат и никто не хочет переходить ему дорогу.
– А еще эти драконы… – поддакнул мужчина слева от Уильяма.
– Драконы? – тот вскинул голову.
– О да, – протянул Барнаби, явно наслаждаясь изумлением приятеля. – Харрингтоны когда-то были известной династией драконьих гонщиков, ее отец в свое время что только не вытворял. Но погиб, не оставив после себя сына. Многие искренне сожалели, что потеряли такой талант и все перспективы на его продолжение…
Здесь он выдержал выразительную паузу, позволяя Уильяму додумать.
– А потом младшенькая Харрингтон возьми да и выстави свою кандидатуру на гонках. Летает, надо отдать должное, так, словно в седле родилась. Задумаешь делать ставки – ставь на нее, наверняка заработаешь. А вот звать на танец не советую: обругает, наступит на ногу и плюнет в лицо, если совсем уж не повезет.
– По своему опыту судишь, Барнаби?
– Нет, по опыту Давенпорта. Когда он еще искал жену, имел неосторожность подойти к Харрингтон. Никто до сих пор не знает, что он ей сказал, но оба завершили сезон досрочно. Он в следующем году женился на дочери какого-то сквайра, вроде как заделав ей ребенка, а она, как ни в чем не бывало, опять вышла в свет. Только кавалеров поубавилось.
– Могу их понять. – Уильям хмыкнул.
Впечатление, которое он составил со слов герцогини и после личной беседы с мисс, примерно совпадали с тем, что теперь говорил Барнаби. Своевольная, языкастая, слишком открыто проявляющая эмоции. Разве что драконов он не ожидал – хотя спроси его, какой питомец подойдет мисс Харрингтон, гигантская крылатая ящерица стала бы далеко не последним вариантом.
– Что ж, выпьем же за то, чтобы такие, как фурия Харрингтон, держались от нас подальше! – посчитав тему исчерпанной, Барнаби поднял стоявший под рукой бокал, и многие с готовностью поддержали его тост.
Точнее, поддерживали – до тех пор, пока не изменились в лице, глядя на дверной проем за спиной Уильяма. Оглядываясь через плечо, он уже догадывался, кого там увидит.
– Я ожидала, что не встречу здесь никого, кроме глупцов, бессмысленно растрачивающих жизнь и деньги на карточные игры, но готова признать, что ошибалась. – В повисшей тишине голос мисс Харрингтон казался оглушительным. – Вы, лорд Барнаби, дали мне только что невероятно ценный совет.
Она подняла руку с бокалом шампанского повыше.
– За то, чтобы я держалась от вас подальше – для собственного же блага!
И, опустошив бокал залпом, мисс Харрингтон стремительно их покинула.
– Вот же черт… – выдохнул Барнаби.
Уильям встал первым.
– Я догоню и извинюсь от нашего имени.
Никто не остановил его и не вызвался составить компанию.
Отыскать мисс Харрингтон в толпе не составило труда: темное платье выделяло ее даже на фоне ярко одетых дам. Уильям было устремился за ней, но не успел сделать и шага, как путь ему преградили – а потом снова и снова.
Мужчины здоровались с Уильямом, требуя ответной вежливости. Женщины, обмахиваясь веерами у самой груди, старались завести беседу и намекнуть, что их последний танец еще не забронирован. Сам он поначалу недоумевал, с чего это все так к нему потянулись, а разобравшись, мысленно выругался: надо же было позабыть маску в игровой зале!
Край багрового платья меж тем исчез за дверью на террасу. Уильям нервно переступил с ноги на ногу, борясь с порывом отмахнуться от очередного навязчивого виконта. Тот как раз спросил, как Уильяма угораздило потерять маску.
– В пылу карточного сражения, – почти отмахнулся он.
– В игровой зале? – переспросил виконт заинтересованно. – Пожалуй, и мне стоит ее посетить, коли там разворачивается такая увлекательная игра.
– Рекомендую поторопиться: когда я ушел, им как раз не хватало одного человека, – посоветовал Уильям, одновременно исполняя долг вежливости и отделываясь от аристократа.
Наконец-то раскланявшись, он ускорил шаг и состроил самое недоброжелательное лицо из всех возможных. Это не уберегло его от еще пары бесполезных расшаркиваний, но спасло от долгих бесед: слыша, как Уильям неохотно отвечает на их очаровательный флирт, иные девушки терялись и капитулировали. Он же старался запомнить их имена, чтобы при случае извиниться за свое возмутительное поведение. Но позже, ведь он уже добрался до двери.
Уильям распахнул ее настежь, вырываясь на улицу, и тут же раскаялся в этом – в лицо ударил порыв ледяного ветра. Невольно он сделал шаг назад, к теплу и свету, но сдержался и лишь прикрыл за собой дверь: не хотелось, чтобы на террасу проследовал кто-то еще.
Оставшись в одиночестве и тишине, он огляделся. Мисс Харрингтон нигде не было видно, что немудрено: она вряд ли могла все это время спокойно простоять на холоде в своем легком платье. При этом в зал она не возвращалась, а значит…
Уильям опустил взгляд и улыбнулся. С начала бала успел высыпать, но не растаять снег, и теперь по нему прочь от главного дома тянулась цепочка явно женских следов. Она вела в оранжерею – темное, кажущееся неприветливым здание со стеклянными стенами. Однако Уильям помнил его другим: теплым, полным сладких запахов и не менее сладких плодов, которые он тайком от слуг срывал в детстве. Прекрасное укрытие.