Охота на мужа (страница 10)

Страница 10

Лиза с удивлением покосилась на него и увидела, что он в упор смотрит на нее из-под полуопущенных век. Они были наедине, Сюзетта и Кристиана не захотели выходить на террасу. Точнее, настолько наедине, насколько это возможно на самом многолюдном балу сезона, где даже на террасе бывают толпы. Однако прямо сейчас народу рядом было не так много, отметила Лиза. Поблизости стояли всего две пары, и те недавно разошлись по разным сторонам, ища полумрака и уединения.

– Поверю вам на слово. Боюсь, сам я не в состоянии оценить красоту ночи – когда здесь вы, я вижу только вас.

Лиза снова повернулась к лорду Финдли, улыбнулась в ответ на его комплимент и покачала головой.

– Милорд, тогда вы многое теряете, небо и правда красивое.

– Как и вы, – торжественно сказал он. – Ваша красота спорит с красотой звезд.

– О! – Лиза изумленно округлила глаза, сдерживая смешки в ответ на эту лесть. Должно быть, напиток миссис Морган по-прежнему влияет на ее сознание. Однако она сказала: – Лорд Финдли, думаю, вы опасный человек для невинных юных дебютанток.

– Зовите меня Чарлзом, – предложил он бархатным голосом.

– Значит, Чарлз, – со смехом согласилась Лиза. – Скольких же девушек вы очаровали такими цветистыми комплиментами?

Едва произнеся эти слова, Лиза удивилась, откуда же они взялись. Это было так на нее не похоже! Она никогда не вела себя так беспечно в отношении мужчин и их знаков внимания. Но Лиза также понимала и то, что если бы Роберт одарил ее такими комплиментами, те воздействовали бы на нее значительно острее, и от нынешней веселой безмятежности не осталось бы и следа.

– Уверяю вас, у меня нет привычки осыпать дебютанток комплиментами, – серьезно произнес Чарлз, придвигаясь ближе и забирая у нее из рук напиток. Он аккуратно поставил стакан на перила, взял Лизу за руки выше локтя, притянул к себе и прошептал: – Честно говоря, я сторонюсь их, чтобы меня не поймали и не окольцевали.

– Вот как? – поинтересовалась Лиза с легким любопытством, глядя, как он опускает голову к ее лицу. – Тогда почему сегодня вы здесь?

– Я слышал, что вы вернулись в Лондон, и надеялся снова вас увидеть, – прошептал лорд Финдли, почти касаясь ее губ своими.

– Но почему?

Лиза переводила взгляд с его глаз на его губы и обратно, пытаясь представить, что бы она почувствовала, если бы он ее поцеловал.

– Потому что я околдован вами еще с того самого бала два года назад. С тех пор меня преследует ваша улыбка, ваши глаза, и все это время я только о том и думал, чтобы держать вас в объятиях и целовать…

– Вот ты где!

Лиза резко отпрянула, оглянулась и увидела, что к ним шагает Роберт с видом рассерженного родителя. Она разозлилась на него за то, что тот своим появлением лишил ее первого в жизни поцелуя. Лиза заметила, что Чарлз выпускает ее из объятий и отступает назад. Но Роберт смотрел только на Лизу и неодобрительно хмурился. Схватив за руку, он потащил ее к дверям террасы.

– Что это ты тут делаешь одна? – спросил он.

– Роберт, я не одна! – Лиза потянула свою руку, пытаясь освободиться. – Я с лордом Финдли.

– Но без Кристианы и Сюзетты, – возразил Роберт, не отпуская ее. – Приличные молодые дамы не выходят на улицу с незнакомыми мужчинами, чтобы…

– Он не незнакомец! – Чтобы не привлекать к себе внимания, Лиза перешла на свистящий шепот. Роберт потащил ее за собой через выход на террасу обратно в зал. – И перестань тянуть меня, как непослушного ребенка! Ты ведешь себя как ревнивый дурак и устраиваешь сцену!

Роберт немного ослабил хватку и пошел медленнее, чтобы казалось, что он не тащит ее, а они просто идут вместе. Потом остановился и смерил ее серьезным взглядом.

– Лиза, я не ревную. Но после того, что случилось сегодня, тебе не следует ни с кем разгуливать по улице. Мы же не знаем, вдруг лорд Финдли и есть тот самый поклонник, для которого миссис Морган тебя приберегала. Им может быть любой из мужчин, собравшихся сегодня здесь. Тебе следует быть осторожной.

При упоминании о сегодняшнем опасном побеге Лиза удивленно заморгала. Не то чтобы она о нем забыла, но ей не приходило в голову, что опасность по-прежнему могла быть где-то рядом. Она почему-то решила, что раз замыслам таинственного поклонника удалось помешать, на этом все и кончилось. Возможно, это было с ее стороны очень наивно, но… она поморщилась и нехотя кивнула в знак согласия.

– Хорошо, Роберт, я буду осторожна.

– Да, будешь, – твердо сказал он. – Потому что я об этом позабочусь.

Он повел ее дальше.

– Ты об этом позаботишься? Что ты имеешь в виду? – насторожилась Лиза. Они шли среди гостей бала, и она старалась говорить тихо.

– Я поговорил с Ричардом и Дэниелом, и мы приняли кое-какие меры, чтобы обеспечить твою безопасность, пока не найдем этого так называемого поклонника.

– Ты рассказал о сегодняшнем случае Ричарду и Дэниелу? – От ужаса Лиза чуть не взвизгнула.

– Чтобы помочь мне позаботиться о твоей безопасности, они должны знать, что происходит.

– Черт! – с отвращением пробормотала Лиза и подумала, что, должно быть, действие зелья миссис Морган наконец закончилось, потому что к ней вернулись чувства и эмоции, в основном – унижение оттого, что мужья ее сестер осведомлены о ее сегодняшних приключениях.

– Ты что, выругалась?

Лиза вздрогнула. Она заметила, что Роберт остановился и смотрит на нее с потрясенным выражением. Она вздернула подбородок и с вызовом заявила:

– А что, если так? Роберт, я не ребенок! Я могу ругаться, если захочу. И я буду выходить на террасу с кем хочу и… – Она вдруг вспомнила слова Роберта и оборвала сама себя на полуслове. – Постой, какие еще меры?

– Пока эта ситуация не разрешится, я буду жить в доме Реднора и присматривать за тобой днем и ночью, – спокойно сообщил Роберт.

Лиза уставилась на него, на мгновение потеряв дар речи. Ей пришло в голову, что вплоть до середины сегодняшнего дня, до разговора с Робертом в его карете, она была бы на седьмом небе от счастья, услышав от него эти слова. Сама мысль о том, что они станут жить рядом, была бы для нее как подарок на Рождество и подарок на день рождения, вместе взятые, она бы сияла от радости и танцевала от восторга. Но сейчас, после того как он разбил ее сердце, подобная перспектива приводила ее в ужас. Присутствие Роберта днем и ночью… Это значит постоянно находиться рядом с ним, когда у него нет к ней никаких чувств, кроме братских. Этого она не потерпит!

– Мисс Мэдисон?

Лиза отвернулась от Роберта, благо у нее появился предлог, и посмотрела на лорда Финдли. Она улыбнулась ему теплее и шире, чем сделала бы в обычных обстоятельствах.

– Да, милорд?

– Вы оставили на террасе свой напиток.

Он с улыбкой протянул ей стакан, совершенно игнорируя хмурого Роберта.

– О, благодарю вас. – Лиза взяла стакан и добавила чуть лукаво: – Я прошу прощения за то, что лорд Лэнгли так грубо утащил меня с террасы.

– Не за что извиняться, это же не ваша вина, – непринужденно ответил лорд Финдли, по-прежнему не обращая внимания на присутствие другого мужчины и не удостоив его даже взглядом. Он улыбнулся Лизе: – Вы будете завтра на балу у Хэммондов?

– Нет! – ответил за нее Роберт, пододвигаясь ближе.

– Да, буду, – ответила Лиза, игнорируя его точно так же, как лорд Финдли. – Мы с сестрами говорили об этом еще вчера, когда я приехала. Мы собираемся присутствовать на балу и уже послали ответ, что приедем.

Лорд Финдли усмехнулся.

– В таком случае, мисс Мэдисон, я надеюсь, вы согласитесь станцевать со мной еще один вальс на завтрашнем балу.

– Обещаю приберечь его для вас, – сказала Лиза. – И еще оставлю для вас кадриль.

– Вы очень добры, – прошептал лорд Финдли.

Он взял ее за руку и наклонился, чтобы поцеловать руку, однако его губы так и не коснулись ее кожи, потому что у Роберта, по-видимому, кончилось терпение, и Лиза неожиданно обнаружила, что ее снова тянут за руку и поспешно ведут через толпу.

– Право, Роберт, ты ведешь себя невероятно грубо! – сказала она с досадой, стараясь не расплескать на ходу напиток.

– А ты ведешь себя как дурочка, – прорычал он. – Улыбаешься Финдли и вьешься вокруг него, как какая-нибудь распутная…

Лиза резко вырвала свою руку из его пальцев. Он тут же остановился и круто повернулся к ней, но удивление на его лице быстро сменилось потрясением, потому что Лиза выплеснула ему в лицо содержимое своего стакана.

– Ах ты… – в ярости начал он.

– Мисс Мэдисон?

Лиза отвернулась от Роберта и вопросительно посмотрела на мужчину, который остановился рядом с ней. «Кажется, его зовут лорд Тибальд», – подумала она, вопросительно поднимая брови.

– Да?

– Кажется, это наш танец, – пояснил он.

Лиза мрачно кивнула.

– О да, лорд Тибальд. Думаю, вы правы. Это ваш танец.

Она натянуто улыбнулась, но и эта улыбка увяла, когда она повернулась к Роберту и молча сунула ему в руку пустой стакан. Потом, не сказав ни слова, повернулась к лорду Тибальду, и тот, с улыбкой взяв ее за руку, повел ее на танцевальный пол, прочь от Роберта.

– С вами все в порядке?

Лиза оторвала сердитый взгляд от Роберта, который ушел к столу с напитками, чтобы взять салфетку и вытереться, и посмотрела на лорда Тибальда.

– Что?

– Вы кажетесь несколько расстроенной, – тихо заметил он. – Может быть, вы предпочитаете вместо танца выйти на свежий воздух?

– О нет. – Лиза вздохнула и добавила с кривой улыбкой: – Все равно Лэнгли сразу потащит меня обратно в зал.

– А-а. – Лорд Тибальд немного помолчал, потом осторожно поинтересовался: – У лорда Лэнгли есть особые права на ваше внимание? Не следует ли мне…

– Нет, – мрачно заверила его Лиза, – у него нет вообще никаких прав. Роберт просто… он просто старый друг нашей семьи, вроде докучливого старшего брата. И сегодня вечером он досаждал мне больше обычного, – добавила она неприязненно.

– А-а, – снова протянул лорд Тибальд.

Что-то в его голосе заставило Лизу обратить на него внимание, и на этот раз она действительно на него посмотрела, отмечая, что он столь же красив, как лорд Финдли, но по-другому – в отличие от лорда Финдли, обладателя ледяной красоты, лорд Тибальд был смуглым – с темными глазами и обаятельной улыбкой, и в его красоте было что-то дерзкое.

– Прошу прощения, милорд. – Лиза заставила себя расслабиться и улыбнуться. – Нехорошо с моей стороны вымещать на вас мое раздражение на Роберта.

– О, не волнуйтесь, вы не вымещаете, – галантно ответил он. – Мне просто показалось, что вы расстроены и вас что-то отвлекает.

Лиза пожала плечами и улыбнулась.

– Что ж, если так, то я больше не расстроена и не отвлекаюсь. Вы сумели отвлечь меня от моего отвлечения.

Он усмехнулся.

– Мисс Мэдисон, вы очень красивы, когда улыбаетесь.

– А вы красивый мужчина, лорд Тибальд, так что мы составляем хорошую пару, – с улыбкой ответила Лиза.

В ответ на это смелое высказывание лорд Тибальд усмехнулся и привлек ее к себе чуть ближе.

– Я вижу, что с ней все в порядке и ее никто не похитил, – заметил Ричард, вместе с Дэниелом подходя к Роберту. Последний стоял с мрачным видом. Ричард добавил: – А вот ты, напротив, кажется, немножко не в себе и… мокрый.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Если вам понравилась книга, то вы можете

ПОЛУЧИТЬ ПОЛНУЮ ВЕРСИЮ
и продолжить чтение, поддержав автора. Оплатили, но не знаете что делать дальше? Реклама. ООО ЛИТРЕС, ИНН 7719571260