Охота на мужа (страница 7)
На несколько секунд Роберт оцепенел, чувствуя, что твердеет еще сильнее при одной лишь мысли о том, чтобы показать «это» Лизе. Но потом опомнился и, схватив Лизу за бедра, пересадил ее на сиденье напротив. И предпринял отчаянную попытку сменить тему:
– До моего дома уже недолго осталось. Я попрошу кучера подъехать через переулок, чтобы тебя никто не увидел.
– Спасибо, это очень любезно с твоей стороны. Наверное, – неуверенно добавила она. – Хотя не понимаю, почему нельзя, чтобы кто-то увидел, как я вхожу в твой дом. Разве что только потому, что я юная леди и без сопровождения. Но все же знают, что наши семьи дружат, никто не подумает ничего дурного. В конце концов, сейчас день, и с нами будет Бет.
– Лиза, Бет уже в доме, так что сопровождения у тебя не будет, – терпеливо объяснил Роберт, но потом его терпение дало трещину, и он добавил с раздражением: – И честно говоря, совершенно не важно, утро сейчас, день или ночь. Если бы кто-то увидел тебя одетой вот так, одно это вызвало бы скандал, не говоря уже о том, что ты входишь в дом мужчины.
– А что не так с моей одеждой? – удивилась Лиза.
– Твое платье прозрачное. – Роберт не понимал, как она вообще может о таком спрашивать. Конечно, при этом замечании он вновь невольно перевел взгляд на ее соблазнительное тело и с трудом удержался, чтобы не начать снова пожирать ее взглядом.
– Правда?
Удивление Лизы казалось искренним. Она растерянно окинула взглядом свой наряд. Роберт нахмурился.
– Ты что, плохо видишь? У тебя что-то с глазами?
– Да. Нет. Ну, наверное. – Лиза вздохнула и добавила: – После второго напитка, который меня заставила выпить миссис Морган, я все вижу немного расплывчато. Предметы то четкие, то туманные. – Она снова вздохнула и призналась: – Я и тебя узнала только потому, что ты стоял за окном, и когда ты его открыл, ветерок донес до меня твой запах. – Она глубоко вздохнула и немного повертелась на сиденье. – Знаешь, Роберт, у тебя в самом деле очень приятный аромат, пряный, немного с древесным оттенком, он правда очень приятный. Я от него чувствую покалывание по всему телу.
– Покалывание по всему телу, – механически повторил Роберт.
Лиза блаженно улыбнулась и кивнула.
– Да, покалывание. По всему телу. Когда я сидела у тебя на коленях, этот аромат как будто меня окутывал, мне это понравилось. Роберт, можно мне снова сесть к тебе на колени?
– Нет! – прорычал Роберт, изо всех сил борясь с желанием ответить «да» и самому усадить ее на себя. – Это неприлично.
– Ах да, конечно, – разочарованно протянула Лиза. Она откинулась на спинку сиденья и вдруг заявила: – Но, Роберт, я же тебя люблю, значит, мне можно, разве нет?
– Я тоже тебя люблю, – пробормотал Роберт, стараясь не опускать взгляд ниже ее шеи. – Ты для меня как младшая сестра.
Лиза нахмурилась.
– Я не твоя младшая сестра.
– Для меня – сестра, – заверил ее Роберт. Глаза сами собой скользнули вниз, но Роберт тут же одернул себя. Попытался придать голосу твердость: – Ты, Сюзетта и Кристиана всегда были для меня как сестры, которых у меня никогда не было.
– Сестры! – Бросила Лиза с каким-то даже отвращением. – Роберт Лэнгли, я тебе не сестра!
– Ну, Лиза Мэдисон, я именно так к тебе и отношусь. Как к милой маленькой сестренке.
«Обычно», – добавил он мысленно. Но в эту конкретную минуту она совершенно не казалась ему сестрой, а мысли и реакции его тела были какими угодно, только не братскими.
– Нет, Роберт, я не твоя маленькая сестренка. На самом деле я вообще больше не маленькая, я взрослая женщина, и если ты слишком глуп, чтобы это увидеть, возможно, мне пора найти кого-то поумнее и отдать свою любовь ему.
Роберт снова посмотрел на Лизу, потом быстро снял плащ, наклонился к ней и накрыл ее, пробормотав:
– Это правильное решение.
Лиза замерла. С тех пор как миссис Морган заставила ее пить тот странный чай, ее затуманенное сознание впервые прорезали настоящие эмоции. И то были разочарование и ярость. Она любила этого мужчину всю жизнь, еще с тех времен, когда была ростом отцу по колено. А для Роберта ее любовь не важнее пары старых ботинок, выброшенных в мусорку.
– Как хочешь, – холодно сказала Лиза. Она завернулась в плащ Роберта, наклонилась к окну и посмотрела на улицу. Экипаж замедлял ход. – Это дом Ричарда и Кристианы.
– Да, – не глядя, буркнул Роберт. – Мы проезжаем мимо него по дороге к моему дому. Лиза, задерни занавеску, а то кто-нибудь из слуг может увидеть, что ты проезжаешь мимо.
Лиза нахмурилась, потом пожала плечами.
– Зачем мне к тебе ехать? Я могу просто высадиться здесь и не затруднять тебя. Когда будешь у себя, отправь, пожалуйста, Бет домой.
Экипаж остановился, Лиза открыла дверь кареты и выпрыгнула на мостовую.
– Лиза, нет!
Только почувствовав под ступнями камни мостовой, Лиза осознала, что у нее нет обуви на ногах. Не обращая на это внимания, посмотрела вперед, чтобы узнать, почему они остановились. Оказалось, что в это самое время супруги Уорти, соседи Ричарда и Кристианы, вернулись домой с прогулки, и их экипаж перегородил дорогу.
– Лиза! – прошипел за ее спиной Роберт.
Лиза не стала его слушать, а просто направилась к воротам, за которыми начиналась дорожка к парадному входу в дом. Она слышала, как сапоги Роберта застучали по тротуару позади нее, но не стала обращать на это внимания. Не оглядываясь, она поспешила к двери и вбежала в дом. В вестибюле никого не оказалось. У Лизы все еще был легкий туман в голове, но даже в этом состоянии она поняла, что ей повезло. Она закрыла за собой дверь, быстро взбежала вверх по лестнице и оттуда – к своей комнате. Не замедляла шага и не останавливалась до тех пор, пока благополучно не оказалась внутри.
Здесь Лиза ненадолго застыла, прислонившись спиной к двери, и закрыла глаза. Наверное, должно бы возникнуть желание заплакать и бросить какую-нибудь вещь в стену. И какой-то частью своего сознания Лиза понимала, что в самом деле этого хочет. Однако разочарование и ярость, пробившие пелену ее онемения тогда, в карете, уже угасли и стали лишь смутным воспоминанием. Казалось, она больше ничего не чувствовала. Ей хотелось только одного: лечь.
Она оттолкнулась от двери, нетвердой – во всяком случае, ей так казалось – походкой пересекла комнату и рухнула на кровать.
Роберт пошел было вслед за Лизой, но, сделав всего несколько шагов, остановился в нерешительности. Если ее приезд кто-то видел, его присутствие может лишь прибавить неприятностей. Да что там, если Ричард уже вернулся домой и видел, как Лиза приехала, одетая, или лучше сказать, раздетая таким манером, он выйдет и потребует объяснений. Однако если Лиза проскользнула в свою комнату незамеченной, то он своим приходом привлечет ненужное внимание к ней. Роберт помедлил, гадая, как поступить. Но когда прошло несколько секунд, и из дома никто не вышел и не накинулся на него, Роберт вернулся в экипаж и постучал по стенке, давая кучеру знак трогаться. Он собирался вернуться домой и отправить Бет к госпоже. Лиза была не в лучшей форме, и ей несомненно понадобится помощь, чтобы снять прозрачное одеяние, которое и платьем-то не назовешь. А потом Роберт поедет в заведение миссис Морган и устроит там ад, и тем самым хотя бы отчасти снимет напряжение. После того как он закончит с этой особой, ей никогда больше и в голову не придет затеять что-нибудь подобное. Заодно он узнает, кто такой этот «поклонник». И потом нанесет визит и этому подлецу.
– Мисс!
Лиза сонно заворочалась в кровати, потом открыла один глаз и посмотрела, кто над ней склонился. Бет. Она с трудом открыла и второй глаз и немного ошалело улыбнулась горничной.
– О, хорошо, ты в порядке.
– Да. Слава богу, что и вы тоже. – Бет с кривой улыбкой присела на край кровати. – Я ужасно волновалась, пока лорд Лэнгли не вернулся и не сказал, что благополучно вас увез.
Услышав это имя, Лиза поморщилась.
– Ужасный человек, – пробормотала она, снова закрывая глаза.
– Ужасный? – растерялась Бет. – Так вы все-таки встретились с тем поклонником? А лорд Лэнгли сказал, что он вовремя успел вас увезти.
– Не поклонник, – пробурчала Лиза, – а Роберт.
– А-а… – Бет помолчала, потом неуверенно спросила: – Он вел себя непристойно?
– Нет, – с досадой бросила Лиза, – этот тип вел себя так пристойно, что дальше некуда. – Она зарычала от досады, перевернулась на спину и печально вздохнула: – Ах, Бет, я ему сказала, что люблю его, а он прямо сказал, что относится ко мне как к младшей сестре.
– Хм, в таком-то платье? – изумилась Бет.
Лиза равнодушно посмотрела на свой наряд. Платье и впрямь было довольно откровенное. Наверное, ей следовало бы испытывать смущение, но она почему-то до сих пор ничего не чувствовала. На самом деле сейчас эмоции Лизы были какими-то притупленными, даже досада и раздражение на Роберта едва ощущались. Казалось, ее эмоции находились где-то вовне, рядом с ней, но в недосягаемости. Лизе казалось, что подобные странности должны бы встревожить ее – но нет. Лиза в который раз задавалась вопросом, чем же таким миссис Морган опоила ее. Она перевела взгляд на Бет: – Ты только что вернулась из дома Роберта?
– Нет, я здесь уже несколько часов. Лорд Лэнгли сказал, что вам, скорее всего, понадобится помощь, чтобы снять этот наряд, но когда я поднялась в комнату, вы спали как убитая, и я не стала вас будить. Но если собираетесь сегодня вечером на бал, вам бы пора одеваться. – Она вопросительно подняла брови. – Вы поедете на бал?
Лиза немного задумалась над вопросом и чуть было не ответила «нет», потому что ей хотелось спать, но потом передумала. Роберта она не интересует. Похоже, все эти годы она тратила на него свою любовь впустую. Ей двадцать один год, многие уже назвали бы ее старой девой, а она все эти годы прождала в призрачной надежде, что Роберт наконец заметит, что она повзрослела. Но если, даже увидев ее в этом платье, он не перестал воспринимать ее как младшую сестру, то тут уже ничто не поможет. Пора выходить из затворничества и искать себе мужа.
Лиза решительно села в кровати и отбросила одеяло.
– Да, Бет, я поеду на бал. Мне давно пора найти мужа, а на сегодняшнем балу у Лэндонов в честь открытия сезона соберется весь высший свет, а значит, все достойные холостяки, какие только есть в городе, тоже там будут. – Видя озабоченное выражение Бет, Лиза улыбнулась и встала с кровати. – Как знать, может быть, я снова встречу того красивого блондина, Финдли, который приглашал меня танцевать на балу у Лэндонов два года назад. Он очень красивый, и, кажется, в прошлый раз я ему понравилась. Если он еще не женился, может быть, удастся снова с ним потанцевать. – Она решительным тоном добавила: – Если так, на этот раз я ему уделю больше внимания и позволю за собой ухаживать.
– Вы уверены? – Бет заметно встревожилась. Лиза чуть пошатнулась, и Бет протянула руку, помогая ей удержать равновесие. – Лорд Роберт говорил, что вам дали какую-то настойку, и мне кажется, ее действие все еще не прошло.
– Пройдет к тому времени, когда оденусь и соберусь ехать, – беззаботно ответила Лиза, но уверена в этом не была. Она просто чувствовала себя странно – неуязвимой, что ли, или неприкасаемой… или, может быть, ей просто было все нипочем.
Глава 5
– Роберт! Не ожидал тебя здесь увидеть. Мне казалось, в этом году ты решил избегать подобных сборищ, как чумы, – заметил Ричард. Они с Дэниелом стояли с бокалами вина у стены бального зала, когда к ним присоединился Роберт.
– Точно, – поддержал Дэниел. – Я думал, ты доволен своим холостяцким положением и не хочешь, чтобы за тобой гонялись девицы на выданье и их мамаши.
– Да, так и есть, – пробурчал Роберт, окидывая взглядом зал. – Где Лиза?
– О, не может быть, неужели ты наконец соизволил заметить, что она повзрослела! – поддразнил его Дэниел.