Охота на мужа (страница 8)

Страница 8

Роберт хмуро покачал головой. Сегодня он определенно это заметил, но спросил о Лизе совсем не поэтому. Немного помолчал, раздумывая, много ли можно рассказать друзьям о сегодняшних приключениях Лизы. Со вздохом сказал очень серьезно:

– Джентльмены, мне нужно с вами поговорить. Без посторонних.

Ричард поднял брови, они с Дэниелом переглянулись, но потом одновременно повернулись и направились к выходу из зала. Роберт не последовал за ними тотчас же – помедлил, снова попытавшись отыскать взором Лизу. И только когда заметил ее стоящей между сестер в компании женщин на другой стороне зала, он расслабился и пошел за друзьями.

– Лиза Мэдисон! – с удивлением воскликнула Сюзетта, когда очередной потенциальный поклонник разочарованно ушел. – Зачем ты их всех обманываешь, говоря, что твоя танцевальная карточка заполнена? Я точно знаю, что у тебя осталось еще три танца.

Лиза пожала плечами.

– Я их берегу.

– Для Роберта? – мягко спросила Кристиана.

– Ну уж нет! – сухо заявила Лиза. – Даже если бы он остался последним мужчиной на свете, я бы не стала тратить на него больше ни одного танца.

Лиза, конечно, заметила, что сестры многозначительно переглянулись. Поэтому вопрос Сюзетты ее не удивил:

– У вас с ним была ссора, о которой мы не знаем?

– Вовсе нет, – беззаботно бросила Лиза. – Просто мне стало совершенно ясно, что у него ко мне нет никаких других чувств, кроме братских, вот я и решила, что тоже ничего к нему не чувствую. Он для меня слишком глуп, наши дети были бы тупицами. Поэтому я переключу внимание на более вероятную и более умную добычу.

Сюзетта не могла поверить своим ушам, а Кристиана от неожиданности даже поперхнулась пуншем.

– Добычу? – переспросила Сюзетта, похлопывая Кристиану по спине, потом насмешливо улыбнулась: – Ты что же, вышла на охоту?

Лиза решительно кивнула.

– На охоту за мужем. Я готова найти себе мужа, завести детей и начать взрослую жизнь.

– Хм, – задумчиво произнесла Кристиана. – Если ты бережешь эти танцы не для Роберта, то для кого?

– Для… – Лиза замолчала, и вдруг ее глаза засияли, а на губах заиграла улыбка. Она узнала мужчину, который приближался к ним. Высокий, светловолосый, с обаятельной улыбкой, адресованной именно ей. Чарлз Финдли, мужчина, с которым она танцевала два года назад. – Для него.

– Для лорда Финдли? – Сюзетта с интересом посмотрела на приближающегося мужчину. – Ты танцевала с ним, когда мы последний раз были на балу у Лэндонов, не так ли?

– Да, – шепотом ответила Лиза. Она разглядывала мужчину и спрашивала себя, о чем же она тогда думала. Грезила о Роберте, когда ее держал в объятиях такой мужчина, как Финдли! Он действительно красив, со светлыми волосами холодного оттенка, правильными чертами лица и орлиным носом, широкими плечами и узкими бедрами. «Если разобраться, он даже красивее Роберта, – подумала Лиза с улыбкой. – Он прямо-таки Адонис!» Если девушке суждено каждое утро просыпаться и видеть одно и то же лицо, то улыбающееся лицо лорда Финдли – один из лучших вариантов.

– Дамы. – Лорд Финдли остановился перед сестрами и отвесил грациозный поклон. Пока дамы негромко отвечали на приветствие, он выпрямился и сказал с улыбкой: – Если позволите заметить, сегодня вечером вы все выглядите исключительно прекрасно.

– Позволим, – весело ответила Сюзетта. – Мы даже можем поверить, что вы говорите искренне.

Лорд Финдли одобрительно усмехнулся, потом перевел взгляд на Лизу.

– Сегодня вечером я приехал позже обычного и, вероятно, надежды уже нет. Все же, не осталось ли на вашей танцевальной карточке хотя бы одной незанятой строчки, куда можно было бы вписать мое имя?

– Милорд, так получилось, что мы тоже немного опоздали, – соврала Лиза, доставая свою танцевальную карточку. – И, кажется, у меня как раз случайно осталась парочка еще не занятых танцев. – Она стала внимательно разглядывать карточку, будто не знала совершенно точно, какие танцы остались свободны, потом спросила: – Какой вы предпочитаете, вальс или кадриль?

– Оба, – тут же сказал Финдли, потом добавил с усмешкой: – Если мне будет позволена такая дерзость.

Сестры Лизы прищурились, но она не стала обращать на них внимания и непринужденно ответила:

– Хорошо, я оставлю за вами вальс. Думаю, ко времени кадрили я уже выдохнусь и мне понадобится освежиться.

– В таком случае я с удовольствием принесу вам напиток и во время кадрили выведу вас на террасу подышать свежим ночным воздухом, – заверил он, снова усмехаясь. Потом быстро добавил: – Вместе с вашими сестрами, конечно.

Лиза улыбнулась и вписала его имя в карточку. Лорд Финдли с поклоном удалился. Как только он ушел, Сюзетта схватила Лизу за руку и повернула ее лицом к себе и к Кристиане.

– Кто ты такая и куда девала мою сестру? – спросила она.

Лиза притворилась, что не понимает.

– Что ты имеешь в виду?

В действительности она прекрасно знала, что Сюзетта имела в виду. В разговоре с лордом Финдли она продемонстрировала такую уверенность, которая обычно не была ей свойственна. Лиза подозревала, что на ее поведении все еще сказывается напиток, которым ее опоила миссис Морган. Хотя уже твердо стояла на ногах, Лиза все еще ощущала какую-то отстраненность от собственных чувств. Если раньше на танцах в поместье ее порой охватывал нервный трепет и от волнения потели ладони, то сейчас ничего этого не было и в помине. Сегодня Лиза оставалась абсолютно беззаботной и уверенной при приближении любого мужчины, даже очень красивого лорда Финдли, несмотря на то что она его очень ждала. Эта необычная уверенность и спокойствие позволили ей устроить все так, как она сама хотела, и Лиза была этому рада – хоть что-то хорошее вышло из сегодняшних приключений. А причин порадоваться даже две, решила Лиза. Если Роберт никогда не ответит на ее любовь, то уж лучше смириться с этим сейчас, чем прождать его до старости и в результате остаться старой девой.

Эта мысль прибавила Лизе решимости, она дерзко подняла подбородок. К черту Роберта. Он умрет одиноким стариком, и это будет целиком его вина, потому что он отверг единственную женщину, которая могла любить его, несмотря на все недостатки.

– Ты… – начала Сюзетта, но не договорила, потому что заиграла музыка, и лорд Ротэм, первый кавалер, записанный на танцевальной карточке Лизы, подошел пригласить ее на танец.

Лиза танцевала хорошо. Даже в своем нынешнем состоянии она сумела легко и грациозно выполнять все танцевальные движения, и восхищенные поклонники один за другим приглашали ее на танец и кружили по залу. Но она едва ли обращала на них внимание, то и дело высматривая в зале двоих мужчин – лорда Финдли и Роберта. За лордом Финдли она следила для того, чтобы увидеть, с кем он танцует и кто ее конкурентки. А Роберта искала взглядом, потому… наверное, просто по привычке, решила она и заставила себя переключиться на партнера по танцу.

Лиза твердо напомнила себе, что Роберт Мейтленд, лорд Лэнгли, ее больше не интересует. Кроме того, он, по-видимому, не потрудился прийти на сегодняшний бал. Да что ему тут делать? Когда они ехали сюда в карете Реднора, Кристиана спросила своего мужа Ричарда, ожидать ли на балу Роберта. Ричард рассмеялся и сказал, что Роберт намерен всеми силами избегать мест, где могут оказаться девицы в поисках мужей, а также их мамаши. «Ну и пожалуйста!» – подумала Лиза. Даже к лучшему, что он не отвлекает ее своим присутствием. Однако отчасти ей все же хотелось, чтобы он был на балу и видел, каким успехом она пользуется. А это и правда был успех. Каждый мужчина, приглашавший Лизу на танец, делал комплименты ее красоте, остроумию и изяществу. По сравнению со снисходительной «братской любовью» Роберта эти слова были как бальзам для ее пошатнувшейся уверенности в себе. Кажется, никто из мужчин не считал, что она еще играет в куклы.

– Полагаю, следующий танец мой.

Лиза остановилась рядом с последним партнером, галантно провожавшим ее на место после танца, оглянулась и одарила улыбкой лорда Финдли.

– Да, милорд, ваш.

– Ах, – прошептал лорд Пемброк. Он отпустил руку Лизы и отвесил ей поклон. – Мисс Мэдисон, благодарю вас за ваше приятнейшее общество. Танцевать с такой красивой и грациозной леди, как вы, было истинным наслаждением.

Теперь Лиза обратила свою сияющую улыбку лорду Пемброку. Темноволосый и почти такой же красивый, как лорд Финдли, Пемброк развлекал ее на протяжении всего танца – Лизе было весело с ним, пока мысли ее вновь не улетали к Роберту.

– Благодарю вас, милорд, мне было приятно, – заверила она его.

– Тогда не будете ли вы так добры оставить для меня один танец на завтрашнем балу у Хэммондов, если приедете туда? – с надеждой спросил Пемброк.

– Непременно, милорд. Буду ждать этого с нетерпением, – ответила Лиза, ободряюще улыбаясь.

– Я тоже.

Лорд Финдли повел ее обратно на середину зала.

– Вы покорили его сердце, – насмешливо заметил он, вставая с ней в позу для танца. – Впрочем, судя по тому, что я видел, сегодня вы покорили множество сердец. Почти каждый, кто с вами танцевал, ушел счастливым уже оттого, что познакомился с вами.

– О, милорд, можно подумать, вы весь вечер за мной следили, – шутливо сказала Лиза.

– Так и есть, – ответил он, нисколько не смущаясь. – Иначе я не мог – вы так прекрасны и излучаете такую уверенность, что трудно оторвать от вас взгляд.

Вначале немного опешив от такого признания, потом Лиза весело рассмеялась. Эта уверенность была результатом остаточного эффекта зелья миссис Морган и многочисленных комплиментов, полученных ею сегодня. Она прежде не осознавала, что именно Роберт своим безразличием подорвал ее уверенность в себе. Лиза знала, что он не нарочно причиняет ей боль, но от этого было не легче. В результате она все равно приходила в отчаяние оттого, что он не отвечает на ее чувства, и в душу закрадывалось подозрение, что просто она недостаточно красива, недостаточно умна. Но после того, как другие мужчины весь вечер осыпали ее комплиментами, Лиза ощутила себя иначе. Теперь ей казалось, что Роберт просто глупый слепец, раз не понимает, как ему повезло, что она дарит ему свое расположение.

– Как вам нравится жизнь в Лондоне на этот раз? – спросил лорд Финдли, снова привлекая ее внимание.

Лиза ответила уклончиво:

– Я бы сказала, мне интересно. – Чтобы он не задавал больше вопросов, она добавила: – Хотя мы с горничной приехали всего два дня назад. Приятно снова увидеть сестер и услышать обо всем, что тут происходило в мое отсутствие.

– Да. Кажется, вы не очень часто их навещаете. – Лиза вопросительно подняла брови, удивляясь, откуда он знает, как часто она бывает в городе. Он пояснил: – В позапрошлом году вы исчезли из города после всего нескольких балов, и я был очень этим расстроен. А когда вы в прошлом году не вернулись в город, я был убит горем.

Лиза невольно хихикнула. Лорд Финдли явно флиртовал с ней: его грустная гримаса противоречила веселым огонькам в глазах, а губы чуть подрагивали, выдавая, что он сдерживает улыбку. И это было забавно – куда интереснее, чем без толку тосковать по равнодушному Роберту.

– Не думаю, что такой красивый мужчина, как вы, страдал от недостатка женского общества, – непринужденно заметила она.

– Не страдал, – с легкостью согласился он. – Но после того, как я держал в своих объятиях вас, все остальные девушки казались мне скучными и непривлекательными.

У Лизы немного расширились глаза. В своем обычном состоянии она наверняка бы густо покраснела и смутилась от таких слов. Но сейчас лишь улыбнулась. Что-то подобное часто говорят герои героиням в ее любимых книгах. Было приятно слышать это самой, не говоря уже о том, что это было лестно и мило. Его слова заставили Лизу чувствовать себя прекрасной и желанной. И ей это нравилось. Она дерзко сказала:

– Я тоже получила удовольствие от того нашего танца.

Лорд Финдли скептически изогнул одну бровь.