История зимы, что окрасила снег алым (страница 13)
– Господин Нао, – Иошихиро обратился к низкорослому полноватому мужчине, стоявшему напротив них с отчетным свитком. – Ваш клан вносит весомый вклад в казну, за что императорский двор и подданные вам благодарны. – Сейчас он говорил от лица человека, главного в империи по финансам. – Но если вы правда хотите, чтобы я уделил вам внимание, – на лице Иошихиро появилась ухмылка, – я пойду вам навстречу.
Господин Нао старался сохранять спокойный вид, но его пальцы начали нервно теребить края красного шелкового халата.
– Вы, вероятно, удивитесь, но наши с вами подсчеты не сходятся. Даже если учесть, что бо́льшую долю прибыли вы в самом деле получаете с публичных домов и игорных заведений… Напомните, как там прозвали вашу провинцию?
– Мастерская удовольствий, – смеясь, выкрикнул кто-то из присутствующих.
– Благодарю. Ну так вот, игровых заведений у вас немало, домов отдыха и подавно, и если взять отчетность по их прибыльности даже за короткие три месяца мерзлых рек, останется приличное количество неосвоенных средств. Безусловно, есть вероятность, что вы просто забыли отразить их в своем спешно составленном отчете. А есть вероятность, что это случайно забытые остатки не разграбленного вами и вашими приспешниками, и тогда нам остается лишь догадываться о реальных доходах вашего клана с дурманящих душу пойл. – Иошихиро испытывал удовольствие, глядя на растерянность Нао, на дряблой шее которого начали подрагивать вытатуированные рисунки в виде орхидей.
Весь зал замер, по рядам пробежал шепоток. Нина наконец проснулась, ощутив нотку веселья. Император устало выдохнул:
– Иошихиро, кажется, ты слишком напорист.
– Вы смеете обвинять меня в воровстве у императора, да еще и в продаже всякой дряни?! – Лицо Нао покраснело, от злости он начал брызгать слюной.
– Вам же внимания не хватало, теперь его слишком много? – передразнив, проговорил Иошихиро.
– Прекратите, – неожиданно резко потребовал император.
Физиономия Нао расплылась в довольной ухмылке, но надменная улыбка того, кого прозвали псом, не дрогнула.
– Иошихиро, поручаю тебе провести проверку клана Фурукава. Если твои обвинения окажутся обоснованными, господин Нао понесет соответствующее наказание. – Голос императора был ровным и уверенным.
– Ваше величество, а если обвинения ложные, моя честь была задета, я требую… – начал Нао.
– У меня нет времени беспокоиться о вашей чести, – все с той же мягкой улыбкой спокойным тоном перебил император, взглядом указав на место господину Нао.
Тот опустил глаза и уселся обратно, нервно сжав свиток.
– Думаю, на этом мы сегодня закончим с официальной частью, – воодушевленно произнес император в предвкушении банкета.
– А как же исчезновения людей? С последнего нашего собрания пропало еще двадцать человек, – наконец заговорила Нина.
– Разве не у вас нужно спрашивать об успехах по этому вопросу? – никак не мог успокоиться господин Нао. – Нам казалось, что ваш брат занимается этим делом. Неужели он совсем неудачник? – Фурукава неуместно рассмеялся, ожидая поддержки, но получил в ответ только осуждающие взгляды.
– Вы правы, мой брат вместе с людьми Иошихиро ведет расследование, и я прекрасно понимаю, что ваши возраст и физические данные нам никак не помогут. – Нина демонстративно поправила локон у лица.
Император слегка улыбнулся, атмосфера явно накалялась.
– К сожалению, у нас по-прежнему нет никаких зацепок. Единственное обнаруженное шесть лет назад гнездо – все, что у нас есть на текущий момент, – коротко подытожил император. – На этом собрание окончено.
После официальной части зал наполнила музыка и пикантные запахи еды. Прекрасные танцовщицы в розовых платьях кружились, подобно цветам вишни. Нина уселась рядом с Иошихиро, приветственно коснувшись бокалом. Они с удовольствием наблюдали изящный танец.
– Рад вас видеть. – Поклонившись, к ним присоединился глава клана Тиба, единственного клана магических существ, имеющих в своих владениях целую провинцию.
Ои – так звали главу – был молодым унирисом – человекоподобным существом с заостренными ушами, кошачьими глазами и тонкими клыками, обнажавшимися в очаровательной улыбке. Унирисы были на две головы выше обычного человека и обладали обостренным обонянием. Вдобавок они не чувствовали никакой боли, будь то моральная или физическая, а если быть точным, то вовсе не ощущали эмоций. Но соседство с людьми пробудило в них интерес, унирисы старательно изучали чувства, пытались им подражать, пусть и выглядели эти попытки весьма нелепо. Имелось у этих существ и другое занимательное качество: унирисы всегда говорили правду. Но за долгие годы и они обучились хитростям и увиливанию от ответов.
Иошихиро поприветствовал друга улыбкой и жестом предложил присоединиться.
Сзади послышался ядовитый шепот Нао, обращавшегося к своим подручным:
– Жалкая псина, только и умеет строить из себя…
– Удивительно, Иошихиро, – специально громко обратилась к нему Нина, чтобы отвлечь от пересудов за спиной. – Почему я никогда не слышала, как ты лаешь? – Она рассмеялась.
Иошихиро неловко улыбнулся.
– Только скажи, и я готов взвыть на луну, – подыграл он, бросив кокетливый взгляд.
– В чистоте твоей породы я не сомневаюсь, но псов лучше воспитывать щенками. – Нина продолжала улыбаться, поднося бокал к губам.
– Вы меня, конечно, извините, но разве вашей жене было бы приятно узнать о подобных заигрываниях? – вмешался в разговор Ои. – А ваша фраза про щенят – неужели уместно проводить такие сравнения с молодыми юношами?
Иошихиро и Нина переглянулись и понимающе кивнули друг другу.
Глава 8
Пленительный яд
Город Ласточек
Весь завтрак тетушка Анку восхищенно рассматривала Таро, осторожно поглаживая его по плечу.
Таро знал тетушку с ранних лет и даже помнил ее относительно молодой. Его отец был основным сопровождающим юных заклинателей к Городу Ласточек и практически всегда брал с собой сына, оставляя его под присмотром Анку. Таро любил гостить в этом ветхом домике. Только здесь он узнал, какой трепетной и ласковой бывает женская забота о детях. Бывало, что походы отца растягивались на несколько дней, и тогда Анку учила Таро готовить, а он читал вслух книги, которые слепая тетушка не могла прочесть самостоятельно, или показывал ей новые выученные заклинания и всегда получал восхищенную похвалу с теплым поглаживанием по волосам.
Собственную мать Таро никогда не знал, все семь детей главы клана Окумура родились от разных женщин и похожи между собой были разве что отцовскими изумрудными глазами. Мать Нины приехала в империю вместе с иностранной делегацией, прибывшей для налаживания связей. Даже после рождения ребенка оставаться в империи она не планировала, поэтому, когда ее миссия была выполнена, она без зазрения совести покинула дочь. О матери Таро известно еще меньше: обычная прислужница публичного дома, явившаяся с младенцем на руках и слезно умолявшая ее принять. По сплетням прислуги Таро знал, что отец даже не пустил ее на порог, просто приказал забрать ребенка и прогнал.
– Берегите себя, – ласково сказала тетушка Анку, поправив одеяние Таро, когда они решили выдвигаться.
– А вы берегите себя. Не забывайте меня на этот раз, хорошо? – Взгляд Таро был по-детски трепетным. – Больше я не буду так надолго пропадать.
Старушка не ответила, лишь улыбнулась на прощание. Она ничего не хотела обещать. Робко прижимая руки к груди, она смотрела вслед молодым людям.
– Я дождусь тебя, мой мальчик. – Однако в ее собственных словах не было уверенности.
Они выдвинулись в Ликорисовую долину. Денег, которые дал Иошихиро, хватило на аренду лошадей в ближайшем городке, так что дорога выдалась недолгой и легкой.
Долина представляла собой прекрасное живописное место в низине между горами. Небольшое поселение с деревянными домиками, вокруг которых раскинулись пугающе красные цветочные поля. Все дома в деревне располагались в один ряд на одинаковом расстоянии друг от друга, посередине улицы находился колодец, а рядом с ним – деревянные столики, на которых женщины раскладывали рукодельные товары, а старики играли в карты. Столь умиротворенную картину разрушал лишь легкий запах протухших яиц, которым одаривали округу цветущие в середине лета цветы.
Акио и Таро оставили лошадей у гостевого дома и оплатили комнату для ночлега, а после вышли в город, чтобы побеседовать с местными.
– Позволите вас потревожить? – поинтересовался Таро у двух мужчин, игравших в карты.
Акио стоял в стороне, у лавки со сладостями, и безмятежно оглядывался по сторонам. Его привлекла пара покрасневших девушек, которые перешептывались, издали посматривая на слишком заметного мужчину в зеленом.
«Почему же ты так таскаешься со мной, а? Когда вы с моим братцем успели сдружиться?» – Внимание Акио отвлек случайно задевший его юноша.
Черные глаза паренька блеснули раскаянием, и он, извинившись, поклонился. Акио прошелся по нему взглядом – бинты, словно маска, закрывали нижнюю часть его лица и шею, скромные белые одежды и меч за спиной. Вероятно, совсем юный заклинатель, лет шестнадцати, судя по телосложению.
– Ничего страшного, – расстроенно подобрав упавший сахарный шарик, успокоил его Акио.
Юноша еще раз поклонился и быстро скрылся с глаз.
– Немой, что ли? – задумчиво посмотрев вслед незнакомцу, пробормотал Акио, подул на шарик и сунул в рот.
– Ты ешь с земли? – прозвучал возмущенный голос Таро, который возник словно из ниоткуда.
От неожиданности Акио подавился и зашелся в кашле.
– Ну и что ты выяснил? – придя в себя, поинтересовался Акио. Кашель удалось успокоить только после глотка воды, спешно набранной из колодца.
– За последние двадцать лет в этом городке не состоялось около пятнадцати свадеб, все невесты пропадали еще до встречи с женихом. Исключением становились лишь брачующиеся второй раз. Я думал, что это имеет отношение к массовым пропажам, но, видимо, мы столкнулись с чем-то иным, но не менее скверным.
– Нужно осмотреть место, где проходит обряд, – с набитым ртом предложил Акио.
– Уже завтра, сегодня нужно выспаться.
На первом этаже постоялого дома витал пленительный запах еды. Акио и Таро заняли небольшой столик в конце зала. Хозяйка дома, зрелая пышногрудая женщина с темно-карими глазами и волосами цвета воронова крыла, лично принесла угощения заклинателям, одарив их очаровательной улыбкой. Она игриво подмигнула Акио, поставив на стол кувшин, полный терпкого вина, и ушла. Отчего-то этот взгляд показался Акио пугающе знакомым. Он нахмурился, проводив женщину взглядом и неосознанно отметив, что черное платье с белым фартуком красиво оттеняло ее смуглую кожу.
– Не думал, что у тебя такие вкусы, – недовольно буркнул Таро.
– Да нет же, – подавив странное чувство тревоги, отмахнулся Акио и протянул руки к вину.
Таро перехватил его за запястья.
– Уверен, что в твоем случае это хорошая идея?
– Ну ты же мне не нянька. – Акио был уверен, что его отношения с алкоголем не изменились, но вновь не учел особенности тела, в котором оказался.
– Что ты там говорил про то, что я тебе не нянька? – отчитывал его Таро, поднимая малоподвижное тело по лестнице.
Он завел Акио в небольшую комнату: два спальных места, пара стульев и стол, на котором горела свеча. Таро усадил Акио на один из стульев и попросил прислугу принести таз. Ледяная вода немного отрезвила. Акио распахнул хмельные блестящие глаза, которые из-за склеенных мокрых ресниц сейчас сверкали еще ярче.
– Спасибо, уже лучше, – с трудом выговорил он, заправив прядь волос за ухо.
Таро передал таз с водой слуге и, поклонившись, закрыл за ним дверь.
– Почему ты так таскаешься за мной? – выдавливал слова Акио свозь неловкую икоту.
– Ложись спать. – Таро с детства понимал, что разговор с пьяным – это пустая трата времени и сил.
Акио неуверенно приподнялся и, пошатнувшись, ухватился за изножье кровати. Тусклый свет от свечи суетливо дергался, его собственное тело отбрасывало тень, которая быстро разрасталась по стене и обретала пугающие черты. Он сделал шаг навстречу Таро, но резко остановился. Тело пробрала дрожь страха.