Города дыма и звёзд (страница 12)

Страница 12

Профессор Кристи полез во внутренний карман куртки за удостоверением личности. Халли и не думала брать с собой ничего, кроме того, что понадобится для выживания или развлечения на задании, куда еще и едешь на неопределенный срок. Конечно, только высшие чиновники и другие важные люди получали такие удостоверения. Как будто кому-то еще когда-либо понадобится пользоваться аэродромами или входить в правительственные здания.

В последний раз она летала на дирижабле с Эллисом, но его отец забронировал поездку через своих знакомых, и корабль забрал их прямо у поместья Кэррингтонов в верхнем городе.

Профессор Кристи отдал стражнику свои документы, и тот после минутного осмотра кивнул.

– А девушка?

«Мне двадцать один, ты, звезданутый идиот».

Кристи схватил Халли за плечо, не давая сказать то, о чем она, вероятно, пожалеет.

– Мисс Халли Уокер получила от меня и Гвардейца специальное разрешение на вход на аэродромы. Так что если кто-то против, отправьте их ко мне. Спасибо.

Второй солдат наконец убрал руку с меча, и Каменное Лицо вздохнул.

– Ладно, но я обсужу это с командиром.

– Любезнейше прошу, – парировал Кристи и подтолкнул Халли вперед, проводя ее через дверь.

Аэродромы Кивина располагались на останках старого города прямо за восточной стеной современной столицы. Халли и профессор Кристи прошли мимо реликвий почти забытых времен, разбросанных по сторонам мощеной улочки – ржавый фонарный столб здесь, осыпающийся каменный фундамент там. Высшему совету действительно лучше очистить это место, но Халли сделала мысленную пометку сделать набросок ржавого фонарного столба, когда у нее будет время. Она не могла позволить такой истории пройти мимо нее.

– Мисс Уокер? – прошептал профессор Кристи, когда они миновали отряд охранников, патрулировавших территорию.

Халли подняла глаза.

– Да, профессор?

Он остановился у первого большого металлического ангара и указал на переулок между ним и следующим. Охваченная любопытством, Халли последовала за ним.

Пока пожилой джентльмен осматривал помещение, Халли заговорила:

– Мне нужно в ангар номер три, профессор, а я уже опаздываю.

Переулок был невелик, шириной всего в три человека в ряд. Она шаркала ботинком по потрескавшимся и покрытым мхом булыжникам, а золотистый свет струился по крышам ангаров, заставляя каждый камень переливаться утренней росой.

Профессор покопался в куртке и вытащил тонкий прямоугольный сверток.

– Возьми.

Упаковкой служила вчерашняя газета. Заголовок гласил: «Страдит Миллисент Сарсон выступает за повышение заработной платы на фоне наплыва рубиканских беженцев». Женщина со шрамом на лице наблюдала за Халли с черно-белой фотографии. Халли принялась ковырять уголок упаковки, но профессор Кристи остановил ее, прочистив горло.

– Подожди, пока ты останешься одна на корабле. Это… это… ну, никто, кроме нас с тобой, не должен знать. Прочитай и узнай все, что сможешь, когда прибудешь в Миррай.

Пальцы Халли застыли, она подняла глаза.

– Что вы имеете в виду?

Кристи оглядел пустынный переулок.

– Я доверяю Гвардейцу, но мне кажется, что-то здесь не так. Недаром никто не мог связаться с ялвами уже двадцать лет, и недаром эта книга была запрещена повсюду. Удивительно, как у Джесса сохранился один экземпляр, хотя негодяй и выставил его на продажу. Хвала звездам, я успел его перехватить. И полагаю, мне повезло.

Халли снова посмотрела на посылку, изуродованная Страдит уставилась на нее в ответ.

– Вы пугаете меня, профессор. Что значит «что-то не так»? Мне действительно нужны деньги, которые обещал Гвардеец…

– Нет, просто изучай книгу, когда будешь одна, и скажи Лорду Старейшине, что Джаспер свяжется с ним. – Он прошел мимо нее, но остановился прямо перед входом в переулок и повернулся. – Мне нужно идти, если я хочу успеть к свежим булочкам с корицей.

В груди Халли закололо.

– Кто такой Джаспер? Что происходит, профессор?

Он снова встал лицом к солнцу, и Халли едва расслышала его следующие слова.

– Будь осторожна, моя девочка. Я никогда не говорил тебе, но ты так сильно напоминаешь мне моего… моего внука, которого мы потеряли в том ужасном пожаре три года назад. – Он всхлипнул, не оборачиваясь к ней. – Моя милая Элейн согласна со мной, так что береги себя, хорошо?

Халли сморгнула застившую глаза влагу и кивнула.

– Спасибо, профессор.

А затем он исчез, растворившись в сиянии раннего утра.

* * *

У ангара, обозначенного номером три, Халли стерла грязь со встроенного в дверь окна. Внутри стоял блестящий коричневый дирижабль. Она летала только на маленьком крейсере на воздушной подушке, а этот был совсем другим; длинным корпусом он напоминал торговые суда в порту у моря, но вместо парусов наверху у этого чудовища были торчащие по бокам крылья. Под ними, внутри каждого цилиндра двигателя, виднелись огромные пропеллеры.

– Милашка, не правда ли?

Халли подпрыгнула, увидела позади себя девушку с собрания, и невольно накрыла рукой сумку, надеясь, что края завернутой в газету книги не выглядывают.

– Эбба, верно?

Девушка кивнула, поправляя лямку рюкзака на плече.

– А ты молодец. Я могу запомнить названия тысяч деталей, но имена людей? Вообще нет.

– Халли. – Она протянула руку. Эбба пожала ее.

– Вот мне и казалось, что Халли. Не так уж и плохо, по моим меркам. Так что, идем внутрь?

– Так понимаю, на нем мы и летим в Тасаву и обратно?

Эбба кивнула.

– Это самый лучший корабль, на котором мне когда-либо приходилось работать.

Халли открыла дверь. Без дымки на запотевшем стекле она рассмотрела дирижабль еще яснее и остановилась.

– Ты не шутила.

Нырнув под двигатель, Эбба пошла к нему, а Халли постаралась не думать о том, что острая как бритва лопасть пропеллера может отрубить что-то важное. Сами крылья не выглядели так, будто могли что-то удержать, но именно здесь в дело вступали компоненты парения.

– Эта красотка намного больше тех, с которыми я обычно работаю, – сказала Эбба, – но я могу починить что угодно, так что у нас не должно возникнуть проблем, если… возникнут проблемы.

Халли усмехнулась.

– Я не знала, что существуют корабли такого размера. Придется потом нарисовать его.

– Ты художница?

Халли похлопала по своей потертой сумке.

– Это скорее хобби.

– Мой папа – художник. – Эбба поставила ногу на край корабельной лестницы. В профиль ее рюкзак выглядел размером с нее саму. – Думали, переезд в Кивину поможет, но с заработком у него не густо. – Она огляделась и прошептала: – Деньги от этой миссии значительно облегчат всем нам жизнь.

Халли фыркнула.

– Точно.

Слова профессора Кристи эхом отдавались в голове. Книга в сумке будто оттягивала плечо. Ее профессор что-то скрывает от Гвардейца. Им обещают по возвращении до нелепого большую сумму. Она тряхнула головой, чтобы прочистить мысли.

И все равно это лучше, чем переезд домой, да и если честно, мысль о том, что она посвящена в какой-то секрет, заставляла ее сердце трепетать от волнения. Профессор Кристи не послал бы ее на слишком опасное задание. Ну, хотелось верить.

Она последовала за Эббой по складной лестнице. Прежде чем войти в дверь, Халли провела рукой по буквам, выгравированным сбоку. «Юдора Джейд». Гладкий металл вокруг слов контрастировал с грубой гравировкой.

– Так что, «Юдора» тоже работает на ялварском топливе, как и другие?

Оно ужасно воняло, но повышало эффективность двигателя и давало большую скорость по сравнению со старыми паровыми.

Эбба рассеянно кивнула, но Халли не была уверена, что девушка расслышала вопрос.

– Мне просто нравится это имя. Разве не так звали девчонку того парня?

Халли вздрогнула.

– Прости?

– Ну того, который вел Ковчеги Жизни?

– О! – Сердце Халли затрепетало. – Ты имеешь в виду генерала Маккензи?

– Ну да.

– Да, Юдора была его женой. Она еще основала Инженерный корпус, когда технологии отказали.

– Да, да. Совершенно верно. – Эбба так широко улыбнулась, что стали видны несколько кривых зубов в нижнем ряду. Она вошла в коридор корабля. – Возвращаясь к твоему вопросу, «Юдора» – гибрид. Она потребляет больше электричества, чем другие. Первая в своем роде. Удивительно, что Высший совет позволяет нам ее использовать.

– Они не знают, что вы ее используете, – раздался голос Гвардейца позади них.

Халли нахмурилась и остановилась на лестнице.

– То есть?

Это ли имел в виду профессор Кристи?

– Политические причины, – только и сказал он. Неопределенность, видимо, была обязательным требованием в его сфере деятельности. Он жестом пригласил их войти. – Мы ждем пилота Шекли и агента Рисса. Мой брат предсказуемо опаздывает, но за Рисса я немного беспокоюсь.

Халли прикусила губу. Приятно было знать, что кто-то опоздал сильнее нее.

Вдруг сзади раздался голос:

– Извините, что задержался, Гвардеец. – Халли обернулась и увидела, как Бен Рисc с рюкзаком за спиной торопливо шагает по ангару. – Меня перехватил Кристи. Он собирается провести некоторое время в деревне, чтобы угомонить страдитов…

– Ты видел Кейса? – спросил Гвардеец.

– Нет, но вы же его знаете. – Агент Рисc слегка улыбнулся старшему Шекли и промчался мимо остальных по лестнице. Халли и Эбба быстро отошли в сторону, чтобы он не задел их рюкзаком.

Гвардеец провел рукой по лицу.

– Когда же он научится… – И повел девушек на корабль.

Внутри оказалось не так впечатляюще, как снаружи, и тесно, будто создатели хотели сэкономить место, но забыли, что кораблем все равно будут пользоваться люди реального размера. Джову Шекли пришлось слегка пригнуться.

Халли заметила, что все внутри – даже стены и пол – сделано из того же коричневого блестящего металла, что и снаружи.

– Столько зуприума.

Ее пальцы легко скользили по поверхности. На постройку целого корабля потребовались бы недели, если не месяцы, добычи руды в Нарденах. Прикосновение напомнило ей о доме, но по какой-то причине с ним пришло чувство безопасности. Халли покачала головой. Стоунсет был далеко не в безопасности. Звезды, ей следовало больше спать.

Гвардеец поморщился, стукнувшись головой о какую-то трубу.

– «Юдора» – первое судно, сделанное исключительно из него.

– Значит, если мы найдем зуприум, он пойдет на новые…

– Вы обе поселитесь в этом помещении. Там есть туалет с небольшой ванной посередине, а мужская каюта находится с другой стороны. – Он указал на дверь слева. – Положите свои сумки в багажник и встретитесь с нами в кабине дальше по коридору.

– Да, Гвардеец, – сказала Эбба, отдав честь.

Халли нахмурилась. Зачем он ее перебил?

Гвардеец отсалютовал в ответ и спустился вниз по лестнице, предположительно, чтобы найти своего пропавшего брата. Халли прикусила губу.

– Я тоже должна была отдать честь?

Эбба пожала плечами.

– Думаю, нет. Ты же гражданская.

– Ясно. – Халли открыла дверь, на которую указал Джов. – Вот и хорошо.

Они вошли в каюту. Та была маленькой, с двумя кроватями у одной металлической стены и деревянным столом и стулом у другой. При необходимости они могли прикрутить мебель к полу, включая сундук у изножья каждой кровати. Халли распаковала вещи на первое время: брюки и кружевные блузки, туалетные принадлежности и новый пакет любимых карамелек. Они могли сделать даже самую плохую ситуацию чуть менее ужасной.

Разложив все по местам, Халли закинула сумку на плечо и направилась, как она надеялась, в сторону кабины пилотов.

– Я приду через минуту, – сообщила Эбба, направляясь к туалету.

Кабина оказалась больше спальни, а ее потолок был выше, чем в коридоре. Здесь хватало места для ряда сидений за креслами пилотов. Стену справа и приборную панель усеивали разноцветные кнопки, ручки и переключатели. Прямо как посыпка на слоеном пироге, что пекла мать.