Похоронные дела Харта и Мёрси (страница 11)

Страница 11

Он достал бумагу и ручку, а еще пачку конвертов, которыми закупился в лавке. Слегка улыбнулся Дакерсу – эту улыбку он прятал до сих пор – и написал сверху страницы: «Дорогой друг». Улыбка стала шире, когда он вспомнил, что завтра им с Дакерсом предстоит вернуться в Итернити, чтобы отвезти тело, а значит, получится в скором времени бросить письмо в ящик.

Глава восьмая

С тех пор, как Мёрси бросила в нимкилимов ящик последнее письмо, прошло два дня, и она понимала, что вряд ли ответ от друга придет утром. Он предупредил: возможно, ответ задержится. Этот загадочный фермер/лесник/солдат, мерзнущий где-нибудь в глуши на военной базе, как она себе это представляла. И все равно фамильные секреты и будущее «Бердсолл и сын», висящее на волоске, так давили, что она молча молилась Невесте Удачи, чтобы письмо все равно пришло – напоминание о дружеской поддержке, уж какой есть.

Увы, этому не суждено было сбыться.

– Боюсь, сегодня письма от суженого нет, – поделился Горацио, прикрывая клюв крылом, когда она открыла дверь.

Мёрси вспыхнула от смущения.

– У меня нет суженого.

Бровей у Горацио не было, но он все равно умудрился приподнять их. Под этим испытующим взглядом она зарумянилась еще сильнее.

– Как скажете. Вот счета. Наверное, они такие же досадные, как и молчание любимого. Целую-целую!

Нимкилим улетел, а Мёрси осталась униженно открывать счета, которые, как и предсказывал Горацио, были очень досадными. Уведомление о просроченном платеже за газ – она сделала зарубку на память поговорить с отцом насчет своевременной оплаты, еще один пунктик в растущий список дел, которые уже из ушей лезли.

Она подняла взгляд от угнетающей стопки в руках и уткнулась в высокого долговязого мужика. Испуганно вскрикнула, а потом поняла, что в дверях стоит Зедди.

– Ты чего? – спросил он, будто не перепугал ее до смерти.

Мёрси посмотрела на часы. Девять семнадцать.

– Где тебя носило? – спросила она.

– Делал булочки с корицей. Хочешь? – Он протянул тарелку, напоминая счастливого золотистого ретривера, который принес хозяину палку и ждет, пока ее бросят еще раз.

– Твоя работа – не булочки. Ты должен помогать мне с… – Она бросила взгляд на дверь кабинета – слегка приоткрытую – и понизила голос: – С делами.

Зедди хотя бы хватило совести смутиться.

– Знаю.

– Правда? А то ты опоздал. Снова. Страдал ерундой с мукой и сахаром и чем там еще. – Мёрси фыркнула в праведном гневе, но унюхала аромат корицы и сахара, ползущий по комнате. Со всем возможным достоинством она стащила с тарелки булочку. – Убедись, что папа оплатил эти счета, – велела она ему.

Он забрал у нее конверты и приобнял.

– Будет сделано.

– А когда закончишь, приходи в мастерскую, поможешь с катером миссис Кэллахэн.

За прошедшую неделю она солила и заворачивала тела по вечерам, когда папа уходил домой, а днем учила Зедди пилить, ошкуривать, клеить, забивать гвозди. Она надеялась, вдруг сообщение о том, что сегодня они делают новую лодку, приободрит его. Но Зедди лишь надулся.

– Зедди, это лодка. Никаких трупов поблизости. Если не хочешь мне помогать, то будь любезен, сходи и расскажи папе, как попался в ловушку древнемедорской философии.

– Злюка.

Мёрси прошла мимо него, высоко подняв голову, но пройти мимо того факта, что он не хочет делать лодки, не удалось. Ну и как передавать ему дело, если резкий запах и красивый рисунок кедра не радуют его? К тому же она рассчитывала, что он будет не прочь поработать над катером для женщины, которую знал всю жизнь.

Двадцать пять лет назад, когда был основан Итернити, миссис Кэллахэн вместе с мужем открыли дальше по улице магазин. Когда умер мистер Кэллахэн, она передала дело дочери. Мёрси было жаль прощаться с соседкой, но ей нравилось делать лодку для женщины, которая прожила хорошую жизнь и мирно ушла. Она уложила кильсон в пазы ребер, радуясь, что все сошлось, как пазл. Потом начала шлифовать, добиваясь ровной гладкой поверхности для дальнейшей обшивки.

Этому она понемногу училась у отца: всю жизнь крутилась рядом, чтобы помочь, если надо. А он нуждался в помощи чаще и чаще даже до сердечного приступа. Теперь, полностью погрузившись в дела, она смогла отбросить тревожные мысли, которые крутились в голове, и сосредоточиться на работе мышц, на движениях, на лекарственном запахе свежей сосны, на нежности ошкуренного желтого дерева под пальцами, на утешении, которое принесет хорошо сделанная лодка скорбящей семье. Она так увлеклась, что забыла про булочку с корицей, завернутую в салфетку, которая лежала на столе за ее спиной, как и о том, что Зедди должен был зайти в мастерскую и помочь.

Но за временем она следила. В костельник на кладбище жгли погребальные костры. А значит, Мёрси или кому-нибудь другому из «Бердсолл и сын» предстояло подъехать туда к трем часам дня и забрать прах за неделю. Вдруг ее окатило глубоким ужасом. Она распахнула дверцы шкафчика и увидела, что полки пугающе пусты.

– Пап! – крикнула она и бросилась в кабинет, где обнаружила, что он кормит Леонарда кусочками коричной булочки, пока Зедди хмуро копается в счетах. – Чем ты занимаешься?

– Учу Леонарда давать лапу. Смотри. – Он повернулся к псу, протягивая кусочек нежной мягкой булки. – Лапу!

Леонард, зачарованный перспективой еды в руке Роя, не обратил внимания на команду. Папа схватил его за правую лапу и потряс со словами «Хороший мальчик!», а потом позволил слизнуть угощение с ладони.

Мёрси уже представляла себе, какие ужасные какашки выйдут после такого нарушения диеты.

– Ты пробовала коричные булочки Зедди? – спросил ее отец, скармливая Леонарду еще кусочек, к ее ужасу. – Потрясающие. Кто бы мог подумать, что у него талант!

– Спасибо, что верил в меня, пап, – не поднимая взгляда, бросил Зедди.

Мёрси пресекла разговоры о выпечке.

– Ты же не забыл заказать урны?

Папа, который отщипывал еще один липкий кусочек от здоровенной булки на столе, остановился с угощением в руках и замер, как и полный ожиданий Леонард перед ним.

– Они кончились! Вообще все! – воскликнула Мёрси.

– Прости, кексик. Обещаю, сегодня закажу.

– Сегодня? В костельник?

У отца вытянулось лицо.

– А сколько нам надо?

– Одна. Всего одна. У нас есть? Хоть какая-нибудь?

Папа откатился от стола, за которым раньше работала Мёрси, и ее старое деревянное кресло выдало протестующее стаккато.

– Я разберусь. И к костру поеду с тобой.

– Пап…

Он поднял трясущуюся руку; Мёрси было так больно смотреть на дрожь этой руки, которая некогда так искусно владела пилой и молотком.

– Я еду с тобой. Ошибка моя, так что я сам поеду.

Папа вручил Леонарду угощение ни за что и прошел мимо Мёрси с видом провинившегося ученика.

– Времени хватит? Я поеду туда в полтретьего, а ты вроде собирался уйти пораньше, чтобы зайти в магазин за продуктами.

Зедди поднял голову от счетов.

– Я зайду за продуктами и приготовлю ужин.

Мёрси и папа молча вытаращились на него. Папа пришел в себя первым.

– Ну вот. Решение найдено. Встретимся на причале в полтретьего.

* * *

Папа пришел точно вовремя и принес с собой сверток из грязного кухонного полотенца. По крайней мере, он нашел достаточно ценную замену урне. И достаточно хрупкую. Они проехали полдороги до кладбища, прежде чем Мёрси заговорила:

– Рискну спросить: что ты взял вместо урны?

Отец заерзал на сиденье.

– Пап? – с нажимом произнесла Мёрси.

– Отчаянные времена требуют отчаянных мер, – ответил он, глядя прямо перед собой сквозь лобовое стекло в следах от букашек.

– Боже, что там?

Он сдвинул кухонное полотенце, прикрывавшее предмет, и Мёрси на миг оторвала взгляд от дороги и увидела розовую стеклянную банку для печенья – мамину розовую стеклянную банку для печенья, которая качалась у него на коленях.

– Больше ничего не нашел.

Мёрси чуть не разрыдалась. Правда, банка многие годы пустовала и собирала пыль на шкафу у папы в кухне, но она живо помнила, как пекла с мамой печенье.

– Прости, кексик. – Он склонил голову, и у Мёрси не вышло сердиться на него и дальше. Она протянула бы ладонь, чтобы коснуться его, но старая баржа не давала убрать руку с руля.

– Ничего, пап. Мы все равно печенье не печем.

– Кто знает? Утренние булочки Зедди были восхитительны. – Папа завернул банку обратно и прокашлялся. – Как он там?

– Ничего. – Мёрси не сводила глаз с дороги. Лгунья из нее была ужасная, и она боялась, что выдаст себя, если хотя бы взглянет на отца.

– Думаешь, скоро можно будет передать ему дело?

– Мы работаем над этим. – Вина лежала внутри, как полкило масла, которые Зедди пустил утром на коричные булочки.

– Все не так должно быть. Это мне нужно ему все показывать. Несправедливо по отношению к тебе, Мёрси.

– Ничего, пап. За меня не переживай.

– Я твой отец. Разумеется, я переживаю за тебя.

На этот раз она посмотрела на него и чуть не расплакалась при виде печальной улыбки на его лице. Но когда припарковала баржу у костров, отец нахмурился, посмотрев вперед.

– Матерь Горестей! – с чувством произнес он.

Кертис Каннингем, владелец самой прибыльной сети лодочных мастерских и погребальных бюро на границе Танрии, стоял с несколькими работниками, будто лично явился сегодня, чтобы проследить за извлечением праха. В дорогом костюме-тройке он смотрелся как бог на фоне остальных в комбинезонах и клетчатых рубашках, включая Мёрси, хотя ее рубашка была завязана на талии, а на голове она повязала красный платок в тон.

– Ну-ка, ну-ка, посмотрите, кого принесло, – сказал Каннингем и выдал искреннюю улыбку, когда папа вылез из баржи. – Не ожидал тебя здесь встретить, Рой.

Папа пожал Каннингему руку.

– Кертис. Как поживаешь?

– Дело идет в гору, не могу жаловаться.

Мёрси решила, что больше не вынесет этой наигранности с обеих сторон, так что спросила:

– Что привело вас на кладбище, мистер Каннингем?

– Вы.

– Я?

Каннингем предложил ей локоть:

– Пройдемся?

Мёрси изумленно свела брови:

– Милый вояж вдоль погребальных костров?

– Или по тропинкам кладбища. – Он обаятельно подмигнул ей, не опуская руку.

Ничего хорошего эта прогулка не обещала, но Мёрси решила, что лучше со всем разобраться.

– Не трогай костер сам, слышишь? – предупредила она папу и взяла конкурента под руку.

Когда они удалились на достаточное расстояние, Каннингем кивнул в сторону отца и изобразил тревогу:

– Как он держится?

– Все отлично.

– А брат с сестрой?

– Тоже.

– А ты сама?

Ее натянутая улыбка стала еще натянутей.

– Все в порядке. Спасибо.

Он окинул ее оценивающим взглядом; они подошли к ближайшей тропке, которая вилась между надгробий.

– Я знаю, что кажусь тебе бессердечным дельцом, Мёрси, но надеюсь, ты понимаешь, что я искренне желаю тебе и твоей семье всего самого лучшего.

Мёрси резко остановилась.

– Мистер Каннингем, чего вы хотите?

– Уверен, тебе известно, что я хочу купить «Бердсолл и сын».

Мёрси не ответила, и Каннингем продолжил кошмарно покровительственным тоном:

– Я знаю твоего отца и знаю тебя, и, пожалуй, могу представить, как у вас шли дела после… того несчастья с Роем. Ты молода. Вся жизнь впереди. Зачем позволять загибающемуся делу отравлять лучшие годы?

Мёрси посмотрела на самоуверенное, самодовольное лицо Каннингема с расчетливым взглядом зеленых глаз, идеальным орлиным носом и зубами, слишком уж белыми и ровными для настоящих, и выдала такой блеф, на который и не знала, что способна:

– Вряд ли вы захотели бы купить «Бердсолл и сын», если бы мы загибались. Сдается мне, вы хотите купить нас, потому что боитесь.

Кертис Каннингем был ниже Мёрси ростом, но все равно ухитрялся смотреть на нее свысока.