Весенняя лихорадка. Французские каникулы. Что-то не так (страница 9)
– Какая погода?
– Великолепная, сэр.
– Да, кстати…
Драматург тоже был доволен жизнью. К чаю подали пончики, буквально сочившиеся маслом, а после чая он читал Кларе второй акт. Ее непритворный восторг породил в нем благоволение к ближним, которому способствовала и упомянутая погода. Тем самым он был рад оказать Мервину Спинку небольшую услугу.
– Да, кстати, – сказал он. – Помнится, вы меня просили помочь вашему племяннику. Роланд Уинтер, если не ошибаюсь?
– Вот именно, сэр.
– Как он сейчас, занят?
– Нет, сэр. Свободен.
– Что ж, у меня в пьесе для него кое-что есть. Странная вещь, мой дорогой Шортлендс, я все гадал, почему мне знакомо это имя, а сегодня вспомнил. В прошлом году он играл в моем шоу, и недурно, скажу вам, не…
Его прервал сдавленный крик. Мотоциклет упал на землю.
– Вы с ним знакомы, сэр? – с трудом проговорил Спинк.
– Естественно. Такой стройный, слегка косит, губы необычного рисунка. И рыжеват, да? Ну, конечно, в сущности – рыжий. Так вот, передайте ему, чтобы он заглянул к Чарли Кокберну. Я пошлю Чарли записочку.
Довольный собой, Космо двинулся дальше. Лорд Шортлендс радостно засмеялся.
– Ну как, Спинк? – осведомился он. Дворецкий не отвечал. Лицо его затуманилось.
– Если этот толстый нахал знает вашего племянника, – развернул свою мысль пятый граф, – навряд ли удастся выдать его за Росситера. Да, Спинк, вам крышка. Кончились ваши козни.
Мервин Спинк молчал. Подняв мотоциклет, он мрачно сел на него и мрачно направился в деревню.
Радость его сменилась скорбью. Синее небо было отвратительным. Бабочки – хуже некуда, колосья – это черт знает что! Словом, настроение пресловутой Пиппы [13], столь понятное у человека, которому светят полторы тысячи фунтов, начисто исчезло.
– Тьфу, та-ра-рам! – мрачно бормотал Мервин Спинк.
Добравшись до почты, он отправил телеграмму племяннику и мрачно поехал обратно, в замок, чтобы укрыться в своем логове.
Просидев там немалое время с мыслью о том, что нет на свете слов печальнее, чем: «Так могло бы статься» [14], он услышал звонок из комнат леди Аделы. Когда вызывает хозяйка, надо идти, что бы ты ни чувствовал.
– Да, миледи?
– О, Спинк, приехал мистер Кобболд. Вы не посмотрите, все ли в порядке? Быть может, ему что-нибудь нужно.
– Сию минуту, миледи.
– Мистера Росситера нашли?
– Нет, миледи. К сожалению, он уехал.
– Но вы с ним свяжетесь?
– Непременно, миледи.
Мервин Спинк удалился, ничуть не страшась встречи с новым гостем. Когда он (Спинк, не гость) служил в роскошном доме Кобболда-старшего, младший ему очень нравился, поскольку, от щедрости душевной, нередко заглядывал к нему, чтобы поболтать и выпить. Мало того, несколько раз они ходили вместе на матч.
Однако, приближаясь к голубой гостиной, он был достаточно сумрачен.
Глава XI
Майк сидел в своей комнате, переодевшись к обеду, и ему все нравилось. Пятый граф мог терзаться и томиться, как Шильонский узник, но на свежий взгляд комнаты замка были выше всех похвал.
Скажем, окна, как справедливо заметила хозяйка, выходили в розовый сад, а дальше ласкали взор поля и рощи, где каркали грачи и бегали кролики. В самой комнате было уютно, если не сказать – роскошно. Особенно понравилось Майку мягкое кресло. В сельских спальнях сплошь и рядом обнаруживаешь мебель, сделанную в далеком прошлом по заказу инквизиции; но тут было не так.
Сидя в этом кресле, положив на столик ноги, Майк думал о Терри. Мысли его прервало то, что дверь открылась и появился вальяжный незнакомец, по-видимому – дворецкий, то есть тот самый Спинк, соперник лорда Шортлендса. Вон он каков, этот Адонис или, если хотите, змий в эдемском саду! Что ж, понятно, почему пятый граф его боится.
– Добрый вечер, сэр, – сказал Адонис.
– Добрый вечер.
Хотя Спинк и страдал, уста его тронула улыбка, какой улыбается дворецкий, когда один из вышестоящих совершит промах. Хозяйка сказала ему, что в голубой спальне находится Стэнвуд Кобболд, однако в кресле сидел кто-то другой.
– Простите, сэр, – произнес Спинк. – Должно быть, я что-то перепутал. Мне показалось, что, по словам миледи, здесь обитает мистер Кобболд.
– Да. Это я.
Дворецкие не вздрагивают, и Спинк только покрылся зыбью.
– Мистер Стэнвуд Кобболд, сэр?
– Он самый.
Они помолчали, и Спинк осторожно спросил:
– Вот как, сэр?
Надо быть особенно глупым, чтобы ничего не заподозрить, если вместо гиппопотама видишь греческого бога. Спинк был умен. Он сразу распознал, что дело нечисто, и взгляд его стал суровым.
Повторим, Спинк был умен и тут же смекнул, что на этом можно нажиться, мало того – восстановить рухнувшие упованья. Молодые люди, приезжающие в замок под чужим именем, зачем-нибудь это делают. Значит, надо узнать их тайну и назначить свою цену. Дворецкий приободрился.
– Разрешите заметить, сэр…
– Да-да. Прошу.
– Дело в том, сэр, что я знаю мистера Кобболда.
Майк обнаружил, что кресло не так уж удобно. Чем-то оно напоминало раскаленную сковороду.
– Знаете? – переспросил он, быстро вскочив.
– Да, сэр. Я служил почти целый год у мистера Кобболда-старшего, на острове Лонг-Айленд. С мистером Кобболдом-младшим мы виделись ежедневно.
– Тут есть над чем подумать, – проговорил Майк.
– Вот именно, сэр.
Словечко «сэр» подсказывало, что дворецкий не принимает его за вора. По-видимому, какая-то черточка, быть может – особое достоинство, побудила отвергнуть самую простую разгадку.
Что ж, подумал Майк, тем лучше. Должно быть, можно сговориться за сходную цену. Как видите, оба они стремились к одному и тому же.
– Присаживайтесь, – сказал Майк. – Ваша фамилия Спинк, если не ошибаюсь?
– Да, сэр.
– Так вот, дражайший Спинк, не будем делать глупостей. Договоримся тихо-мирно за круглым столом.
– Согласен, сэр.
– Начнем с того, что я не Стэнвуд Кобболд.
– Вот именно, сэр.
– Прекрасно. Теперь встает вопрос, кто же я. Как вам кажется?
– Фамилии не знаю, сэр, но имя ваше, по-видимому, Майкл. Кроме того, смею предположить, что вы – друг мистера Стэнвуда. Приехали вы вместо него, чтобы ухаживать за леди Терезой.
– Однако! Как это вам удается? Наверное, фокус с зеркалами.
Мервин Спинк снисходительно улыбнулся.
– Недавно леди Тереза получила… э-э… весьма пылкое послание с подписью «Майк».
– Господи! Она его показывала?
– Отнюдь, сэр. Одна из служанок нечаянно прочитала его, убирая туалетный столик, а позже пересказала в нашей гостиной.
Майк покраснел, что было ему к лицу, и слегка скрипнул зубами.
– Да? – зачем-то переспросил он.
– Да, сэр. Одна из горничных. Конечно, я сделал ей выговор.
– А шею не свернули?
– Нет, сэр.
– Зря. И как, ей понравилось?
– О нет, сэр. Я был очень строг.
– Не выговор. Письмо.
– Понравилось, сэр.
– Что ж, и то хлеб. Доставил человеку удовольствие. Огастес тоже его похвалил.
– Кто, сэр?
– Один лондонский критик. Если как-нибудь встретите, познакомьте его со служанкой. Явное родство душ. А что до ваших слов, вы правы. Что будем дальше делать? Кстати, фамилия моя – Кардинел.
– Я часто слышал о вас от мистера Стэнвуда.
– Мы старые друзья. Прибавлю, что он полностью согласен с моими теперешними планами.
– Так я и думал, сэр. Мистер Стэнвуд исключительно добр, тем более – к друзьям. Но вы говорили…
– …что будем делать дальше?
– Простите, сэр?
– Ну-ну, Спинк, где ваш разум? Прежде всего, надо обеспечить ваше молчание. Если Алела узнает, мне конец.
– Несомненно, сэр.
– Итак?
– Если разрешите, сэр…
– Разрешу, разрешу.
– …я бы предложил полюбовное соглашение.
– Финансового характера?
– Вот именно, сэр.
Майк облегченно вздохнул и улыбнулся Спинку, как улыбались жители Гента гонцам из Аахена [15].
– Значит, дело ясно, – сказал он. – Как вам десятка?
– Ну, что вы, сэр!
– Это немалые деньги.
– Меньше, сэр, чем двести фунтов. Майк засмеялся.
– Что-то у меня со слухом. Мне послышалось «двести фунтов». Или с акустикой комнаты…
– Я так и сказал, сэр. Майк щелкнул языком.
– Слушайте, Спинк! Все мы любим пошутить, но это уж слишком. Вы, наверное, имели в виду двадцать?
– Нет, сэр, двести. Мистер Стэнвуд часто говорил о ваших доходах. Мне кажется, указанная сумма не так велика по сравнению с вашими чувствами к леди Терезе. Я сужу по письму.
– А если я дам вам в глаз?
– В глаз, сэр?
– Очень уж тянет, руки чешутся.
– Весьма прискорбно, сэр.
– Нет, это подумать – двести фунтов!
– Они мне нужны, сэр.
– Знаю.
– Его светлость поделился с вами, сэр?
– Еще как! Вот вам и другая причина. Я не хочу ему мешать.
– У каждого бывают неудачи. То солнце, сэр, то дождик.
– Что-что?
– Другими словами, сэр, омлета не сделаешь, не разбив яиц.
– До омлета ли нам, Спинк? Надеюсь, вам понятно, что вы – подлый шантажист?
– Понятно, сэр.
– И вы не стыдитесь?
– Нет, сэр.
– Тогда говорить не о чем.
– Перья и чернила на письменном столе, сэр. Майк медленно подошел к столу и взял ручку.
– Что ж, утешение одно, – сказал он. – Рано или поздно вы за это ответите. Так и вижу, как вы, шаг за шагом, погружаетесь в трясину зла. Аппетит растет во время еды.
– Несомненно, сэр.
– Не хотите остановиться, пока не поздно?
– Нет, сэр.
– Дело ваше. Что ж, бегите к печальной развязке. Шантажируйте, но однажды вы оступитесь и – бамц! – упадете в яму. «Рад познакомиться», – скажет судья и вынесет приговор. Буду вас навещать, поболтаем через решетку.
– Весьма признателен, сэр.
– Не за что. Какое сегодня число?
– Двенадцатое мая, сэр.
– А как вас зовут?
– Мервин, сэр.
– Красивое имя.
– Моя матушка, сэр, тоже так считала.
– Вам не стыдно о ней вспоминать, когда вытягиваете двести фунтов из незнакомого человека?
– Нет, сэр.
– Подумайте, Спинк. Она смотрит на вас с небес.
– Она в Далидже, сэр.
– Значит, из Далиджа. Смотрит и…
– Если не трудно, сэр, чек на предъявителя.
– Ладно. Вот, прошу.
– Большое спасибо, сэр.
– Итак, ваша матушка…
Майк замолчал, услышав, что кто-то к нему стучится.
– Войдите! – сказал он. Вошла леди Адела.
– Решила посмотреть, как вы устроились, – сияя, сообщила она. – Вам ничего не нужно?
– Нет, спасибо.
– Наверное, вы болтаете со Спинком о старых временах? Он ведь служил у вашего отца. Мистер Кобболд очень изменился?
Многое в Мервине Спинке могло и не понравиться, но деньги он отрабатывал.
– Ничуть, миледи. Мы вспомнили разные оказии. Мистер Стэнвуд был чрезвычайно добр ко мне, когда я пребывал в Соединенных Штатах.
Издалека донесся жалобный голос мужа в беде. Дезборо Топпинг, страдающий подагрой, пытался завязать галстук. Леди Адела кинулась к нему, словно тигрица – к детенышу.
– Спасибо, Спинк, – сказал Майк.
– Не за что, сэр.
– Теперь я в безопасности.
– Несомненно, сэр.
– Хотел бы я вас отблагодарить. Мервин Спинк благосклонно улыбнулся.
– Вы отблагодарили, сэр.
– Как? Чеком? С вас этого хватит?
– Конечно, сэр.
– Очень рад. Вижу, вам легко угодить. Но чек не годится. Он подписан «Майкл Кардинел». А я, видите ли, Майкрофт, как брат Шерлока Холмса.
Мервин Спинк, наконец, дрогнул. Лицо его перекосилось. Если бы у него были усы, он был бы похож на сбитого с толку баронета.
– Я пойду к миледи… – проговорил он.