Основы медицины, о которых пора забыть (страница 11)

Страница 11

• Если… «рука» лилу (вариант: «рука» его бога); он умрет (Лилу – шумерский демон ночных страданий, есть его женский аналог – Лилиту, историческая предшественница Лилит).

• Если… 31 день, «рука» Ишхары (нет, это не Иштар, но тоже богиня любви у хеттов; потом она сольется с Иштар). Если он постоянно подавлен, он не выздоровеет (депрессии и выгорание у шумеров).

• Если… его голова постоянно болит, его болезнь – это болезнь оэту (вот так называлась мигрень).

• Если… он болен три дня. Если у него камень в мочеиспускательном канале, если этот человек пьет пиво, этот камень выйдет. Если этот человек не пьет пиво, но пьет много воды, он определенно умрет. (Еще одна тема: шумеры знали о пользе пива! (опять ирония).)

• Если… полон желтых пятен, его глаза полны крови, хлеб, который он ест, не удерживается в его желудке, но он выходит наружу, он умрет.

• Если… трясется, это «рука» Нингештинанны (шумерская богиня, хранительница подземного мира, связанная с письменностью).

• Если… трясется, и его нёбо пересохло, это «рука» Нингештинанны.

• Если он становится горячим, а затем холодным… он выздоровеет[61].

Прекрасно, да? Мое любимое – про системную лихорадку в п. 3, потому что когда она цикличная, то это может быть малярия, а по мнению многих авторов, шумеры, да и многие другие народы древности, умели лечить малярию, ведь использовали полынь (содержит артемизин), как один из сотен описанных ингредиентов, в обилии растущих вокруг них, наравне с луком, чесноком, десятками сорных трав, фиников, пылью, мочой и т. д. Хочется спросить тех, кто всерьез говорит про лечение малярии у древних хеттов: что там с криком козы? Сколько полыни брать, если коза кричала? И сколько, если нет. Ну и про перегонный куб не забудьте.

В общем, худо-бедно диагностировали. Диагностика лихорадки в этом случае дает нам только то, что у пациента лихорадка. Плюс, возможно, это или бог или демон. Но это не точно. Пойдем лечиться. Дальше я привожу перевод рецептов и даю комментарии в скобках. «Лиц.» и «обр.» – это ссылка на сторону таблички (лицевая или обратная), номер – строка. В конце текста – ссылка.

С девственной козы хоть шерсти клок

(лиц. 1–5) Если человека поражает высокая лихорадка, вы измельчаете вместе эликуллу, эркуллу, амилану, анкинуту, красную эликуллу, имбу-тамтим и «коровий навоз». Вы смешиваете это с кибриту-серой. Вы добавляете в это масло и смешиваете. Затем, если вы мягко втираете это в него, должно исчезнуть то, что его поражает (либу). (Тут абсолютно точно известен только один компонент – коровий навоз. Все остальное весьма спорно интерпретируется на уровне «какое-то растение», «какой-то жир». Например, имбу-тамтим: «имбу» может переводиться как «плод», а «тамтим» – как «море», но карась это или соленые огурцы, неясно. Ясно только, что мало какую лихорадку можно вылечить мазью.)

(лиц. 6–8) Либо вы измельчаете вместе эликуллу, оленьи рога, свежий бину-можжевельник, имбу-тамтим и «коровий навоз» в воде. Вы смешиваете это с маслом и мягко втираете это в него (здесь, конечно, понятней, но на запах, наверное, такой же).

(лиц. 9–12) Либо вы смешиваете вместе эликуллу, эркуллу, красную эликуллу, амилану, семена бину-можжевельника, мужской и женский никипту (ритуал очищения, различается в зависимости от пола пациента), кибриту-серу и смолу кедра эрэну. Если вы мягко втираете это в него многократно, высокая лихорадка и либу, которые его поражают, должны исчезнуть.

(лиц. 13–15) Чтобы устранить высокую лихорадку, вы измельчаете использованную пасту кожевника, маштакал, никипту и имбу-тамтим. Если вы мягко втираете это в него, смешанное с маслом, он должен выздороветь.

(лиц. 16–20) Либо вы измельчаете кукру, можжевельник буросу, шами аши и никипту. Вы добавляете самиду, «лисичий виноград» (местное название неизвестно чего), камину (тмин), кибриту-серу, свежую азупиру и ящерицу оэурару, взятую со стены, и кипятите. Вы кипятите это на огне, и, если вы мягко втираете это в него, он должен выздороветь.

(лиц. 21) Либо вы оборачиваете дерево пишру в волосы девственной козы и кладете это на его шею.

(лиц. 22–23) Если вы хотите устранить высокую лихорадку у человека, (вы кладете) эркуллу, эликуллу, амилану и волосы девственной козы в пучок шерсти (по-видимому, в волосяной покров головы).

(лиц. 24) Либо (вы оборачиваете) эликуллу в пучок шерсти. Вы даете ему выпить шумутту, смешанную с водой.

(лиц. 25–33) Если лихорадка постоянно поражает человека, вы берете глину из канала. Вы смешиваете это с водой из канала. Вытираете тело больного этим и делаете фигурку. На ее левом плече вы пишете «Фигурка чего-то злого». Вы берете волосы со лба быков и овец. Вы вплетаете их в импровизированную одежду, импровизированный плащ и импровизированный тюрбан. Вы раскладываете кашу, хлеб из пива, солод и […] муку на хлебе сепу. В поздние полуденные часы вы приносите это в жертву перед Шамашем. Выносите это в степь. Вы поворачиваете это лицом к заходящему солнцу, затем привязываете к терновнику балту или терновнику ашугу и окружаете это магическим кругом. Вы не оглядываетесь. [Вы идете] другой дорогой домой, но не той, по которой пришли.

(обр. 1'–2') Либо вы обугливаете фрагмент левого клыка свиньи, вы мажете это на место, где его поражает […]

(обр. 3'–4') Либо вы обугливаете и измельчаете обезьянью шерсть и «одинокое растение» (видимо, этот термин относится к человеческой кости). Вы кладете это на его шею в виде амулета.

(обр. 5'–9') Либо в полдень вы берете пыль из тени и солнечного света. Вы измельчаете это и гипс с обеих дверных стоек, пыль с переднего порога, пыль из-под… (водосточной трубы / пожилой женщины), пыль из могилы и самиду, смешиваете это с маслом пару. Вы кипятите это на огне в сосуде пару, сделанном из камня альгамешу. Вы берете живую ящерицу оэурару и бросаете ее в это. Вы заставляете его произнести над этим следующее заклинание.

(обр. 10'–16') «Тень приносит тень в зависимости от жары солнечного света (чем жарче солнце, тем прохладнее тень). Как одна дверная стойка никогда не приближается к другой, так пусть болезнь никогда не приближается к больному. Как если кто-то наступит на порог, он никогда не получит никого в жены, так пусть (болезнь) не получит никого (в жены). Как водосточная труба никогда не оставляет свою канаву и свой подъем, так пусть больной не будет оставлен. Как мертвый человек не меняет свою почку (то есть не ворочается), так пусть больной не меняет свою почку: заклинание и рецитация». Вы читаете «É NU RU» (название гимна) над этим семь раз, а затем мягко втираете это в него.

(обр. 17'–19') Ниназу, пусть молитва (и) оракул будут вознесены! Прикажи ходатайствовать в чистых небесах! То же самое при восходе звезды Йок Анну, Энлиля (и) Эа. Заклинание и рецитация.

(обр. 20') Заклинание для снятия стойкой лихорадки.

(обр. 21'–25') Ритуал: вы обугливаете и измельчаете нину-мяту, кибриту-серу, атаашу и никипту. Вы смешиваете это с маслом. Вы трижды читае-те заклинание над этим. Если вы многократно мягко втираете это в него, он должен выздороветь. Вы берете любой вид тростника и обрезаете семь пальцев длины. Вы опускаете живую ящерицу оэурару головой вниз в это. Вы завязываете рот тростника черной тканью, а затем кладете это на его шею.

(обр. 26') Заклинание: «Лихорадка, битва; лихорадка, сражение» (это завершающая строка).

Вот примерный список ингредиентов:

**Эликулла (elikulla)**: вероятно, это лекарственное растение или трава, использовавшиеся в месопотамских лечебных средствах. Точная идентификация *эликуллы* в современном мире не установлена, так как многие названия растений из древних текстов имеют неопределенные современные аналоги.

**Эркулла (erkulla)**: подобно *эликулле*, *эркулла* – растение или вещество, использовавшееся в традиционной месопотамской медицине. Точная современная идентификация остается неясной.

**Амилану (amilānu)**: этот термин мог бы обозначать определенный вид растения, травы или, возможно, даже смесь или соединение, использовавшееся в древних медицинских практиках. Точное значение *амилану* не задокументировано.

**Анкинуту (ankinutu)**: это, вероятно, обозначает конкретное лекарственное растение или препарат, хотя, как и в случае многих древних терминов, его точная идентификация в современных условиях не установлена.

**Красная эликулла (red elikulla)**: похоже, это разновидность *эликуллы*. Но значение также не установлено.

Еще там есть клыки свиньи, подозрительно много ящериц со стены, пыль, глина, пиво, хлеб, кости, грязь, вода, волосы девственной козы – и ничего из этого в виде мази с чем угодно от лихорадок не поможет.

Если бы я лечил жар или лихорадку по этим рецептам, я бы начал с козы: в отличие от ящерицы, выдрать у нее клок волос хотя бы безвредно. Для нее, не для вас.

Вообще, речь идет про табличку под классификационным значением BAM 147. Это одна из древних медицинских табличек, которая входит в собрание Берлинского музея. Собственно BAM – это Berliner Archäologische Mitteilungen и обозначает серию публикаций этих текстов.

Как вы уже поняли, эти тексты представляют собой уникальное сочетание медицинской практики и магических ритуалов, что в целом было характерно для шумеро-аккадской культуры. Там указаны мази (лицевая сторона, строки 1–20), амулеты (лицевая сторона, строки 21–24) и зелье (лицевая сторона, строка 24) для лечения высокой лихорадки. Затем следуют ритуалы (лицевая сторона, строки 25–33) для избавления от стойкой лихорадки, которая, кажется, никогда не проходит. На обратной стороне указаны мази (строки 1–2, 5–16) и амулет (строки 3–4) для лечения двухфазной лихорадки. Далее идут мазь и амулет для избавления от стойкой лихорадки (обратная сторона, строки 17–25).

Поскольку медицинские амулеты часто сопровождают другие методы лечения и содержат те же виды лекарственных средств, вероятно, цель амулетов заключалась в том, чтобы заставить лекарства, вводимые пациенту в другой форме, выполнять свою работу более эффективно[62].

Ящерица-посланник

Особый интерес представляют те методы лечения (лицевая сторона, строки 16–20; обратная сторона, строки 5–16, 17–25), которые используют ящериц. В строках лицевой стороны 16–20 ящерица включена наравне с лекарственными растениями, которые варятся для приготовления мази. В строках обратной стороны 5–16 свежесваренная ящерица является основным ингредиентом, но сопровождается необычным набором пыли и штукатурки, которые содержат что-то вроде «сообщений» о том, чего хочет пациент.

Ящерица-посланник

Хотя сами тексты довольно прямолинейны, любопытен их эзотерический контекст. Например, пыль от тени и солнечного света означает «тень появляется в пропорции к теплу солнечного света (чем сильнее солнце, тем прохладнее тень)» – то есть пациент хочет быть настолько прохладным, насколько сейчас горяч. Пыль с обеих дверных косяков символизирует желание, чтобы болезнь не приблизилась, пыль с порога – чтобы болезнь не «вышла замуж» за пациента, то есть не оставалась с ним днем и ночью на всю жизнь. Пыль из-под постоянно используемой корзины из тростника означает, что пациента не бросят (немного притянуто за уши), но пыль из могилы, приносящая спокойный сон, совершенно ясна, по мнению Джоанн. В строках 17–25 обратной стороны бедная ящерица избегает варки, но ее участь едва ли лучше: ее подвешивают на шею пациента, заперев в полой тростниковой трубке.

[61] “Diagnostic and Prognostic Series,” Tablet 18 (DPS 18:1-23), Mesopotamian Medical Text, circa 2nd millennium BCE. Translation and interpretation by Joann Scurlock, Sourcebook for Ancient Mesopotamian Medicine, p. 176.
[62] Scurlock, Joann. (2006). Magico-Medical Means of Treating Ghost-Induced Illnesses in Ancient Mesopotamia. Leiden: Brill. P. 59–62.