Ступени над Бездной. Том 1 (страница 10)
Город блестел в лучах утреннего солнца, но еще ярче блестели глаза этого человека, отражающие гордость и вдохновение. Мужчины простояли так в молчаливом созерцании не то города, не то друг друга какое-то время, пока с палубы не послышался кашель. Ши Хао моментально обернулся и снова приветливо оскалился, глядя на брошенную в одиночестве женщину-лису.
– Ах, прошу прощения, дорогая Вэй Цисян, ваша милость, – поспешил оправдаться Ши Хао и, схватив Хэ Ли за предплечье, стал спускаться по лестнице. Хэ Ли так опешил, что даже не знал, как себя вести перед такой наглостью, и чуть не покатился по ступенькам. – Не каждый день меня навещает так много друзей одновременно.
Он подал сигнал команде корабля, и люди принялись за работу, чтобы пришвартоваться к Причалу Рассвета. Лисица в лиловом платье стояла, сложив руки на груди. Ее строгий взгляд дырявил двух «товарищей» и счастливое лицо Ши Хао.
– Ты похож на мокрого попугая, – отчеканила она. – Какой король может позволить себе выйти так к народу?
– Ты, вероятно, все еще плохо меня знаешь, Вэй Цисян, – непринужденно ответил Ши Хао и махнул рукой юноше с красным ящером на голове. – Какой король не предусмотрит сухого комплекта одежды, когда соберется немного поплавать?
Гугу, юноша с красным ящером, метнулся за дверь, и Ши Хао, попрощавшись ненадолго, исчез за ней, оставляя за собой лужи воды. Хэ Ли остался наедине с лисицей и ее охранниками. Как ни странно, что-то в выражении женщины сменилось – она уже не выглядела такой враждебной по отношению к нему. Но Хэ Ли, прекрасно помня про свой полет в море, решил держать дистанцию.
– Что ж, – сказала лисица строго и вдруг элегантно поклонилась. – Друзья Ши Хао, к счастью или к несчастью, и мои друзья тоже. Извини за то, что выкинула тебя за борт. Я была рассержена. У короля Ши довольно странные развлечения, каждый раз, когда я приезжаю, застаю его новый спектакль, и это выводит меня из себя. Мы должны представиться друг другу и забыть об этом инциденте. Мое имя Вэй Цисян, я королева лис с Яшмового утеса.
Хэ Ли натянул вежливую улыбку и отвесил поклон хотя бы ради того, чтобы она опять не рассердилась и не вышвырнула его в открытое море. И зачем такой женщине охрана? Возможно, Хэ Ли самому потребуется охрана в ее присутствии.
– Хэ Ли, бог смерти из Диюя, что в Преисподней.
Вэй Цисян дернула уголками губ:
– У его величества и правда есть друзья в каждом уголке света.
– Мы не друзья, – сказал Хэ Ли. – Я должен сопроводить его душу в Преисподнюю для суда.
Вэй Цисян смерила его неверящим взглядом и засмеялась:
– Желаю удачи.
На этом она развернулась и забралась на фальшборт, чтобы поглядеть на то, как приближается город. Хэ Ли разыскал себе чистую ступеньку и уселся на нее. Список душ погас и теперь был абсолютно чист. Портрет Ши Хао исчез, а новых заказов не поступало. Путь сердца тоже не указывал никакого нового пункта назначения. Вероятно, Хэ Ли придется задержаться в городе.
Вскоре дверь широко распахнулась, точно с пинка, и на палубу размашистым шагом вышел Ши Хао, раскинув руки в стороны так, что широкие рукава его нового костюма повисли чуть ли не до земли, как крылья. Добившись всеобщего внимания, он покружился на месте. Его наряд действительно делал его похожим на попугая – зеленая мантия с золотыми орнаментами была накинута на красные одежды, закрепленные на узкой талии черным поясом, а его прическу украшала заколка из чистого золота. Этот наряд был броским и кричащим, но одновременно величественным, достойным короля.
«Короля попугаев», – подумал Хэ Ли и усмехнулся. Наряд, блестящий в лучах солнца, резал ему глаза.
– Я угадал и подготовил свой самый достойный наряд, чтобы пообедать с лучшими друзьями в грандиозном Цветочном зале, – воодушевленно произнес Ши Хао. – Мы пригласим танцовщиц и музыкантов, чтобы отпраздновать наше долгожданное воссоединение.
Вэй Цисян нахмурилась:
– Я бы предпочла поговорить с тобой наедине о важном деле, которое вызвало меня сюда. У меня нет настроения для веселья.
Ши Хао, скользнув взглядом по сидящему как сирота Хэ Ли на ступеньке, ответил:
– Что ж, тогда не будем приглашать. Пообедаем втроем за беседой.
– Не могли бы мы поговорить наедине? – настояла Вэй Цисян.
– Что это за дело, о котором никто не должен знать?
– Я хочу просить твоей помощи. Это касается… внутренних дел клана лис.
Ши Хао понимающе кивнул:
– Я помогу королеве лис, безусловно. Но от моего дорогого друга у меня секретов нет. Он тоже может помочь. Все-таки это он спас мой народ от гибели восемь лет назад.
Интуиция Хэ Ли забила тревогу – он чувствовал, что его втягивают в какую-то авантюру, которая точно принесет ему лишние страдания и, возможно, увечья.
– Я просто вернусь в Преисподнюю, – сказал он тихо скорее сам себе, но от острого слуха короля это не укрылось. Мгновенно яркие фениксовые глаза вперились в него с прищуром.
– О нет, это невозможно, господин Хэ Ли! – воскликнул Ши Хао. – Ты собираешься уйти, отказавшись от обеда со мной? После всех усилий, что мне пришлось приложить, чтобы пригласить тебя? Твой отказ глубоко оскорбит меня, он ранит меня в самое сердце.
На лице его слуги Гугу отразился лютый ужас, точно юноша вообразил себе еще восемь лет кошмарных попыток самоубийства своего неубиваемого короля. Ящер, восседающий на его голове, раздулся от гнева, моментально став в два раза больше. Сердце Хэ Ли пропустило удар, стоило ему припомнить, каким огромным и свирепым становился красный бог-дракон, когда был в гневе. Капля пота прокатилась по его виску, и он издал неловкий смешок.
– Пожалуй, я поспешил с решением. Если король Ши настаивает, я останусь на обед.
Взгляд Ши Хао потеплел, а красный ящер плавно сдулся до своих прежних размеров. Гугу с облегчением вытер пот со лба рукавом. Одна Вэй Цисян осталась недовольна решением Ши Хао, но, задумчиво посверлив его взглядом какое-то время, в конце концов махнула рукой:
– Спорить с тобой бесполезно.
Тем временем корабль медленно подплывал к пристани, и вскоре все сошли на набережную. Королевские гвардейцы разогнали народ и образовали коридор для своего правителя. Ши Хао вышагивал уверенно, элегантно и добродушно приветствуя народ. Позади него топал угрюмый Хэ Ли, испытывающий приступ боязни толпы, а за ним следовала королева лис с охраной, словно тюремный конвой. Замыкал колонну свиты короля юноша с величественно восседающим на его голове ящером, который, как Хэ Ли понял, являлся личным помощником Ши Хао.
Дворец короля располагался на вершине холма, который когда-то разрушил красный бог-дракон. К величественному входу, подпертому толстыми мраморными колоннами, вела длинная лестница из десяти тысяч ступеней. На солнце они сияли, точно были сделаны из чистого золота, как легендарные золотые ступени, ведущие во дворец Небесного Императора.
Ши Хао провел гостей внутрь через золотые коридоры, покрытые коврами. Цветочный зал оказался совсем не таким, каким Хэ Ли себе его представлял. Вместо огромного помпезного зала с троном он увидел небольшую комнату, украшенную красными шелками и панелями в золотых карпах. В центре комнаты стоял большой круглый стол, на полу лежали золотые подушки. У стены была построена небольшая сцена, на которой полагалось работать танцовщицам.
Эта комната была больше похожа на столовую торговца и его семьи, чем на зал во дворце правителя нации.
Ши Хао широким жестом усадил гостей за стол и сам плюхнулся на подушку, точно был не королем, а просто старшим братом. Он хлопнул в ладоши, и слуги тотчас же внесли кувшины с персиковым вином и закуски.
– Все вопросы легче решать за обедом, – улыбнулся он, бросая сверкающие взгляды то на Хэ Ли, то на лисицу. Хэ Ли бы показалось, что Ши Хао пытается флиртовать с женщиной, а сам он должен вежливо исчезнуть, если бы этот взгляд не падал на него еще чаще, чем на нее. От этого ему становилось не по себе. Ши Хао поднял чарку с вином. – Выпьем за долгожданную встречу!
Хэ Ли не стал пить, а только элегантно спрятал чарку и лицо за рукавом и незаметно влил вино в бездонный рукав, надеясь, что оно не вступит в реакцию с каким-нибудь взрывным порошком, который он носил с собой на случай массовой драки. Отставив чарку, Хэ Ли вновь столкнулся с Ши Хао, и его сердце екнуло. Он был готов поклясться, что на хитром лице короля было написано: «Кого ты хочешь обмануть, господин Хэ Ли?»
– Кхм…
– Дэтянь-духоу, «Благословленное небесами», лучшее вино на всех четырех континентах, – как бы невзначай сказал Ши Хао, усмехаясь. – Я готов плакать из-за каждой капли, что случайно упадет на землю. Чего уж говорить об опрокинутой впустую чарке или о разбитом сосуде.
Хэ Ли почувствовал, как позорно заливается краской его лицо, и отвел взгляд. Это рассмешило Ши Хао.
– Итак, чем я могу помочь моей подруге? – спросил он ласково, переключив свое внимание на лисицу.
Вэй Цисян некоторое время колебалась, бросая взгляды на Хэ Ли, словно желая, чтобы он испарился, но упрямство Ши Хао не смогла сломить, а потому вздохнула и серьезно произнесла:
– Помоги мне найти моего младшего брата. Он пропал больше года назад.
Ши Хао вскинул брови:
– Не знал, что у тебя есть младший брат.
Лисица, несмотря на свою строгость и холодность, выглядела очень обеспокоенной, ее треугольные уши печально прижимались к голове.
– Мой брат никогда не принимал участия в политике. Ему больше нравилось сочинять стихи и играть праздные песни, чем учиться и принимать решения. Он редко появляется на Яшмовом утесе. Он ушел из дома, чтобы стать бродячим артистом и жить с людьми. Потому ты ничего и не слышал о нем. Моя семья не гордится таким потомком.
– Почему же ты решила, что он пропал? Может, он просто загулялся?
– Нет, он всегда приходил домой к своему дню рождения, чтобы получить подарки и спеть свои новые песни нашему народу. Тем более в этом году было его совершеннолетие, как он мог его пропустить?
Она вздохнула под его пристальным взглядом и достала скрученное в трубочку письмо из рукава.
– Еще я получила от него это письмо несколько месяцев назад.
Ши Хао развернул его и, бросив беглый взгляд на Хэ Ли, протянул ему:
– Прочитай мне, пожалуйста.
– Это конфиденциально, – ответил Хэ Ли, удивляясь. – Почему тебе самому не прочитать?
Ши Хао просто ответил:
– Я не умею.
Хэ Ли опешил: «…А?»
Ши Хао пожал плечами:
– Когда пытаюсь прочитать, все черточки путаются и переставляются, это какое-то проклятие! Поэтому мне нужны друзья, которые позаботятся об этом неграмотном короле.
Хэ Ли нахмурился – это и вправду звучало как необъяснимое проклятие. Как этот человек вообще осмелился совершить переворот на небесах? Однако этот недуг звучал как что-то ужасное, из-за чего этому человеку наверняка жилось тяжело, поэтому Хэ Ли посочувствовал ему и кивнул, соглашаясь. Он стал читать письмо вслух:
«Дорогая сестра, это я, Вэй Хуаи, твой блудный брат.