Ступени над Бездной. Том 1 (страница 9)
Ян-сыцзюнь положил на стол перед Хэ Ли круглый амулет из хрупкого стекла, точно изящная ледяная фигурка, изображающая дракона, защищенного сферическим барьером.
– Если ты попадешь в безвыходное положение и тебе понадобится помощь Преисподней, разбей этот амулет.
Хэ Ли поблагодарил и на этом покинул кабинет.
Со смутными чувствами Хэ Ли выходил из Башни Янтарной Зари, сжимая в руке список душ, все никак не гаснувший, и, приказав заботиться о своем доме и животных своему единственному слуге, направился к выходу из Преисподней. В саду за Дворцом Правосудия находился тоннель, защищенный магическим полем, позволяющий проводникам душ взлететь вверх очень быстро и оказаться на вершине Ущербных гор. Хэ Ли взмыл, поймал поток теплого воздуха и, ловко оседлав его, пронесся по тоннелю и вылетел из пещеры на горе. Там, тут же призвав с небес облако, он полетел в сторону Восточного моря. На его жетоне снова горели яркие мерцающие символы: «Страна Ши».
То, что он увидел, добравшись до побережья Восточного моря, было совсем не похоже на разрушенную деревню, которую он оставил две тысячи лет назад.
Часть 2
Расплавленное золото (I)
Огромный город простирался до самого берега Восточного моря, купаясь в мягких лучах рассвета. Город стоял на неровной местности и имел множество подъемов и спусков, широкие дороги из серого камня, мосты и сады. Изящные многоярусные постройки с изогнутыми черепичными крышами и чистыми фасадами стремились к небесам, красные деревянные окна были украшены сложной резьбой. На воде под пастельным небом плыли корабли с расписными парусами. Залитые светом зеленые горы охраняли побережье.
Хэ Ли спустился в город с неба и прошел по улицам, круглыми глазами разглядывая все вокруг. На широком городском рынке продавалось практически все, что можно себе вообразить, – бытовые вещи, сласти и ароматные блюда, магические артефакты, даже животные, и простые, и магические. В одном ряду можно было увидеть торговца персиковым вином, а рядом с ним в золотой клетке чирикала чудесная птица фэнхуан с горы Куньлунь, которую можно было достать на земле только за бешеные деньги.
По рынку ходили простые жители города, совершенствующиеся с блестящими мечами за спиной, монахи, генералы в доспехах из шэнсиньского железа, представители царства лис с очаровательными треугольными ушами на макушке и небесные духи, принявшие человеческий облик. Хэ Ли был уверен, что если достаточно походить по городу, то непременно встретишь даже кого-нибудь из свиты Небесного Императора.
Прохлаждаться в столице Страны Ши можно было целую вечность, но прежде Хэ Ли надо было найти Ши Хао, ведь список душ никак не затухал.
Потом Хэ Ли вспомнил, что, пока он носит Туманный жетон, его никто из смертных не видит и, возможно, если он у кого-то спросит дорогу, его попросту проигнорируют. Поэтому он поспешил снять его с пояса, и его взгляд случайно упал на Путь сердца. На черном камне образовались новые слова: «Причал Рассвета».
Так Хэ Ли отправился в сторону берега моря. На причале и набережной собралось очень много народу, больше, чем было на рынке. Люди столпились и глядели на море, показывая пальцем и громко разговаривая. Хэ Ли встал за кем-то, но ничего толком не смог разглядеть – все зачем-то смотрели на большой корабль под алыми парусами, плывущий вдали от берега.
Вдруг его кто-то грубо толкнул, едва не сбив с ног. Сквозь толпу пробирались несколько широкоплечих солдат с лисьими ушами и в серебряных доспехах, расталкивая людей перед молодой госпожой в лиловых одеждах. Она ступала уверенно и элегантно, точно императрица, которой подвластны государства. На ее голове торчали лисьи уши, а на поясе висели звенящие подвески и артефакты. Эта красавица точно прибыла из царства лис-оборотней.
Оттеснив людей, женщина прошла к краю набережной и спросила у ближайшего господина, который при виде ее отвесил глубокий поклон:
– Что случилось? Что за толпа и галдеж?
Господин, разведя руками, ответил:
– Так ведь это… его величество опять… того… убиться пытается. Все пришли смотреть на чудо.
Хэ Ли остолбенел. Рядом с ним какой-то юноша восторженно произнес: «Я ехал сюда через всю Большую Пустыню с самого Южного континента, чтобы поглядеть на город. Небеса, как же мне повезло застать самоубийство короля Ши!»
– Ах, он снова за свое, – вздохнула лисица. – Я уж думала, что-то серьезное случилось.
Этот безумец превратил свою смерть в спектакль, который мечтают посмотреть на всех четырех континентах!
– Где он? – спросила лисица.
– На корабле, ваша милость, – ответил господин с поклоном.
Женщина поджала губы, сделала жест солдатам, и все втроем взмыли в небеса. Они двигались так быстро, отскакивая от пустого пространства, словно от земли, что мигом оказались на корабле в море. Хэ Ли воспользовался моментом, пока толпа снова не заполнила набережную, рванул к краю и тоже взлетел в небеса. Таинственная лисица и ее спутники обладали невероятным уровнем боевых искусств, и ему оказалось сложно их догнать – он смущенно чувствовал себя черепахой, расслабленно дрейфующей по воздуху на облаке.
Спустя какое-то время он наконец долетел до корабля и незаметно опустился на палубу позади людей, которые не обратили на него внимания, потому что столпились у борта. Один юноша, надрываясь, орал:
– Ваше величество, вылезайте, вы же заболеете! Он все равно не появится, ваше величество! Если не появился за восемь лет, то и сегодня будет напрасным ждать! Ваше величество!
Хэ Ли, заинтригованный до глубины души, пробрался к борту, растолкав людей, и выглянул в море. В нескольких чжанах от корабля плыло тело молодого человека в роскошном зеленом наряде. Тело лежало вниз лицом, раскинув руки и ноги, и безвольно болталось на воде.
Юноша продолжал кричать:
– Ваше величество, на кого же вы оставляете нас?
Хэ Ли поразился – неужели никто не будет его вытаскивать? Кричащий юноша имел вид скорее усталый, чем встревоженный, а на его голове величественно восседал большой красный ящер. Этот ящер был Хэ Ли смутно знаком, но юноша совсем не походил на Ши Хао.
– Нам достать его, ваша милость? – спросил солдат таинственной лисицы, которая тоже стояла рядом. Та усмехнулась:
– Нет, пусть наслаждается своим театром. Гугу, сколько раз он уже так делал?
– Ваша светлость, это уже пять тысяч двести сороковая попытка его величества убить себя, чтобы этот бог смерти явился перед ним. Ах, я уверен, он добьется своего. Но как же можно быть столь наглым, чтобы игнорировать призывы моего короля?
Хэ Ли не знал, плакать ему или смеяться.
Так они бы простояли довольно много времени, глядя на тело в воде, если бы юноша с ящером на голове не повернулся и не увидел Хэ Ли. Он тут же разинул рот, обомлев, и схватился за борт, чтобы устоять на ногах. Он ткнул пальцем в Хэ Ли, но так ничего и не смог сказать.
Лисица заметила его кривляния и отскочила от Хэ Ли. Звякнули лезвия мечей солдат.
– Гугу, кто это? – требовательно спросила лисица, концентрируя духовную силу на кончиках пальцев.
– Это он! – воскликнул юноша, вдруг восторженно заулыбавшись. – Он пришел! Бог смерти, которого ищет его величество!
Он порылся в рукаве и достал свиток. Хэ Ли заледенел, когда юноша его развернул и показал ему точный портрет Хэ Ли, выполненный рукой первоклассного мастера. Линии были тонкие и изящные, а юноша на портрете был прекрасен, как Пань Ань [11].
Под его портретом шло словесное описание: «Глаза черные и блестящие, как глаза золотого карпа, волосы гладкие, блестящие и мягкие, как черный шелк из Южной столицы, пахнут чайным и мятным отваром с нотками сандалового масла, кожа чистая, а руки пахнут книгами и сталью, высокий, стройный, как бамбук, крайне опасен, но прекрасен, как первый снег. Нашедшему полагается королевская награда и почетное место при дворе».
Хэ Ли разинул рот, краснея до корней волос. Кто додумался до такого отвратительного описания?! Руки… пахнут книгами и сталью? Он хотел провалиться под землю! Как этот Ши Хао только умудрился такое придумать?
Лисица строго смерила его взглядом с головы до пят.
– Ах, вот ты какой, – вдруг заинтересованно произнесла она и рассеяла магию. – «Крайне опасен, но прекрасен, как первый снег». Где же ты опасен, раз даже не носишь ни меча, ни вспомогательных артефактов?
Хэ Ли, столкнувшись со столь внезапной и обидной критикой, даже не знал что ответить. Лисица шагнула к нему навстречу и совсем незаметно вжала в борт. Ее тонкие пальцы сошлись на его воротнике. Хэ Ли заледенел. Будучи лишь обычным проводником душ, он был совсем не обучен ни с кем драться!
– Что ты делаешь? – выдавил он, глядя в яркие глаза нападавшей.
Лисьи уши весело дернулись, и Хэ Ли вдруг подняли за воротник над землей.
– Обрадуй его величество! – засмеялась лиса и, применив мощный выброс энергии, запустила Хэ Ли в полет. Он перелетел через борт по идеальной параболе, переворачиваясь в воздухе как бумеранг, и, на секунду зависнув в самой высокой точке, стремительно полетел в море, как бездушный камень.
– А-А-А-А-А-А-А-А!
Он летел, мысленно проклиная ушастую обидчицу и готовясь окунуться в холодную воду, но вдруг совсем над поверхностью воды его вдруг что-то оттолкнуло и отшвырнуло обратно. Хэ Ли сперва подумал, что теперь его будут пинать туда-сюда, как мячик, но вдруг почувствовал, как его руки, раскинутые в стороны, крепко сжимают чужие горячие пальцы, а спина прилегает к чему-то твердому, мокрому и жаркому. В одно мгновение он уже плавно летел по воздуху, как небожитель или грациозный совершенствующийся, положившись на таинственного помощника сзади.
Едва его ноги коснулись палубы, над ухом раздался низкий голос, звучащий как урчание пантеры:
– Вот мы и встретились снова.
За его спиной, крепко сжимая его запястья в своих, стоял мокрый Ши Хао, улыбающийся так широко, что лицо чуть не трещало.
Часть 2
Расплавленное золото (II)
Хэ Ли моментально отскочил, чуть ли не взлетев на мачту. Ши Хао удивился:
– Что ты от меня шугнулся, точно я молнией бьюсь? Без меня ты бы намок и простыл. Боги смерти ведь тоже простывают, я прав?
Его приветливая улыбка и непринужденная манера говорить совсем не вписывались в общую сцену недавней попытки самоубийства. Хэ Ли ошарашенно пялился на него из угла капитанского мостика, куда случайно забрался. Он решил перейти сразу к делу, чтобы не болтать попусту и не выставлять себя еще большим посмешищем перед всей королевской свитой:
– Зачем ты пытаешься умереть?
Ши Хао рассмеялся:
– О нет, я совсем не пытаюсь! Дело в том, что я не могу умереть таким простым способом. Меня не режет сталь, я не горю в огне, я не тону в воде, меня невозможно убить никаким земным предметом, будь это копье, меч, лук или яд.
– Тогда зачем? – произнес Хэ Ли недоуменно.
На это Ши Хао широко оскалился, глядя на него с палубы, и ответил:
– Чтобы пригласить тебя в гости.
– …
Затем он выжал мокрый рукав и достал из внутреннего кармана кинжал:
– И отдать тебе это. Ты потерял его, когда помогал мне усмирить Чили. Позже я подобрал его и с тех пор упорно приглашаю тебя к себе. – Затем он непринужденно поднялся по ступеням на капитанский мостик и протянул кинжал. Это было единственное оружие Хэ Ли, и тот принял его, пробормотав слова благодарности. Хоть оружие и не использовалось часто, не носить его и тем более терять считалось дурным тоном.
Ши Хао встал у борта и жестом показал на берег.
– Посмотри на этот город! Я построил его за эти восемь лет, что тебя не было. Отныне это мое княжество, моя собственная нация на земле. Добро пожаловать в Страну Ши.
В то время как в Преисподней прошло две тысячи лет, на земле миновало всего восемь.