Ступени над Бездной. Том 1 (страница 13)
Тщательно подбирая слова, Хэ Ли ответил:
– Кодекс бога смерти обязывает меня забрать твою душу. Но вместе с тем меня не покидало чувство, что твой товарищ Хай Минъюэ был связан с моей прошлой жизнью. Путь сердца, как я полагаю, приведет меня к его воспоминаниям.
Ши Хао вскинул брови и состроил наигранно удивленное выражение.
– Вы, безусловно, очень похожи, – сказал он, усмехаясь. – Хочешь, я расскажу тебе о нем?
Хэ Ли энергично кивнул. Две тысячи лет он провел в поисках записей о герое Поднебесной по имени Хай Минъюэ, но нашел лишь поверхностные заметки, сделанные ленивой рукой Владыки Судеб.
Ши Хао набрал полные легкие воздуха, и воодушевленный словесный поток повалил из него:
– Хай Минъюэ был моим названым братом, всего нас было трое, но затем стало только двое, а сейчас я и вовсе остался один. Из всех трех братьев Минъюэ был, бесспорно, самым красивым. Он обладал утонченной красотой ученого мужа, грацией и сдержанностью аристократа, острым умом и огромным сердцем. Я даже не мог понять, как можно быть таким сильным, порядочным, любознательным, послушным, понимающим, верным, красивым, усердным и самым-самым-самым-самым справедливым. У него было красивое лицо, бледное как первый снег, и на нем чаще всего можно было увидеть спокойно-умиротворенное выражение. Он был мастером фехтования, искусным магом и настоящим мудрецом, помогавшим мне не раз на поле битвы своими советами. Но самой большой гордостью Минъюэ, разумеется, без всяких сомнений, были его волосы. Черные как вороново крыло, они блестели, как шелк, аккуратно затянутые в узел на макушке и рассыпающиеся черной тучей по спине. Минъюэ предпочитал носить высокие прически в бою, подвязав волосы простой лентой, а в мирное время любил примерять изящные заколки, но только обязательно неброские. Он всегда ругал меня за мою любовь к ярким и величественным вещам, а я не мог понять, как можно одеваться столь скучно.
Хэ Ли, ожидавший историю о жизни и сражениях бессмертного, а получивший детальный портрет какого-то юноши, подумал, что его просто водят за нос.
– Ты что, собрался рассказать о каждой родинке на его теле?
– Ты явно переоцениваешь качество моей памяти, но я постараюсь припомнить, если это так важно для тебя. Так… кажется, была у него одна забавная родинка на левой пятке, которая очень раздражала нашего младшего брата.
Хэ Ли вскипел. Этот человек бессовестно издевался над ним и даже не скрывал этого!
– Я думал, ты расскажешь мне о его деяниях!
– Ну хорошо. Вот о его деяниях. В юности он любил просыпаться скорее поздно, чем рано, и когда мы все втроем жили вместе, он был тем, кто следил, чтобы все были сыты и умыты. Матери у нас не было, отец был такой-сякой, я был слишком занят более важными делами, а Чэн-эр слишком погружен в свой богатый внутренний мир. Таким образом за мать у нас был Минъюэ. Больше всего ему нравилось читать книги про великих героев, которые спасают мир от зла, а… ну и любовные романы, да… это было нашей общей страстью.
Он перевел дыхание, потому что его голос начал сипнуть, хлебнул вина и собрался продолжать детальную биографию своего друга, но Хэ Ли не выдержал и перебил:
– Ладно, не нужно утруждаться! Я сам узнаю все, что мне нужно.
Ши Хао удивился:
– Я еще только разогреваюсь. Дальше мой рассказ станет интереснее! Для человека, который не умеет читать, я вообще очень эрудирован.
Ши Хао точно издевался над ним – даже наивный Хэ Ли, которого по жизни легко обмануть, это понял. Рассердившись, Хэ Ли сказал:
– Вместо того чтобы пустословить, тебе следует отдохнуть перед дорогой. До Люшань путь неблизкий, и нам нельзя задерживаться, если хотим помочь бедному принцу-лису.
Ши Хао на это вздохнул облегченно и ответил:
– Ну хорошо, а то мой рассказ бы легко занял несколько дней. Я приду за тобой на рассвете. Спокойной ночи, господин Хэ.
Хэ Ли откланялся и собрался уходить, как вдруг ему в голову влетела страшная мысль:
– Ши Хао, а ты умеешь драться?
В их первую встречу Ши Хао заставил его тащить себя на спине и одновременно пользоваться боевыми искусствами, что стало для Хэ Ли непредвиденным испытанием. Теперь, когда вокруг деревни бесчинствовал Орден Хаоса, Хэ Ли чувствовал себя абсолютно беспомощным перед опасными адептами в черном, высасывающими души. Одной воздушной походкой и кинжалом ему от них не защититься!
Ши Хао смерил его слегка надменным взглядом.
– Ну разумеется, – произнес он, усмехаясь, как самоуверенная пантера. – Пусть я не обладаю такой мощью, как раньше, я потратил много сил и времени на развитие утраченных навыков. Когда я добуду свой меч, то достигну высшей ступени совершенствования.
Хэ Ли опешил.
– Ты прошел двенадцать ступеней за каких-то восемь лет? Простому человеку такое даже не снилось!
«И при этом не научился читать?» – закончил он про себя, побоявшись язвить вслух.
Ши Хао, облокотившись о поручни и глядя высоко в звездное небо Восточного континента, спокойно ответил:
– Кто сказал, что я простой человек?
Хэ Ли не знал, как оспорить эту фразу, поэтому посчитал разговор оконченным.
– Спокойной ночи в таком случае.
Он развернулся и ушел, покинув сад. Во дворце у огромного открытого настежь окна он посмотрел на улицу. Ши Хао все еще стоял в одиночестве на мосту и смотрел в небеса. Затем он повернулся к воде и произнес над черной гладью, в которой сверкала золотая чешуя:
– Спокойной ночи, Минъюэ.
После этого он ушел в противоположную дворцу сторону, оставив на мосту кувшин с вином, воспоминания и едва заметный след глубокой скорби.
* * *
Ши Хао обошел сад и неожиданно встретил Вэй Цисян, сидящую в беседке под луной. Она задумчиво разглядывала деревянную флейту, лежащую на ладонях. Фиолетовая кисточка украшала инструмент, и тонкие пальцы лисицы бездумно теребили ее ворсинки. Шорох одежд Ши Хао заставил ее дернуть ушами и поднять голову.
– Он действительно так красив, – сказала она, усмехнувшись. – Я думала, ты, как всегда, все преувеличиваешь, чтобы пустить пыль в глаза.
Ши Хао усмехнулся в ответ, затем приблизился, как пантера, и опустился рядом на подушку. Его взгляд случайно упал на флейту на ладонях Вэй Цисян, и озорной огонек в его глазах вдруг скорбно погас. Эта флейта когда-то принадлежала одному из его сторонников на Небесах, Вэй Нинцзину.
– Твой отец души в нем не чаял, – вздохнул Ши Хао. – Мне кажется, если бы не Минъюэ, он бы даже не стал слушать мои планы.
Вэй Цисян никак не отреагировала, но ее уши печально опустились.
– Хвала Небесам, он не стал в них участвовать. Где теперь все те, кто поддержал тебя?
Вэй Нинцзин был королем лис, когда Ши Хао вознесся на Небеса. Он занимал место при дворе Императора и возглавлял небесную Гильдию Артистов. Не было торжества, в котором бы не участвовал Вэй Нинцзин, и не было спектакля, к которому он не написал бы музыку. Король-лис жил такой насыщенной жизнью, что нередко дрых на дворцовых заседаниях, измотанный гуляньями.
Когда Ши Хао был небесным чиновником, он делал вино для всех застолий бессмертных. Вэй Нинцзин и его побратим Фэндао-цзюнь были большими любителями выпивки, музыки и красоты, поэтому Ши Хао приходилось работать день и ночь, чтобы удовлетворить их спрос на вино. Хай Минъюэ был назначен мастером развлечений во дворце Ланьлинского Князя, поэтому ему тоже приходилось часто видеться с этими двумя бессмертными. Только благодаря дружбе с Хай Минъюэ Вэй Нинцзин согласился участвовать в небесном перевороте, но в последний момент не явился для исполнения плана, тем самым избежав наказания за государственную измену.
Несмотря на это, Вэй Нинцзин трагически скончался спустя недолгое время после казни Ши Хао.
Ши Хао сдержанно улыбнулся. Он предпочел не отвечать на вопрос Вэй Цисян. Его соратники были казнены, а Хай Минъюэ покончил с собой, но смысла говорить об этом вслух молодой король не видел. Вместо этого он лукаво улыбнулся, решив поиграть с лисицей:
– Твой брат, похоже, копия вашего отца. Он никогда не говорил, что у него был сын. Про тебя он твердил постоянно, даже притащил тебя маленькую на какое-то торжество, а потом еще и умудрился потерять. Ха-ха-ха! Ты бы видела его лицо, когда он бегал по всем дворцам и спрашивал, не видел ли кто рыжую лису с девятью хвостами… Не знаю, чего он больше боялся – что Ланьлинский Князь пустит тебя на меховой воротник или что ему придется как-то объяснять это твоей матушке.
Горечь проскользнула в его смехе. Вэй Цисян поежилась и скрестила руки на груди.
– Вэй Хуаи, безусловно, похож на отца, но ему не хватает ума держаться подальше от проблем. На месте отца он бы первый понесся вслед за тобой на смерть. – Она вздохнула, сжимая флейту в пальцах. – Он ветреный, наивный фантазер. Я боюсь, что, если он попадет в недобрые руки, он станет их несокрушимым оружием. Когда ему что-то втемяшится в голову, это не выбьешь ни силой, ни словами.
Лисы-оборотни не обладали выдающимися способностями, как бессмертные или заклинатели, но у них была одна невероятная сила – отрубив хвост, они могли превратить его в любой предмет или оружие, даже такое, какого еще не придумали. У каждого лиса было по девять хвостов, поэтому Ши Хао прекрасно понимал опасения Вэй Цисян. Если ее брат попал в плен к Ордену Хаоса и его обратили в их приспешника, то из его хвостов могло бы получиться девять страшнейших оружий.
Он улыбнулся, утешающе коснувшись запястья лисы:
– Оставь это мне. Вернется твой брат со своими девятью хвостами, не тревожься.
Вэй Цисян помолчала какое-то время. Персиковые деревья шумели от ночного ветра, затем их успокаивающий шум нарушило тихое возмущение лисы, скрестившей руки на груди:
– Меня ты никогда не селил во Дворце Восьми Добродетелей, а ведь я помогла тебе его построить.
Ши Хао посмеялся:
– Дорогая Вэй Цисян, этот дворец предназначен для королевы Страны Ши. Если я поселю тебя там, представляешь, какой беспорядок поднимется в обществе? Боюсь, мои советники не поддержат такого решения и попросят меня жениться на тебе сперва.
Лиса напряженно фыркнула и вскоре ушла из сада.
Часть 3
Ворон (I)
На рассвете молодой король и его спутник взмыли в Небеса – Хэ Ли на своем полупрозрачном облаке, а Ши Хао где-то раздобыл самый вульгарный меч, который Хэ Ли мог себе представить, и взлетел на нем. Рукоять меча была изукрашена драгоценными камнями, переливающимися всеми цветами, и отлита из чистого золота, а лезвие выковано из закаленного шэнсиньского железа. Этот меч был, несомненно, больше, чем те, что носили высшие чины Преисподней.
– Ты разбираешься в мечах, господин Хэ Ли? – с гордостью спросил Ши Хао, заметив любопытный взгляд Хэ Ли. – Нравится мой меч? Его имя – Объятия Греха.
Хэ Ли сдвинул брови – ему не понравилось название.
– Обычно меч совершенствующегося называют либо поэтичной фразой, либо отсылкой к трактатам о добродетели. Что сподвигло тебя дать такое имя мечу?
– Посмотри на него, он же абсолютное воплощение всего, чего избежал бы праведник. Сияющие камни на чистом золоте – признак неприемлемой роскоши, жадности, неподчинения основам буддизма. Когда этот меч используется в бою, он словно впадает в ярость, почувствовав вкус крови, и не имеет себе равных. Когда я пущу его во весь опор в полете, он возгордится и разовьет такую скорость, какую ни один меч еще не показывал. Это имя полностью отражает его грешную сущность.
– Тогда почему ты выбрал именно этот меч?