Ступени над Бездной. Том 1 (страница 16)
Девушка не выразила никакой эмоции на лице, из-за чего Хэ Ли почувствовал себя полным дураком. Она продолжала смотреть на него, словно сканируя каждую частичку его души, до тех пор пока не вздохнула и не поднялась с трона. Элегантно, как императрица, она спустилась по ступеням. Хэ Ли обратил внимание на ее одежды – это было платье из черного шелка с квадратным вырезом и мантия с широкими рукавами. На поясе девушки не висело никаких жетонов и тем более синего, который предполагал увидеть Хэ Ли, думая, что столкнулся с самой предводительницей Ордена Хаоса.
– Мэй Шэн, – повторила медленно девушка, возвышаясь над Хэ Ли. – Льстец.
Ее рука мягко коснулась его щеки, заставляя поднять лицо.
– Твое имя тоже означает красоту [12], – произнесла она, осмотрев его лицо со всех сторон, как покупатель осматривает картошку на наличие гнили.
– Что вы, молодая госпожа, мое скромное имя пишется как «способность» и не имеет ничего общего с «красивым».
Уголки губ девушки дернулись, и она процитировала стихотворение:
Над морем восходит яркая луна.
Восхваляет ночь прохладный ветерок.
Розовый лепесток летит на восток.
Мы на краю света вместе в этот час.
– Это очаровательное стихотворение, – сказал Хэ Ли, лишь бы гнетущая тишина зала не поглотила его сознание. В углах стала собираться тьма, расползаясь по полу и стенам.
– Оно ужасно печальное, – произнесла девушка. – Я ненавижу его, но не могу забыть. Ненависть и любовь – разве не одно и то же чувство?
– Кто-то сильно обидел вас? – сочувствующе спросил Хэ Ли. – Человек, который придумал это стихотворение? Ваш возлюбленный?
В глазах Мэй Шэн стоял лед, он медленно расползался по полу вокруг нее.
– Однажды мы были единым целым, – произнесла она, глядя неотрывно в глаза Хэ Ли. Ее пальцы сильно давили ему на подбородок, обжигая холодом. – Он был моим духовным братом, возлюбленным, супругом, другом… наше единство не ограничить примитивными людскими понятиями.
– Эти дети, которых я видел на пути сюда… где бы ни находилось это «сюда», были вашими сущностями, госпожа?
– Ты так много болтаешь, – Мэй Шэн положила большой палец на губы Хэ Ли. – Объяснять тебе вещи, которых ты никогда не поймешь, так глупо.
Другой рукой она толкнула его в грудь, и он опрокинулся на спину, не в силах пошевелить ни пальцем. В одно мгновение рука Мэй Шэн возникла над ним, сгущая тьму, и пробила грудь, как острое копье. Ледяные пальцы сжались вокруг сердца юноши, который даже не слышал своего крика от чудовищной боли, пронзившей все его тело. Голос Мэй Шэн звучал прямо у него в голове:
– Такая чистая душа, такое искреннее сердце, незапятнанное корыстью. Ты поможешь мне вернуть моего возлюбленного. Я буду следить за ним твоими глазами и любить его твоим сердцем, до тех пор пока не убью его твоими руками, чтобы мы вновь были вдвоем, и тогда воцарится гармония. – Совсем шепотом она добавила: – Мы еще увидимся с тобой.
Мраморный пол, залитый кровью, растворился перед его глазами, и Хэ Ли потерял сознание.
* * *
Хэ Ли очнулся, когда уже светило солнце, и стоило ему немного прийти в чувство, как новая проблема свалилась на его голову – он оказался в лодке посреди открытого моря. В точности как и описывал Вэй Хуаи – после встречи с Орденом Хаоса его отправили в свободное плавание без еды и воды. Он поспешно оглядел себя, ведь только что ему пробили грудь насквозь и чуть не вырвали сердце, но никаких ран не обнаружил. Хэ Ли выдохнул с облегчением и огляделся вокруг, пытаясь понять, в какой стороне берег.
– Что же все теряют своих братьев? – произнес он задумчиво в пустоту. – Что она в итоге сделала со мной? Похоже ли это на проклятие? И где мне искать ее брата-возлюбленного? Чтобы убить?! О нет, за что же мне это вдруг свалилось столько невыполнимых задач? А вдруг ее духовный брат хороший человек? Что мне делать тогда со своей совестью?
Тяжело вздохнув, он посмотрел на горизонт бескрайнего моря, над которым парили чайки. Кровавый залив днем казался таким спокойным и безмятежным, совсем не оправдывая свое жуткое название. Строчки стихотворения, рассказанного Мэй Шэн, всплыли в памяти Хэ Ли, и он процитировал его задумчиво, наслаждаясь красотой рифмы:
Над морем восходит яркая луна.
Восхваляет ночь прохладный ветерок.
Розовый лепесток летит на восток.
Мы на краю света вместе в этот час.
Вдруг лодка задрожала на пустом месте, словно его слова активировали какой-то скрытый механизм под водой. Хэ Ли, перепугавшись, схватился за борт лодки, потому что она начала качаться на волнах, поднявшихся в одну секунду. Всего в нескольких чжанах от него образовалась темная воронка, в которую неминуемо стало засасывать лодку.
– Да когда же кончатся мои приключения? – взмолился бедный Хэ Ли в небеса, пока лодка с бешеной скоростью неслась прямо в дыру воронки. Разбить волшебный амулет сыцзюня он не успел – пока он его доставал, лодка уже провалилась в пропасть, и Хэ Ли вылетел в открытое пространство, падая в черную бесконечность. Вода захлестнула его со всех сторон, и он уже ничего не видел.
В этот раз Хэ Ли разбудил нежный звук пипы, звучащий как песня небесных фей. Юноша, боясь открыть глаза и столкнуться с еще большей проблемой, послушал ее немного, а следом запел звонкий мужской голос:
Во мраке неволи нет вдохновенья,
Все исчезло вдали, прошло веселье.
В груди тоска, вокруг одно безделье.
Не слышно под землей иволги пенья.
Хэ Ли приоткрыл один глаз и обнаружил себя запертым в клетке в темном и сыром подземелье. За решеткой, в соседней клетке, сидел молодой человек в фиолетовых одеждах и играл на пипе, поглощенный своим занятием. На его голове торчали два острых лисьих уха.
Стоило Хэ Ли пошевелиться, молодой господин – лис перестал играть и заметил его.
– Ах! Какое счастье! – радостно воскликнул он, положил свою пипу на пол и подполз к решетке, которая их разделяла. – Я больше не один! Братец, ты в порядке? Ты упал с потолка прямо в эту клетку, я даже не знал, как реагировать! Наконец-то ты в сознании.
На лице молодого лиса было такое искреннее счастье, что, если бы не было решетки, он бы кинулся на Хэ Ли с объятиями. Он был одет красиво и со вкусом, как принц, а его прическу украшала изящная заколка. Хэ Ли, оглядев его всего один раз, уже догадался, кто перед ним.
– Ваше высочество Вэй Хуаи?
Часть 3
Ворон (III)
Лис изумился и схватился за решетку, словно хотел протиснуться сквозь нее к товарищу по заключению.
– Братец знает этого скромного барда? О, пожалуйста, не используй мой титул, я его не заслужил. Зови меня просто по имени. – Вэй Хуаи неловко заулыбался. – Как мне к тебе обращаться?
Хэ Ли подполз ближе к решетке на коленях, потому что встать во весь рост не позволял потолок клетки, и вежливо поклонился:
– Мое имя Хэ Ли, я бог смерти из Преисподней.
Лицо Вэй Хуаи оказалось очень пластичным и экспрессивным, поэтому каждая его бурная эмоция превращалась в настоящую гримасу. Он так испугался, что отлетел в противоположную стену своей клетки и дрожащим голосом пропищал оттуда:
– Ты что, пришел по мою душу? Я… Я еще так молод! Я… я… я только стал совершеннолетним! Ах, столько песен останутся неспетыми… столько стихов, что я писал ночами, останутся непрочтенными… неужели я и правда умер от тоски в этой тюрьме?
Его настроение сменилось трижды за какие-то несколько минут их разговора – от печального он перешел к счастливому, затем к напуганному до смерти, а закончил чуть ли не плача. Хэ Ли поспешил его успокоить:
– Нет, твое время еще не пришло! Нет причины плакать. Я попал сюда… сам не знаю как. Да и куда это «сюда»? Это долгая история, я боюсь утомить тебя ею.
– О, прошу, братец, расскажи, – взмолился Вэй Хуаи. Он уже успокоился и снова подполз к решетке. – Я так устал выдумывать истории сам, чтобы не сойти с ума, я буду счастлив услышать чью-то еще.
Хэ Ли рассказал ему все, что с ним произошло с момента их первой встречи с Ши Хао, не упуская ни одной детали. История заняла довольно долгое время, и голос Хэ Ли успел осипнуть к концу. Принц-лис слушал ее с упоением, боясь вдохнуть, его уши дергались от нетерпения.
– Потрясающе! – воскликнул он, когда уставший Хэ Ли наконец замолчал. – Невероятно! И как ужасно. Как страшно! Я… у меня нет слов! Что же делать? Я напишу об этом песню. Братец, ты такой храбрый! Но что же случилось с твоим товарищем?
Хэ Ли вздохнул, он был и сам не на шутку обеспокоен. Но с другой стороны, что может случиться с человеком, который вышел из огня невредимым и сумел столько раз избежать смерти?
Хэ Ли ответил:
– Я не знаю. Я думаю, он жив, иначе меня бы призвали забрать его душу. Возможно, мы встретимся позже. А ты, Вэй Хуаи, как попал сюда? Ты знаешь, что это за место?
– О, это было настоящее приключение! – воскликнул принц-лис, потянулся за пипой и уселся на ней играть. – Я сочинил целую балладу, пока сидел здесь взаперти. Хочешь послушать?
В его глазах было столько энтузиазма, что Хэ Ли не смог ему отказать.
Принц поведал ему в стихах о том, как после своей встречи с Орденом Хаоса причалил к берегу и сразу же написал письмо сестре. Затем он отправился в резиденцию заклинателей на Тенистых Горах, но она оказалась разрушена, и ничего, кроме пустых зданий и древних книг, он не нашел. Люди исчезли из резиденции, взяв с собой разве что мечи. Вэй Хуаи решил остаться в резиденции и покопаться в письмах, которые нашел в кабинете главы ордена, но как только ночь опустилась над горами, в коридоре послышались шаги. Принц-лис перепугался, побросал письма, побежал прятаться и выбрал для этого подземную библиотеку, где хранились какие-то особые книги, запечатанные заклинаниями.
Хэ Ли успел понять, что принц не отличался сообразительностью и дальновидностью, но не судил его за это, а сочувствовал, ведь сам Хэ Ли далеко не считал себя гением и осознавал, как тяжело им обоим приходится.