Пригласи меня на осенний бал (страница 5)
– Но ведь вкусно?
– Странно, но вкусно, – признал он, закидывая в рот следующий кусочек.
Довольно улыбнувшись, я отпила немного холодного молока.
– А ты считаешь, что без проблем справишься с репетициями?
– Так это ж ерунда. Танцы есть танцы. – Словно что-то вспомнив, Калеб с трудом сдержал смех.
– Что-о-о? – протянула я, уже предчувствуя, как он скажет какую-то гадость.
– Да так.
– Говори!
– Ты, наверное, по себе судишь, – размышлял он вслух. – Подготовиться к экзамену по химии – легко. Зато станцевать вальс, не упав на пол, – та еще задачка, да, Майли?
– Ах ты… – прошипела я. Злобно разломав пополам печенье, я макнула его в молоко. – Не забыл, значит.
– Это останется со мной до конца жизни, – клятвенно заверил он меня, приложив ладонь к сердцу. – Никогда не забуду, как ты рухнула мне на грудь и как твои длинные волосы, залитые лаком, оказались у меня во рту.
– Что ты несешь? Я сразу же поднялась на ноги. Больно мне надо – лежать на тебе.
– Я запомнил это иначе. – Ухмыльнувшись, он приподнял чашку, словно произносил тост за наши приключения на выпускном.
– Так, – откашлялась я. – Нам срочно нужно съездить в Сан-Франциско, чтобы с нас сняли мерки для костюмов. Когда ты сможешь?
– Да хоть сейчас.
– Сейчас уже поздно. – Взглянув на экран телефона, я увидела сообщение от Джоди. Она явилась домой и спрашивала, вернусь ли я к ужину. – Может, завтра после репетиции?
– Без проблем, Майли. Завтра так завтра.
– Хорошо, – тихо сказала я, поднимаясь из-за стола. – Спасибо. Я пойду, а то меня дома ждут.
– Меня благодарить пока не за что. А вот тебе спасибо за печенье.
Подняв голову, я заметила на его лице усталую, но искреннюю улыбку.
– У тебя все нормально? – поинтересовалась я, когда он проводил меня до двери.
– Да, но мне не помешает развеяться, – ответил Калеб. Он стоял, массируя затылок и морщась, словно эти прикосновения доставляли ему боль.
– Весь день за учебниками сидишь? – догадалась я. – Ты хоть из дома выходишь?
– Ты же знаешь, мне готовиться надо…
– А по-моему, тебе надо научиться отдыхать.
– Как раз собирался заняться этим завтра на репетиции.
– Ты это серьезно?
– Вполне. Танцы – одно сплошное удовольствие, разве нет?
– Вот завтра и узнаем. – Бросив на него неодобрительный взгляд, я бегом спустилась по порожкам и, обернувшись, попросила. – Пожалуйста, угости маму печеньем!
Удивление на его лице быстро сменилось благодарной улыбкой, и он, кивнув, помахал мне на прощание. Ненадолго замерев на месте, я поняла, что и эта сцена мне незнакома. Прежде Калеб Рид так на меня не смотрел. И не улыбался. И уж точно не махал на прощание. Что сказать, теперь между нами все стало иначе. Как-то странно и непривычно. Но, может, это и хорошо. Может, это и называется взрослением.
Запись из ежедневника Майли Беннетт
Мои приоритетные задачи:
– выяснить, что происходит с Джоди (чего бы мне это ни стоило);
– хорошо провести первую репетицию (Майли, ты должна показать высший класс, даже не думай спотыкаться и падать на пол);
– мастерски сыграть девушку Калеба, чтобы не спалиться перед ребятами из Беркли;
– съездить к Кристал, чтобы снять мерки;
– не убить Калеба по дороге в Сан-Франциско;
– познакомиться с Сарой Рид (ну пожалуйста, Вселенная, я что, многого прошу?).
Мои второстепенные задачи:
– не забывать про домашку (включая ту, что уже задолжала);
– доработать рецепт фирменного печенья (возможно, стоит посыпать его сверху корицей?).
V глава
Спортивный зал в Центре отдыха и здоровья университета на Бэнкрофт-вэй, где будут проходить репетиции, за считаные мгновения заполнился студентами Беркли. В мероприятии могли участвовать только учащиеся первого курса, так что праздник осени, организованный руководством, считался своего рода инициацией вчерашних абитуриентов. Возможно, это все – глупые сантименты, но я надеялась, что Беркли станет моим вторым домом, а ребята, с которыми мне предстояло учиться четыре года, – настоящей семьей.
Обменявшись приветливыми улыбками с теми, кого видела впервые, я направилась к знакомым лицам. К тем, кто, как и я, через несколько лет получит степень бакалавра наук в области химической биологии.
Стефани Адамс и ее парень Кристофер Картер после выпуска планировали заниматься совместной разработкой лекарственных препаратов. Больше всего их интересовало накопление в головном мозге аномальных белков, вызывающих развитие болезни Альцгеймера.
Эллиот Фишер, приехавший из Техаса, мечтал внести значительный вклад в развитие агробизнеса родного штата, а именно – в улучшение сельскохозяйственных культур и создание энзимов, активно использующихся в животноводстве и растениеводстве.
Амелия Морган уже давно решила, что посвятит свою жизнь производству энергии с помощью биологических процессов. Она неустанно повторяла: «Будущее за биоэнергетикой», – и никто не осмеливался с ней спорить.
Еще здесь была Энн Гарсия, уроженка Луизианы – наиболее загрязненного штата в стране. Как и ожидалось, девушка увлекалась биотехнологическими процессами очистки воды, восстановлением пострадавших почв и утилизацией отходов.
И конечно же, я – Майли Беннетт, которая интересовалась всем и ничем одновременно.
– Ты одна? – уточнила Стефани. Ее темная кожа с бронзовым отливом была настолько идеальной, что казалась ненастоящей.
– Мой парень вот-вот придет, – ответила я, рассматривая партнеров остальных сокурсников.
Эллиот пришел с Райли – они познакомились в библиотеке пару недель назад и сразу договорились встать в пару, чтобы поучаствовать в празднике осени. Амелия представила нам своего брата Рори, студента Калифорнийской кулинарной академии, расположенной в Сан-Франциско. А Энн – Малкольма, капитана команды по софтболу, явившегося на репетицию в футболке с надписью «Золотые медведи». Поймав мой заинтересованный взгляд, он пояснил:
– Я только что с тренировки. Не успел переодеться.
– Да не парься, это всего лишь репетиция, – успокоила его Энн.
Малкольм посмотрел на нее сияющими влюбленными глазами, но она, кажется, ничего не заметила.
– Это он? – кивнула мне за спину Стеф. – Твой парень?
Обернувшись, я увидела Калеба, одетого в белый спортивный костюм.
– А очки где? – прошептала я, рассматривая его серьезное лицо.
– Снял, чтобы не мешали, – сдержанно ответил он. – Представишь меня своим друзьям?
К счастью, Калебу не придется отзываться на чужое имя, потому что никто из присутствующих не в курсе, как зовут моего бывшего парня. Рид с ума бы сошел, если бы все вокруг обращались к нему: «Эй, Дерек!»
– Ты на байке приехал? – спросил возвышающийся над всеми нами Крис.
– Я похож на сумасшедшего? – безэмоционально отозвался Калеб.
– Он так шутит, – поспешила я вклиниться в разговор. – Его байк в ремонте.
Быстро сообразив, почему окружающие считают его мотоциклистом, Калеб кивнул и добавил:
– Сломался, когда мы с Майли гоняли по Окленду.
– А это безопасно? – уточнила выступившая вперед Амелия. Ее бордовые волосы обрамляли кукольное лицо. – Слышала, там высокий уровень преступности[6].
– Там? – оторопела я. – Это в пяти милях[7] отсюда.
– Когда я уезжала из Луизианы, родители запретили мне посещать Окленд, – вставила Энн.
Вероятно, никто из них не считал меня крутой девчонкой, гоняющей на байке. Единственное, что пробуждало их ко мне интерес, – это город, где я родилась. В глазах ребят так и стояли немые вопросы: «Что? Ты из Окленда и все еще жива? И тебя правда ни разу не грабили? Разве это возможно?» Меня всегда задевали нелицеприятные высказывания о месте, в котором я выросла, но от правды не убежишь. Статистика никогда не врет, как и официальные заявления представителей власти.
– Мы из района, который считается безопасным. – Я попыталась обелить честь родного города. – Несколько лет назад Рокридж даже признали одним из лучших мест для жизни.
– Никогда о таком не слышала, – промямлила Амелия.
– А знаете, вам и правда лучше не приезжать в Окленд, – сказал, усмехнувшись, Калеб. – Если не готовы голыми руками отбиваться от преступников, то лучше не надо. Стоит вам появиться на улицах города, как вас тут же облепят серийные убийцы и воры. Впрочем, повезет, если столкнетесь с ними, а не с членами банды.
– Какой кошмар! – воскликнула Энн. Воспользовавшись моментом, Малкольм прижал ее к себе, чтобы утешить.
– Как вы там вообще живете? – Поморщившись, Стефани посмотрела на нас с Калебом, точно мы прилетели с другой планеты, а не жили в соседнем городе.
– Надеюсь, судьба смилостивится над нами, и мы доживем до праздника осени, – ответила я, с трудом сдерживая раздражение.
На самом деле Калеб не врал, только слегка преувеличил. Каждый житель Окленда знал, в какие районы лучше не забредать, потому что нахождение там опасно для жизни.
Наш разговор прервала команда хореографов. Две девушки и один парень в темных обтягивающих трико поднялись на импровизированную сцену и привлекли всеобщее внимание синхронным исполнением танца под песню группы Imagine Dragons.
– На такое я не подписывался, – сказал Калеб, наклонившись к моему уху.
– Не шепчи, мне щекотно. – Я отстранилась и постаралась сосредоточиться на движениях профессионалов. До такого уровня пластики нам точно не дотянуться. Повезет, если мы без происшествий станцуем вальс.
– К чему эта демонстрация умений? – продолжал бормотать Калеб. – Я и без этой показухи верю, что они умеют танцевать.
– Не ворчи.
– Они тратят наше время.
– А ты куда-то спешишь? – Я повернулась к нему.
– Да нет, просто…
– Забудь ты о химии, – прервала я его. – И об экзаменах. И о Беркли. Вообще обо всем.
– И о чем мне тогда думать? – растерялся он.
– Думай только о том, что видишь.
– Прямо сейчас я вижу только тебя. – Когда его взгляд припечатался к моим губам, я поспешила отвернуться.
– Смотри на сцену.
Закончив танцевать, одна из девушек вышла вперед и, взяв микрофон, обратилась ко всем присутствующим:
– Всем привет! Я Рози, а рядом мои коллеги – Дилан и Флоренс. На следующие три недели мы станем вашими кураторами, а также хореографами. Спешу заверить, что мы рады абсолютно каждому из вас. Спасибо, что пришли! Ежегодный праздник осени – добрая традиция, которая отличает Беркли от других университетов. Мы надеемся, что участие в данном мероприятии поможет вам адаптироваться в нашем учебном заведении и почувствовать себя частью истории, которая творится здесь и сейчас.
– Перейдем к сути, – без предисловий продолжил Дилан, которому передали микрофон. – Каждая пара будет закреплена за своим хореографом, именно с ним будут проходить все ваши репетиции. Прошу отнестись к этим занятиям серьезно. Мы здесь не для шуток.
Флоренс, буквально вырвавшая микрофон из рук коллеги, нервно хихикнула и пояснила:
– Дилан хотел сказать, что мы нацелены на результат. Уверена, вы тоже в этом заинтересованы. Через три недели состоится грандиозный праздник, и мы не можем подвести друг друга, так ведь? – Раздались тихие и неуверенные аплодисменты. – Следующие три недели вы должны посвятить себя подготовке к празднику, – продолжила Фло. – Речь не только о репетициях. Каждая пара должна подготовить и представить нам образы для парада костюмов. Мы с коллегами имеем право не допустить до конкурса тех, чьи идеи не соответствуют духу праздника.
– Что это значит? – спросил кто-то из толпы.
– Мы ожидаем от вас креативный и ответственный подход к выбору образов. Как бы объяснить…