Зимнее дело Вампирского клуба вязания (страница 2)

Страница 2

Как же мне хотелось быть по-настоящему сильной ведьмой! Тогда я бы смогла стереть воспоминания о том вечере из памяти всех, кто там присутствовал.

В десять вечера мы вчетвером спустились в комнату для занятий – нам предстояла встреча вязального клуба. На нее пришли пятнадцать вампиров. Кто-то поднимался из подземных апартаментов – для этого нужно было пересечь туннели и выйти через люк; кто-то просто заходил через дверь магазина. Ко всеобщей радости, Сильвия и бабушка сегодня тоже были с нами.

Все устроились на своих местах. Спицы летали с невероятной скоростью, крючки работали так быстро, что кружившаяся вокруг них пряжа напоминала крошечные фейерверки. Я тоже принялась за вязание. Вампиры, собравшиеся у меня, занимались рукоделием сотни лет, и в этом искусстве с ними не сравнился бы ни один живой человек. Однако они от всей души поддерживали меня в моем начинании, поэтому я честно пыталась освоить их любимое ремесло.

Во время работы мы, как всегда, болтали и сплетничали. Правда, сегодня вампиры вели себя немного странно, будто хранили какой-то секрет. Они явно что-то задумали, но я решила не любопытствовать: наверняка мне лучше было и не знать.

Так мы и вязали дальше, пока Альфред не сказал:

– Люси, мы хотим с тобой кое-что обсудить.

Ну началось! Вампиры переглядывались между собой – Альфреда явно выбрали на роль того, кто первым затронет волнующую их тему.

– Что именно? – спросила я.

– Мы тут подумали… В этом году нам стоит открыть свой павильон на Оксфордской рождественской ярмарке.

От удивления я выронила из рук спицы, с которых, по-моему, соскользнула парочка петель, но мне было не до того. Я подобрала свой квадрат, больше напоминавший согнутый треугольник или начос, и оглядела собравшихся – их лица выражали энтузиазм.

– Вам стоит сделать что?!

Альфред рассмеялся.

– Мы так и знали, что ты удивишься. – Он поднял руку, словно фокусник, готовый вытащить из шляпы кролика. – Только подумай! У нас просто горы вязаных вещей, и часть из них не помешало бы сбыть. К тому же наши самодельные рождественские чулки продаются просто замечательно! Товаров на небольшой ярмарочный домик более чем хватит.

– А кто будет всем этим торговать? – спросила я.

Альфред посмотрел на меня, как на дурочку.

– Мы, конечно.

Не знаю почему, но идея показалась мне ужасной. Вампиры сторонились людей, таясь в тенях нашего древнего города. На Оксфордскую рождественскую ярмарку приезжали гости со всего света, да и проходила она в самом центре.

Я огляделась.

– Вы хоть раз были на таком мероприятии? Вы знаете, сколько народу там собирается?

Не хотелось упоминать, что они могут не сдержаться перед таким количеством источников теплой крови вблизи. Обычно вампиры питались донорской кровью, но, по логике вещей, пить ее напрямую из живых людей должно быть вкуснее. К тому же разве у них нет инстинкта убивать?

Альфред, словно прочитав мои мысли, надулся.

– Мы хотим помочь. Вдохновить людей на рукоделие! Чем больше столетий мы существуем, тем быстрее они передвигаются и тем дольше работают. А с современными технологиями все «на связи». – Альфред даже показал кавычки пальцами, а затем покачал головой. – Я волнуюсь за ныне живущих. Они столько нервничают и так мало отдыхают! А вязание очень расслабляет. Кроме того, вся выручка пойдет на благотворительность.

Я знала: каждое поколение считает, что следующее никуда не годится. Оказалось, это распространяется и на вампиров. Как мило, что их беспокоит уровень стресса у людей в современном мире и что они хотят снизить его! Пугающе, но мило.

Вампиры могли бы и без меня все организовать, однако я подозревала, что им нужна моя помощь. Пришлось напомнить: я занята в магазине.

Альфред только отмахнулся.

– Тебе не придется ничего делать, Люси. Просто арендуй павильон от своего имени и укажи себя в качестве контактного лица.

Доктор Кристофер Уивер, владелец хранилища донорской крови для вампиров, добавил:

– И, если возможно, помоги с рекламой. Например, повесь наш плакат на витрину.

Они и плакат сделали?

– Вы серьезно? – Я еще раз взглянула на вампиров. – А Рейф о ваших планах знает?

Рейф Крозье был негласным лидером в их компании. Я считала его другом, но порой он вел себя слишком властно. Вампиры ни за что бы не решились на подобную авантюру без его согласия.

Все присутствующие дружно кивнули.

– Да-да, – подтвердил Альфред. – Рейф полностью за.

Я перевела взгляд на Сильвию и бабушку. Они только-только вернулись из поездки и, возможно, не знали о планах друзей.

– А вы как считаете? – спросила их я.

Бабушка улыбнулась.

– Было бы просто прекрасно вновь заняться продажей вязаных изделий, пусть и временно! Хотя, полагаю, мне не разрешат сидеть в павильоне на кассе.

От одной лишь этой мысли меня прошиб холодный пот. До смерти бабушку знали многие в городе. Мне и так приходилось следить, чтобы она не забредала в магазин днем – порой она страдала лунатизмом. Бабушке просто нельзя продавать шарфики на рождественской ярмарке! Ее непременно кто-то узнает!

Сильвия быстро взглянула на меня, а затем погладила бабушку по плечу:

– На тебе будет инвентаризация. А еще – знаю, мы просим слишком много, но не могла бы ты взять на себя и бухгалтерский учет?

Бабушка, уже поникшая от осознания, что ей не позволят участвовать в продажах, мигом оживилась от того, какую пользу сможет принести, и кивнула:

– Чудесная идея, Сильвия! С удовольствием займусь всем, что касается чисел.

Мне нечего было возразить: оставшиеся сомнения казались размытыми, и я даже не знала, как их высказать. Я пожалела, что с нами не было Рейфа. К слову, почему он не явился?

Предложение понравилось даже Мери.

– Я столько всего слышала о празднике под названием Рождество! Скорей бы увидеть его своими глазами.

Я покачала головой:

– Попробую забронировать павильон. Хотя, возможно, уже поздновато.

Если хорошенько подумать, то домики, наверное, арендовали за несколько месяцев до ярмарки.

Вампиры снова переглянулись, на этот раз пристыженно.

– Вообще-то, ты уже это сделала, – пробормотал Альфред.

Брови у меня от недоумения поползли вверх.

– Что?!

– Мм… Так вышло, что ты подала заявку и заполнила необходимые бумаги. И организаторский взнос уже внесла, насколько я знаю.

Я не могла даже обижаться на них. А какой смысл? Они явно хотели использовать меня в качестве прикрытия для своей затеи, а я, очевидно, не собиралась возражать. Оставалось лишь закатить глаза.

– Ладно. Тогда что от меня требуется?

– Завтра встреча продавцов.

– Вы вообще планировали мне рассказать?

Интересно, если бы не необходимость личной встречи, вампиры бы просто арендовали павильон на мое имя, даже не сообщив? Все они тут же принялись убеждать меня, что никогда бы не поступили наперекор мне. Однако я не очень-то им верила.

И вдруг появился Рейф. Он зашел через дверь магазина, полностью проигнорировав тот факт, что я ее заперла. Едва он оказался в комнате для занятий, как его глаза встретились с моими. Его холодный взгляд в тот же миг потеплел.

– Добрый вечер, Люси.

– Здравствуйте, Рейф, – кивнула я.

Другие вампиры тоже поприветствовали его.

– Мы тут рассказывали Люси о нашем павильоне на рождественской ярмарке… – добавил Альфред.

– Наконец-то, – кивнул Рейф.

– Мы уже давно собирались! Просто никак не выдавался подходящий момент…

Рейф опустился на пустой стул рядом с Кларой – доброй пожилой дамой, которая стала вампиром в 1930-х годах.

– Вы уже решили, как назовете павильон? – спросил он.

Он достал и свое вязание – вроде бы свитер из черного кашемира. Изделие выглядело настолько мягким, что так и хотелось к нему прикоснуться. Но вместо этого я продолжила мучить свой несчастный клубок толстой голубой пряжи.

– Пока думаем, – ответил Альфред. – Я предложил «Йольские клубки», Клара – «Праздничные сокровища», Мейбл – «Пряждество».

– Люси, а вы как считаете?

Если честно, мне было по душе любое название – лишь бы не «Вампиры-вязальщики».

Тиша Баггинс, та еще болтушка, тут же встряла:

– Полагаю, «Викторианское рукоделие» – отличный вариант. В истории не было эпохи лучше моей. – Она жеманно улыбнулась. – А еще можно назвать павильон «Вяжем потихоньку».

Сильвия закатила глаза.

– Звучит, как будто мы лентяи.

Казалось, назревала ссора. Еще не хватало, чтобы вампиры начали выяснять, чей исторический период лучше! Прежде чем кто-то сказал еще хоть слово, я вмешалась:

– Все вы из самых разных эпох и будете жить вечно. Поэтому как насчет «Вязание на все времена»?

Да, банально. Я не исключала, что похожие названия будут у половины павильонов. Однако это отлично подходило нашему вампирскому сброду: они родились в самые разные исторические периоды, а теперь собрались здесь, чтобы вязать.

– Мне нравится, – ответил Альфред.

– Хорошо звучит! – кивнула Клара.

Тиша на миг погрустнела, а потом вздохнула, насколько ей позволял корсет:

– Ладно.

– Тогда решено, – сказала я. – Завтра пойду на встречу. Мне стоит еще что-нибудь знать или учитывать?

– Было бы замечательно, если бы вы смогли найти павильон, защищенный от прямого солнечного света, – попросил Рейф.

– Ага! Обязательно постараюсь.

Глава 2

Вампиров явно очень воодушевил совместный проект. Вязали они всегда быстро, но теперь начали создавать изделия с совсем уж умопомрачительной скоростью. Я попросила их связать побольше длинных чулок – наверняка они станут ходовым товаром. Некоторые из них получились довольно простыми, с разноцветными полосками. Другие же были украшены пуговицами, елками, звездами, Санта-Клаусами, северными оленями, снеговиками с черными глазами-бусинками и красными носами-помпонами, сценами рождения Христа. Я едва успевала заказывать пряжу!

Сильвия и Теодор празднично оформили павильон и обсудили, где и как будут располагаться товары. Я, разумеется, предложила свою помощь. В итоге все остались довольны результатом. Теодор сам сделал вывеску с надписью «Вязание на все времена». Мы с бабушкой позаботились о ценах. Мы хотели, чтобы люди могли с легкостью позволить себе наши товары, но отдавать их за бесценок тоже не стоило: еще подумают, что мы мошенники какие-то.

В ночь перед открытием ярмарки я долго не ложилась спать, чтобы прогуляться с бабушкой до площади и взглянуть на наш павильон. Я зажгла свет и гирлянды, и мы немного отошли, чтобы полюбоваться нашим домиком. Во тьме зимней ночи он казался сказочным, словно находился внутри снежного шара.

Бабушка захлопала в ладоши:

– Какая красота!

В первый же день рождественской ярмарки выяснилось, что я была права. Гости активно скупали свитеры, шарфы, шапки, рукавицы… но самыми популярными, несомненно, оказались длинные чулки для подарков.

Бабушка провела жизнь и встретила смерть в Оксфорде, поэтому ей нельзя было показываться в городе. Однако я знала, что ей тоже хочется поучаствовать в мероприятии. Я предложила Тише помогать бабушке с вязанием и сортировкой товаров по категориям. Я успокаивала ее и тем, что не ее одной не будет в самом павильоне: несмотря на большое число желающих, за прилавком могли стоять лишь двое, тогда как остальные трудились «за кулисами». Наша квартира превратилась в импровизированную вязальную фабрику. Она открывалась вечером, когда вампиры просыпались, и продолжала работать до самого утра.

Ярмарка началась в первую пятницу декабря. С трудом дождавшись вечера, я закрыла магазин и отправилась на Брод-стрит. Мери решила составить мне компанию: ей нравилось пробовать что-то новое.

Историческая улица была вдоль и поперек украшена гирляндами, и по ней толпами прогуливались люди. Настоящая атмосфера праздника!