Зима. Хайку (страница 2)

Страница 2
Исса

Собрались втроём
на проводах года выпить —
затеяли ссору…

Басё

Брыкаясь, лягаясь,
не оглядываясь назад,
старый год уходит…

Сэнкаку

На ночной тропе
пробиваюсь сквозь метель —
вот и год проводили…

Сяра

В бедной лачуге
старичок беззубый кличет:
«Сясьте, иди в дом!»[2]

Исса

Посплю, пожалуй,
ведь случится лишь назавтра
этот Новый год…

Бусон

Я было хотел
никогда не стариться —
но колокол звонит…

Дзёкун

Небо и стихии

Зимняя буря —
в небе кувыркается
бедная луна…

Мэйсэцу

Зимняя луна —
один бреду через мост.
Слышу звук шагов…

Тайги

Тени от дерев.
В лунном свете движется
и мой силуэт…

Сики

Зимняя луна —
повстречался на мосту
с монахом в рясе…

Бусон

Кругом ни души —
одиноко над полем блуждает
зимняя луна.

Росэки

Убывает луна —
верно, скоро совсем исчезнет.
Как ночь холодна!..

Бусон

Равноденствие
уже скоро – но всё ещё длится
холод по ночам…

Рансэцу

Месяц на небесах
будто скорчился весь от мороза —
похолодало…

Исса

Лают собаки.
Нету камня, чтоб в них запустить.
Зимняя луна…

Тайги

Зимняя луна —
на снегу тень от пагоды рядом
с тенью от сосны…

Сики

Утихла метель.
Словно с дерева сорванный лист,
луна восходит…

Фура

Шелест крыльев и тот
так чётко звучит на морозе
этой лунной ночью…

Сэйра

В ночь 14 числа двенадцатой луны[3]

Снег в лучах луны —
этой ночью, право же, можно
расстаться с жизнью…

Кикаку

Зимняя буря —
часто-часто от страха моргает
кошка в уголке…

Ясо

Зимняя буря,
в бамбуковой чаще осев,
там и утихла…

Басё

Мчится, мчится стремглав
и в огонь с разбегу влетает
расшалившийся град…

Исса

Зимняя луна —
стражи врат[4] в хладном мерцанье
стоят босиком…

Исса

Вихрь с горных вершин.
Прямо в уши моей лошадке
град залетает…

Тайро

На зимнем ветру
одинокая птица застыла —
холодно бедняжке!

Сампу

Ветер подул —
и будто бы вдруг побелели
птицы на пруду…

Бусон

Зимняя буря.
Спотыкаясь, к дому бредёт
моя кобылка…

Бусон

Зимнее поле —
одноцветный, поблекший мир.
Завыванье ветра…

Басё

Ясное утро —
уголь радуется в очаге,
крак-крак-крак – мурлычет.

Исса

У очага
поёт так самозабвенно
знакомый сверчок!..

Басё

Сверчки умолкают.
Зима набирает силу.
Тускнеет солнце…

Дакоцу

Сломанный зонтик —
вот славное вышло зимовье
для летучей мыши!..

Бусон

Сокол кружит.
По снегу на горной вершине
ступает путник…

Рогэцу

У жаровни сижу
и гляжу, как под дождичком мокнет
на улице князь…

Исса

Зимняя муха
так и вьётся вокруг меня —
одни мы в доме…

Гёдай

Поселилась в луче —
и за солнышком переползает
зимняя муха…

Мэйсэцу

Пчела зимой
всё не выберет места для смерти —
бредёт куда-то…

Кидзё

Огонь в очаге,
а вокруг довольные лица —
все рады жизни!

Исса

Бродячая кошка
убегает по застрехе.
Зимняя луна…

Дзёсо

Зимняя луна.
Под ногами у меня
хрустят камушки…

Бусон

Зимняя луна.
Тень каменной пагоды,
рядом тень сосны…

Сики

Старичок-монах
колет во дворе дрова.
Зимняя луна…

Бусон

Под зимней луной
святилище без ворот.
Небесная высь…

Бусон

Калитка в плетне
нынче заперта на цепочку.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Если вам понравилась книга, то вы можете

ПОЛУЧИТЬ ПОЛНУЮ ВЕРСИЮ
и продолжить чтение, поддержав автора. Оплатили, но не знаете что делать дальше? Реклама. ООО ЛИТРЕС, ИНН 7719571260

[2] На праздник весеннего равноденствия перед началом весны в доме, по обычаю, рассыпают бобы, приговаривая: «Черти вон! Счастье в дом!»
[3] Аллюзия на знаменитую «месть сорока семи ронинов», которая свершилась 14.12.1701. В эту ночь бывшие вассалы князя Асано штурмовали усадьбу Кира Ёсинака и убили обидчика своего сюзерена. Дата стала народным праздником.
[4] Стражи врат, или так называемые «два царя», – двое из четырёх стражей сторон света в буддийской культуре. Обычно их грозные изваяния размещаются у входа в большой буддийский храм.