Выше только небо (страница 13)

Страница 13

– Еще одна продовольственная книжка нам не помешает. И мы должны решить, каковы будут ваши обязанности. Очевидно, с рукой на перевязи для тяжелой работы вы не годитесь… Кстати, рука действительно сломана? Я не вижу гипса.

– У меня перелом ключицы. При такой травме невозможно наложить гипс. Нужно просто держать руку в покое, пока кости не срастутся.

– А-а, – протянула мисс Харкорт. – Надеюсь, это не займет много времени. А пока легкая уборка пыли…

– Давайте проясним одну вещь, – перебила ее Джози. – Я не ваша служанка. Меня разместили здесь по законам военного времени. Поверьте, меня это радует ничуть не больше, чем вас. Я с радостью готова помочь, но никаких обязанностей у меня нет и быть не может.

Мисс Харкорт опять открыла рот, но снова закрыла, так ничего и не сказав.

– Можете быть свободны, – после короткой паузы произнесла она, беря чашку с подноса.

Однако на Кэтлин речь Джози произвела неизгладимое впечатление.

– Вот это да! – выдохнула ирландка, едва они вернулись на кухню. – Поставили ее на место!

– Ну, она так на меня смотрела, что я просто взорвалась, – призналась Джози. – Я же не виновата, что Гитлер решил разбомбить мой дом. И не просила, чтобы меня поселили в ее особняке. Однако все остальное – чистая правда: я действительно с радостью готова помогать вам по хозяйству.

В тот вечер на обед у мисс Харкорт было филе копченой пикши и печеное яблоко. А Кэтлин и Джози поделили на двоих овощную запеканку.

– В чем у нас нет недостатка – так это в брюкве и пастернаке, – призналась ирландка. – Фермеры выращивают их на полях, а когда везут на рынок, штука-другая непременно падает с тележки. Ну, по крайней мере, голодная смерть нам не грозит.

* * *

В ту ночь Джози лежала, свернувшись калачиком на узкой кровати, прижимая к себе бутылку с горячей водой и пытаясь смириться с тем, во что превратилась ее жизнь: она оказалась совсем одна в незнакомом месте рядом с чужими людьми, которых трудно назвать дружелюбными. Хозяйка дома и вовсе мечтает поскорее избавиться от нее, а что касается служанки – эту женщину сложно понять. Настроение Кэтлин менялось молниеносно и непредсказуемо: то она выглядит довольной, что теперь есть с кем поболтать, а то вдруг замолкает и косится на Джози с подозрением. По всему видно, жизнь обошлась сурово с беженкой из Ирландии. Вероятно, этим объясняются странности ее характера. Хотя саму Джози тоже вряд ли можно считать баловнем судьбы.

Бутылка с кипятком согрела постель, и Джози наконец уснула. Утром, открыв глаза, она обнаружила, что оконное стекло заиндевело. Расчистив небольшое отверстие, Джози выглянула наружу. Перед ней открылся сверкающий мир: низко висящее над горизонтом морозное солнце окрашивало заснеженные поля в розоватый цвет, уходящие вдаль просторы казались бесконечными. После тесноты большого города, где Джози провела большую часть жизни, от одного взгляда перехватывало дыхание. Она и вообразить не могла, что бывает такое огромное пространство и такое бескрайнее небо. Пока Джози любовалась непривычным пейзажем, до ее слуха донеслось приглушенное гудение приближающихся самолетов, а затем она увидела два бомбардировщика – тяжелые неповоротливые машины шли на посадку. Джози обратила внимание, что один из самолетов подрагивает и качается, словно раненая птица. А в следующий миг стало понятно, в чем дело: правое крыло бомбардировщика было повреждено. Она наблюдала, как первый самолет выпустил шасси и скрылся за макушками деревьев. Следом за ним нырнул и второй. Внезапно прогремел взрыв, и над лесом всплыл огненный шар: подбитый бомбардировщик разбился при посадке. Джози отпрянула от окна, чувствуя, как к горлу подступила тошнота. Завораживающий пейзаж наполнился новым смыслом – сверкающая белизной равнина превратилась в место, где притаилась смерть. Болезненная судорога скрутила желудок. Джози думала, что в деревне она будет в безопасности. Оказывается, безопасных мест в этом мире больше не существует.

Глава 9

Умывшись и одевшись, Джози спустилась вниз и обнаружила, что дом еще спит. В коридорах висела зимняя стужа, а по лестницам гуляли сквозняки. И только кухня встретила уютным теплом. Однако и здесь было пусто – ни Кэтлин, ни чашечки утреннего чая. Приготовить завтрак самостоятельно Джози не решалась, опасаясь, что не сумеет управиться одной рукой. Вместо этого она решила пока осмотреть дом: неплохо было бы разобраться, как устроены владения мисс Харкорт, и понять, в каких комнатах можно появляться, а какие лучше обходить стороной. Рядом с гостиной, выходящей окнами в сад, Джози обнаружила столовую. Похоже, хозяйка пользовалась этой комнатой: большой стол красного дерева был накрыт скатертью, на ней лежали приборы. Джози залюбовалась фарфором, расставленным в длинном дубовом буфете, который тянулся вдоль стены: супницы, соусницы, обеденные и десертные тарелки. Джози не смогла сдержать тихого вздоха – тонкая работа приводила ее в восторг. На буфете выстроилась целая вереница серебряных лотков – приметы ушедшей эпохи, – лотки наполняли горячей водой, чтобы блюда в них не остывали. Наверное, в довоенные времена в них лежали жареный бекон, омлет, овощное рагу. Но сейчас лотки нечем было заполнить, и они громоздились забытые и тусклые.

Джози на цыпочках вышла из столовой и стала открывать двери в другие комнаты, одну за другой. По правую сторону холла, напротив уже знакомой ей гостиной, находился еще один зал для приема гостей. Возле окна она заметила рояль, накрытый чехлом от пыли. А за следующей дверью оказалась библиотека. Джози замерла на пороге, потрясенная великолепным зрелищем. Все пространство комнаты занимали тома в кожаных переплетах, выстроившиеся в шкафах, которые поднимались от пола до потолка; чтобы добраться до верхних полок, нужно было воспользоваться специальной деревянной стремянкой. Неяркие лучи утреннего солнца просачивались сквозь мутное оконное стекло, видно было, как пылинки танцуют в полосах света. В комнате пахло старыми книгами. Как у одного человека может быть столько книг? Джози это казалось немыслимым. Она помнила, как дорожила подарком, полученным в воскресной школе. С тех пор у нее никогда не было собственных книг. Позже Джози наведывалась в местную библиотеку, но никогда не могла решить, с чего стоит начать и что именно ей хотелось бы почитать. Подойдя к шкафу, она осторожно провела пальцем по кожаным корешкам. Диккенс. Шекспир. «Сага о Форсайтах». «История мира». Джози представила, как заходит в библиотеку, выбирает книгу и садится с ней в кресло у камина, а служанка приносит чай и бисквиты на фарфоровой тарелке. Она решила, что это было бы похоже на рай.

Ей не хотелось покидать библиотеку. Приятно знать, что такие комнаты в принципе существуют. Окинув полки прощальным взглядом, Джози повернулась к выходу и невольно ахнула: на пороге стояла мисс Харкорт и молча наблюдала за ней.

– И что же вы делаете здесь, позвольте спросить? – ледяным тоном произнесла хозяйка.

– Просто зашла посмотреть, – голос Джози слегка дрогнул.

– Так-так, значит, я поймала вас с поличным, – мисс Харкорт преградила выход из комнаты, словно опасаясь, что гостья может сбежать. – Шпионили по дому, пока все спят? Присматривали, что бы такое стянуть?

Краска бросилась Джози в лицо, страх перед грозной фигурой пропал. Она сделала шаг вперед.

– К вашему сведению, если перед вами человек, которому судьба не дала таких шансов, как вам, это еще не означает, что он непременно преступник и вор. Ни разу в жизни я не взяла чужого, даже когда нам приходилось голодать. – Джози остановилась, чтобы перевести дух. Но поскольку мисс Харкорт по-прежнему хранила гробовое молчание, продолжила: – Если хотите знать, мне нравится смотреть на красивые вещи. У меня самой никогда не было ничего подобного, но это не мешает мне получать удовольствие от одного взгляда на прекрасное. А книги – у меня никогда не было собственных книг. После смерти мамы я вынуждена была бросить школу, чтобы заботиться о младших братьях и сестрах. И поэтому не смогла получить образования.

– Вы умеете читать?

– Конечно! Учителя меня очень хвалили. Даже хотели рекомендовать меня на педагогические курсы. Я ходила в библиотеку, но там столько книг – трудно решить, какую выбрать. А еще мне нравится разгадывать кроссворды, но иногда попадаются слова, значения которых я не знаю.

Неожиданно взгляд мисс Харкорт смягчился, словно она вдруг обнаружила, что перед ней человек, а не безмозглая букашка.

– Мне знакомо это чувство, – сказала она. – Некоторые книги действительно излишне многословны. – Хозяйка вошла в комнату и приблизилась к Джози. – Хорошо, можете брать книги из моей библиотеки, но читайте только в гостиной. Не хочу, чтоб вы заляпали страницы жиром, сидя на кухне.

– Большое спасибо, – сказала Джози. – Обещаю, я буду крайне аккуратна. Не смотрите, что сейчас я одета как бродяга. Мои вещи остались в разбомбленном доме. Эта одежда с чужого плеча, мне дали ее в больнице.

– Как жаль, – мисс Харкорт кашлянула, словно ей неловко было выражать свои чувства. – Уверена, мы сумеем подобрать для вас что-нибудь подходящее. Правда, моя одежда несколько больше по размеру. И, признаюсь, я очень давно не обновляла гардероб, лет десять как минимум. Но, думаю, вам нетрудно будет перешить ее для себя.

– Да, конечно, как только у меня снова будут две руки, – улыбнулась Джози. И, о чудо, мисс Харкорт улыбнулась в ответ.

– Хотели бы вы выбрать книгу прямо сейчас? Раз уж я здесь, могу дать вам совет.

Джози повернулась к шкафу.

– Они все выглядят такими дорогими и красивыми. Я даже боюсь брать их в руки, – призналась Джози.

– И все же, что из прочитанного до сих пор вам особенно понравилось?

– Я пробовала читать Диккенса. Но он сложен для меня.

– Да, совершенно согласна. Возможно, вы захотите начать с хорошего детективного романа? Они довольно увлекательны. – Мисс Харкорт пересекла комнату и достала из углового шкафа книгу в яркой суперобложке. – Вот, Дороти Сэйерс – одна из моих любимых. «Девять портных». Приятное чтение.

– Спасибо, мисс, – Джози осторожно взяла книгу и замерла, глядя на нее. – Я никогда не пробовала читать детективные романы. Думала, они слишком кровавые.

– Этот не из таких, – заверила ее мисс Харкорт. – А когда закончите, найдете еще немало хороших детективов в этой части комнаты. – Она посмотрела на Джози с заговорщицким видом. – Мне приходилось прятать их от отца. Он не одобрял книги, не относящиеся к разряду «великой мировой литературы». Называл их «глупыми дамскими безделушками». Хотя я никогда не могла понять, почему убийства следует классифицировать как «безделушки». – Она не спеша двинулась вдоль полки, пробегая глазами названия на корешках. Затем остановилась, губы ее тронула легкая улыбка. – Возможно, вам даже понравится кое-что из моих старых детских книг. Я нахожу их очень утешительными в такие времена, как теперь. Вот, например, «Маленькие женщины». О, с каким удовольствием я читала ее когда-то.

Глаза Джози загорелись.

– Я знаю эту книгу. Брала в библиотеке. Как же я завидовала жизни героинь.

– Я тоже, – подхватила мисс Харкорт. Внезапно она вздрогнула и поежилась. – Однако здесь невозможно долго находиться – такой холод. Пойдемте, посмотрим, удосужилась ли Кэтлин подняться и приготовить завтрак.

Она слегка подтолкнула Джози к выходу. Оказавшись в холле, мисс Харкорт взяла с подзеркальника серебряный колокольчик и позвонила. Вскоре из кухни появилась Кэтлин.

– О, доброе утро, мадам. Не знала, что вы уже встали. И вы, леди, тоже.

– Мы беседовали о книгах в библиотеке, – сообщила хозяйка. – А теперь я не прочь позавтракать. Полагаю, яиц у нас нет?

– Нет. Только яичный порошок, как обычно, – сказала Кэтлин, с подозрением косясь на Джози.

– Тогда пусть будет как обычно. И старый добрый тост с джемом. Надеюсь, джем у нас остался?