Скандальное наследство. Книга 2 (страница 4)
– Продержу сколько нужно, Дэйн, – с энтузиазмом ответила Валери. – А может, и держать не придется. Сделаю бу, и неожиданная проблема исчезнет, – с более широкой улыбкой добавила она.
Глава 5
Лера
Бедный Питер. Сначала он вызвал только злость и раздражение, но уже через пару минут я испытывала боль, стыд, сострадание и раскаяние.
Если до появления блондина все было сложно, то теперь стало еще сложнее.
Он требовал от меня признаний в любви, ласки и верности. От меня, человека, который видит его второй раз в жизни!
Кое-как успокоили несчастного, когда вслед за одной проблемой появилась другая – в лице господина Оливера.
И с этой проблемой я решила разобраться сама, так как уложить Питера спать было по силам только Дэйну.
– Добрый вечер, – с улыбкой поприветствовала я незваного гостя. Реакцию я ожидала любую, от крика и бегства до шока.
Но вместо этого мужчина поправил шляпу и абсолютно спокойно ответил:
– Добрый день, леди Валери, я рад вас видеть в добром здравии, – Оливер кинул взгляд мне за спину, и это заставило поежиться и сильнее прикрыть дверь.
Не хватало еще, чтобы он что-то заметил.
– Мы не ожидали вас увидеть, – стараясь скрыть удивление, отметила я.
Может, он не знал, что я умерла? Почему тогда Дэйн уверен, что знал? И что вообще нужно этому мужчине с пронзительным взглядом?
В доме что-то загремело, в глазах Оливера тут же отразился интерес.
– Лорд Райс в порядке? Кажется, там что-то упало?
– Он в порядке, – ответила я, когда грохот повторился.
Господин Оливер вздернул бровь и кинул еще один взгляд за спину. Он ждал объяснений, и от этого становилось не по себе.
– Переезжаем, – улыбнулась я.
По взгляду было непонятно, поверил Оливер или нет. Я бы описала этого мужчину как дельца. Он умело скрывал эмоции, был предельно вежлив и в то же время явно себе на уме.
А может, на эти мысли наталкивала внешность мужчины. Он был похож на моего преподавателя по менеджменту. А тот был очень ушлый продавец и настоящий хитрец.
– Леди Райс, прошу меня простить за беспокойство. Но есть некоторые вопросы, которые мне необходимо обсудить с лордом Райсом, – не стал ходить вокруг да около Оливер. Вслед за его словами раздался непонятный вой.
Наверное, уложить Питера спать оказалось сложнее, чем мы могли предположить.
– Лорд Райс немного занят.
Грохот и вой повторились, вызывая немой вопрос у гостя.
– Мы завели кота, и о… ну… он не хочет обживаться на новом месте, – на ходу придумала я.
– Кота? – нахмурил брови Оливер.
Вой снова повторился, что-то громко упало, и резко наступила тишина. По тому, что стало наконец тихо, я поняла, что упал, скорее всего, кот и упасть ему явно помогли.
– Может, я могу помочь лорду Райсу, ммм… с котом?
– Ну что вы, просить гостя о помощи…
– Мне не сложно. Тем более мне просто необходимо увидеть лорда Райса. Это связано с арендой дома.
Искать новое оправдание не пришлось, дверь за спиной открылась, и я с облегчением посмотрела на Дэйна.
– Мистер Оливер.
– Лорд Райс.
Мужчины обменялись подобием приветствия.
– Я рад, что леди Райс в добром здравии, – так же спокойно отметил мужчина.
Казалось бы безобидная фраза поставила Дэйна в тупик, он нахмурился и скрестил на груди руки. Это не укрылось и от Оливера.
Но почему он так недоволен?
– Надеюсь, вы справились с котом?
Я испугалась, что Дэйн сейчас недоуменно вскинет брови. Но он только хмыкнул и бросил на меня взгляд. Показалось, в его глазах я прочитала гордость.
– Да, кот успокоился, – порадовал меня ответом Дэйн. А после снова кинул взгляд на Оливера. – Мистер Оливер, вы говорили, что я могу не торопиться с переездом. В тот момент я не смог оценить щедрости вашего предложения. Но сейчас с радостью им воспользуюсь. Мне нужно чуть больше времени вывезти вещи…
– Прошу меня простить, лорд Райс, но, к сожалению, это невозможно… – тут же ответил Оливер. Его эта задержка явно не порадовала. – Я уже привез вещи. Целый кортеж ожидает нас под стенами дома. Это стоило мне немалых вложений. И дело стоит только за тем, чтобы вы передали мне ключи.
* * *
Дэйн
Я решил, что тащить Питера на второй этаж нет никакого смысла, поэтому решил разместить его на софе в маленькой гостиной.
Но стоило оказаться на лежачей поверхности, как он решил оказывать сопротивление, нелепо пытаясь передвигаться по гостиной.
– Да угомонись ты уже, – попытался я достучаться до младшего брата. Но увы, тот так и норовил что-то мне высказать. Правда, вместо этого раздавалось только мычание, в котором слышалось имя Валери.
Слишком уж бравый на порывы Питер смог свалить стол, а после и стоявшее рядом кресло.
– Питер, темные духи тебя раздери! – шепотом прорычал я.
Принимать положение лежа Питер никак не хотел, и следом за креслом на пол полетела и мамина ваза.
– Валери! – завыл он. А после его глаза покраснели от гнева, а в ладонях начали мелькать искры. Еще не хватало, чтобы он устроил пожар! – Ты, ты забрал мою Валери!
Питер сжал кулаки и подался вперед, явно желая со мной подраться. В этот момент мое терпение было исчерпано. Я с легкостью отклонился от бушующего Питера, а после нанес ему удар.
Один удар, и он наконец угомонился.
Я с болью посмотрел на распластавшееся рядом с софой тело брата. Раньше я никогда не поднял бы на него руку, но сейчас его поведение стало вызывать только злость. А понимание, что Валери приходится отдуваться за стоявший грохот и вой, только усугубляло ситуацию.
Оливер в это время допытывал бедную Валери. Он не сбежал и не был напуган. Нет… Ведь он уже успел навести справки.
Я просто был в этом уверен! Слишком уж он был спокоен и уверен. И больше всего желал получить доступ в дом.
Это его желание стало наводить меня на нехорошие мысли. Пока я был в горе и отчаянии, не задавался вопросом, к чему такая спешка. Теперь же этот вопрос стал для меня ключевым при разговоре.
Я постарался отложить переезд. У меня была на это веская причина в лице ожившей Валери и перенесенной ночи.
Но Оливер словно предвидел это. При разговоре с ним складывалось впечатление, что этот мужчина продумывал все на несколько шагов вперед.
Он уже перевез вещи. Целую кучу вещей, и, естественно, оплатить обратный переезд Оливера и задержку я был не в силах.
Таким образом, он лишил меня даже шанса отказаться.
Его наглость, прикрытая добродетелью, стала здорово раздражать. Он пытался казаться порядочным человеком, простым и открытым, в то время как лез в мою жизнь, наводил справки и сделал все, чтобы поскорее выселить меня из дома.
Будь он на самом деле так добр, разве не мог дать хотя бы пару дней на переезд? К чему такая ненормальная спешка?
– Я быстро, – пообещал я Валери, понимая, что придется оставить ее со спящим Питером. – Несколько часов кот точно не должен доставлять хлопот.
Кот… Да, Валери быстро придумала оправдание шуму в доме. Я снова почувствовал уважение к этой маленькой хрупкой женщине, которая, несмотря на перенесенную ночь, держалась даже лучше, чем я.
Путь от домика до основного дома был не таким уж долгим. А сам Оливер обронил за дорогу всего пару фраз о красоте наших владений, а после, не увидев моего интереса к разговору, замолчал.
Стоит сказать, что новый владелец нашего семейного гнезда не обманул. У дома действительно стоял целый кортеж со множеством слуг.
Все они были одеты с иголочки, в строгую форму, и с нетерпением ждали.
Внешний вид слуг выдавал педантичность в характере Оливера. Не только идеальная форма, но и прически, которые были у всех одинаковыми. У женщин строгий пучок, у мужчин аккуратная стрижка, ни усов, ни бороды.
Если бы Оливер был преступником и пришлось составлять портрет его личности, я бы несомненно указал эту деталь. Ведь зачастую люди, настолько придирчивые к мелочам, могли обладать излишней жестокостью.
Выделялась из всей толпы только дочь Оливера. На ней было нарядное красное платье. Оно подчеркивало тонкую фигуру и делало взгляд глаз более выразительным.
Хотя подобное платье было исключительно вечерним. К чему так наряжаться в день переезда?
Завидев нас с Оливером, девушка улыбнулась и покраснела. Подобная реакция заставила меня тут же отвести взгляд.
Без лишних церемоний я передал ключи дворецкому, которого отличал накинутый поверх рубашки камзол, и, произнеся простенькое заклинание, отвязал свою ауру от дома. Теперь Оливер стал полноправным хозяином.
Событие было неприятным, но я успокоил себя тем, что это временно.
«Другого выхода все равно не было», – напомнил я себе.
Отвязав ауру, я кинул взгляд на довольного Оливера, который тут же дал приказ слугам заносить чемоданы.
Я же уступил дорогу и намеревался отправиться домой. Но мне преградили дорогу.
– Я думаю, надобность в лишнем госте отпала? И я могу быть свободен, – уже с неприкрытым раздражением сказал я.
– Ну что вы, лорд Райс. Вы никогда не будете лишним в этом доме, – тут же залебезил Оливер. – Вы желанный гость.
Словно в подтверждение его слов, дочь Оливера наградила меня премилой улыбкой. Я почувствовал себя как девица на выданье.
Неужели это все ради сватовства? Я ведь дал четкий ответ.
– Лорд Райс, я могу предположить, что вы не забрали вещи, – проронил Оливер.
Да, Питер не принес в дом ничего, кроме отцовских запасов. Напоминание об этом вызывало еще большее раздражение.
– К сожалению, не располагаю временем и силами, чтобы забрать их сейчас, – прямо сказал я, в надежде, что наконец смогу покинуть этого крайне надоедливого человека. Мне очень не нравилось, что Валери осталась с Питером одна.
Но, как оказалось, Оливер был готов к такому ответу.
– Я хочу помочь с вещами. Мои слуги помогут вам их собрать. Они справятся за один час, а вы пока сможете восстановить силы.
У Оливера словно был план удержать меня здесь. Зачем? Чтобы я оценил прелести его дочери?
– Премного благодарен за столь щедрое предложение, но могу я воспользоваться им завтра днем?
– Боюсь, завтра днем я могу уехать, – покачал головой он.
– Тогда я могу взять только самые необходимые вещи. И мы с вами выберем любой другой день. Я, признаться, тоже уезжаю.
– Надолго? – снова влез не в свое дело Оливер.
– На пару дней. Думаю, для вас не станет проблемой, что пара комнат все еще останутся с нашими вещами. Ведь дом располагает большим количеством покоев.
Я подумал, что на этом диалог исчерпан, но ошибся. Либо Оливер действительно продумывал все шаги вперед, либо вышедший так вовремя дворецкий был чистой случайностью, из-за которой мне все же пришлось задержаться.
– Господин Оливер, – прервал наш разговор дворецкий, – слуги задаются вопросом, куда девать продукты. Привезенные вами припасы не поместятся в кладовке. Прикажете выкидывать?
Выкидывать? А ведь в кое-как работающей кладовке еще были припасы. А я не располагал большим количеством средств, чтобы раскидываться ими.
– Ну что вы, – тут же засиял Оливер, кинув взгляд на меня. – Я думаю, продукты необходимо собрать и перенести в летний домик. Лорд Райс выберет, что именно вместит кладовка летней резиденции, а уж для того, что останется, постараемся найти место.
Глава 6
Лера
Дэйн обещал быстро вернуться. Но его «быстро» по какой-то причине затянулось.
Я осталась одна с храпящим рядом с софой Питером. На лице блондина виднелся свеженький фингал, которого не наблюдалось утром. Это подтверждало догадки, как именно Дэйн уложил брата спать. Видно, Питер слишком сильно буянил.
Уже через двадцать минут я стала изнывать от скуки. Смотреть на Питера, который выглядел во сне как ангел, не доставляло никакого удовольствия. Только неконтролируемые приступы то стыда, то раздражения.
