Соблазнительная скромница (страница 7)
– Как вам вчерашний бал? – попытался он еще раз.
– Неплохо.
Проклятье! Ее улыбка больше походила на усмешку.
Откашлявшись, Кристофер обратил взор на трех других дам. Каждая сидела с прямой спиной на краешке дивана, и все смотрели на него как на рождественского гуся, которого только что внесли в гостиную.
Он набрал в грудь воздуха. Если леди Элизабет на его попытки завязать беседу намерена отвечать односложно, придется ее спровоцировать или чем-то заинтересовать. И тут его осенило.
– Может, партию в шахматы? Мы могли бы сделать ставки на игру.
Глаза у нее округлились, и она посмотрела на него так, что стало понятно: ее совершенно не беспокоит беседа на эту тему.
– О, я не думаю, что остальным будет интересно наблюдать за нами, милорд.
– Ну, тогда нам всем, вероятно, придется наблюдать, как вы читаете книгу, – сказал он с широкой улыбкой.
Лиз просияла, но леди Уитморленд заявила:
– Нет-нет. Никакого чтения в часы, предназначенные для визитов.
– С кем еще вы танцевали вчера? – спросил Кристофер и, чтобы подогреть разговор, добавил: – Нужно же знать, кто мои соперники.
Лиз услышала издевку в его тоне и резко сказала:
– Лорд Сент-Клер, вы не против немного прогуляться в саду?
Кристофер пожал плечами, поднявшись, подал ей руку:
– С удовольствием, миледи.
– Не забудь надеть шляпку, дорогая, – бросила леди Уитморленд им вслед, когда они направились к двери. – Береги лицо от солнца.
– Да, мама, конечно, – сказала Лиз, чуть ли не вытаскивая Сент-Клера за собой в холл, где выхватила из рук дворецкого шляпку, быстро надела и завязала ленты. Получилось небрежно и мило, а она потащила его по другому коридору и через французские двери вывела в сад за домом.
Как только они оказались одни, Лиз выдернула у него свою руку и резко развернулась:
– Зачем вы здесь? Визиты не входили в нашу договоренность.
Он вскинул брови:
– Что это вы разволновались? Чтобы ни у кого не возникло сомнений, я поступил как настоящий поклонник.
Она всплеснула руками:
– Если вы станете наносить мне визиты, нам придется проводить время вместе.
Кристофер нахмурился:
– А вы как думали? Я согласился играть роль вашего ухажера. И хоть у меня нет опыта по этой части, но в одном я совершенно уверен: в процессе ухаживания визиты необходимы.
Лиз раздраженно передернула плечами:
– Я думала, что мы обойдемся танцами на балах… время от времени.
Запустив пальцы в волосы, Кристофер со вздохом возразил:
– Вам, должно быть известно, ухаживания – дело хлопотное. Настоящий поклонник будет наносить вам визиты, причем часто, запомните.
– Но вы же не настоящий!
Кристофер зажал переносицу пальцами. Провалиться бы ему в тот момент, когда он как самоуверенный болван согласился принять вызов леди Элизабет, недооценив ее способности.
– Вы хотите, чтобы об этом догадались и другие?
– Не думаю, – со вздохом согласилась Лиз.
– То есть вы не хотите терпеть из-за меня неудобства, – уточнил Сент-Клер с напряженной улыбкой.
– Да, именно это я имела в виду.
Теперь Кристофер смотрел на нее с ленивой усмешкой.
– Значит, вы не хотите, чтобы я наносил вам визиты и приглашал в парк на прогулки, в Воксхолл-Гарденз, в театр?
Она закатила глаза:
– Конечно, нет.
Его лицо озарила улыбка.
– Простите, дорогая, но именно это я намерен предпринять.
Леди Элиза широко открыла рот.
– Но зачем? – возмутилась Лиз. – Это пустая трата времени.
– Это была не моя идея. Мы заключили пари, и я не собираюсь отступать, так что будьте готовы. Я буду самым убедительным поклонником в Лондоне.
* * *
Хлопая ресницами, Лиз рассматривала джентльмена, стоявшего перед ней. Мало того что лорд Сент-Клер жутко ее раздражал, потому что его понятия об ухаживании совершенно не походили на то, о чем мечтала она, ей пришлось признать, что не так уж он был и не прав. Теперь, после того как он пришел к ней с визитом, их договорные отношения кажутся более достоверными. Джессика была удивлена, когда он появился в дверях гостиной, но скепсиса на лице поубавилось. Возможно, Сент-Клер прав и его визиты устранят сомнения, но Лиз не собиралась весь сезон провести в его компании. Какой тогда смысл был в пари!
– Давайте уточним, каковы наши действия.
– Что предлагаете? – улыбнулся Кристофер, подтянув рукав темно-синего сюртука.
– Один бал в неделю и один визит.
– И прогулка, – быстро добавил Сент-Клер.
Она с трудом удержалась, чтобы не топнуть ногой:
– Прогулка? Зачем?
Теперь закатил глаза Кристофер:
– Вам как дебютантке это должно быть известно лучше, чем мне. Я слышал от знающих людей, что прогулки непременная часть ухаживания.
Лиз нахмурилась:
– Что за прогулки?
– Поездки по парку, посещение кондитерской Гюнтера, Оперы, ну, все в этом роде.
Элизабет побарабанила пальцем по щеке:
– Кондитерская и мороженное – это хорошо, обожаю поесть. Опера, однако, полностью исключается.
– Вам не нравится опера? – изобразил возмущение Сент-Клер.
– Уж очень шумно.
– Вы не любите музыку?
Он что, издевается?
– Не всякую. В особенности, если еще и поют.
Сент-Клер тихо засмеялся:
– Как я понимаю, сами вы не поете.
– Ну, если только нужно кого-то напугать до смерти.
– И не музицируете? – Он прикусил губу, чтобы улыбка не расползлась во все лицо.
– Нет, мой учитель говорил, что я представляю опасность для инструмента. – Лиз заметила, что Сент-Клер едва сдерживается. – Вы смеетесь?
– Да, простите.
– Надо мной?
– Ну да…
Лиз уперла кулаки в бока и воскликнула:
– Что же вас так рассмешило?
– Ваше отношение к тому, что делают дебютантки.
– Да, я не пою, не играю, не танцую, а потому отвратительная дебютантка. Что, вы думаете, я все время пытаюсь донести до вас? Чем, как вы думаете, мы сейчас занимаемся?
– Тогда что же вы умеете? Чем занимаетесь?
Лиз пожала плечами:
– Читаю, играю в шахматы.
Лорд Сент-Клер, покачав головой, посмотрел на нее:
– Вы совершенно непредсказуемы! Никакой оперы? Прекрасно! Мы будем выезжать куда захотите, но прогулки должны быть обязательно.
– Зачем вам все это? – со вздохом спросила Лиз.
– Что именно?
– Вы слишком серьезно ко всему относитесь и так стараетесь. Ведь речь шла лишь о видимости ухаживания, не более.
Расправив плечи, Сент-Клер пригладил лацканы сюртука.
– Прошу прощения, но я должен поддерживать репутацию. Мне не хочется, чтобы в газетах меня называли вялым поклонником, который не знает, чего хочет. Итак, увидимся завтра: поедем в парк.
Глава 7
Одно и то же предложение Лиз прочитала трижды и захлопнула книгу. Лидия Беннет превратилась в особу отважную и дерзкую, как Лиз и ожидала, когда в первый раз начала читать книгу: сбежала с Уикхемом и принесла своей бедной семье нескончаемые тревоги. Ей хотелось хоть в чем-то походить на Лидию (отвагой и дерзостью как минимум), но только без глупостей и сумасбродства. Кстати, ее ведь тоже, как и Лидию, совсем не интересуют поклонники.
Кстати, о них… то есть об одном, и то по договору. Вечером Лиз рано легла в надежде почитать, но то и дело отвлекалась, мысленно возвращаясь к разговору, который случился у нее в саду с лордом Сент-Клером.
Сегодня он опять ее удивил: явился с визитом, а затем принялся настаивать, что устроит отличное представление из ухаживаний за ней. Вообще-то ему не нужно было так стараться, но она не смогла противостоять его логике сделать их фарс более убедительным, если он всегда будет рядом, и не только на светских вечерах. Но зачем ему понадобилось делать больше того, о чем они договорились?
К тому же этот человек был ошеломляюще красив, он умел удивлять. Со своими темными волосами, каре-зелеными глазами и манящими губами, которые часто кривились в усмешке, он демонстрировал высокомерие и самоуверенность – качества, которые она терпеть не могла, – но Сент-Клеру они почему-то придавали больше… притягательности, словно были его неотъемлемой частью. Сегодня, когда маркиз неожиданно вошел в гостиную, сердце у нее подскочило, но еще больше ее удивило, когда поймала себя на том, что ждет их следующей встречи. И этого было достаточно, чтобы потерять покой.
Какими бы ни были причины, лорд Сент-Клер, как кажется, собирался сделать все, чтобы его ухаживания вызывали больше доверия. Ей бы радоваться его решимости, но увы: она лишь больше вызывала беспокойства. Привлекательность Сент-Клера, чувство юмора, остроумие, преданность их договору причиняли беспокойство, потому что чем больше времени Лиз проводила в его компании, тем больше это ей нравилось, и это казалось опасным, весьма опасным.
В дверь тихо постучали, отвлекая ее от непрошеных мыслей.
– Входите!
Дверь открылась, и через порог шагнула Джессика в чудесном платье цвета лаванды, с высоко собранными на затылке волосами и с аметистами на шее. Теперь, когда стала герцогиней, Джессика одевалась соответственно, и Лиз не могла не радоваться за нее. Конечно, она скучала по сестре: с самого рождения они были неразлучны, но Джесс и сейчас часто их посещала.
Этим вечером, однако, что-то не давало покоя Лиз. Ей казалось, что Джессика пришла не просто так: наверняка ей хотелось понять, что происходит между ней и лордом Сент-Клером, и ей придется скрывать правду от сестры-близняшки. Опять!
– Мы с Эйденом только что вернулись с ужина у Вероники и Себастьяна, вот и подумали заскочить к вам пожелать доброй ночи.
Джессика устроилась на обитой синим бархатом кушетке возле окна.
– Как себя чувствует Вероника? – спросила Лиз.
Недавно их старшая сестра поделилась с ними новостью, что у них с мужем Себастьяном, графом Эджфилдом, будет ребенок.