Белый сокол. Наследие Оманоске (страница 3)
– Хорошо, – согласился Рю, глядя капитану прямо в глаза. – Вы сможете присмотреть за моими вещами? В плаще будет неудобно носить тяжести.
Капитан только кивнул; он явно уже списал Рю со счетов и не мог дождаться, когда тот покажет свою несостоятельность как грузчик и перестанет путаться под ногами. Впрочем, от юноши не укрылось удивление, отразившееся на лице моряка, когда Рю снял плащ и продемонстрировал короткий и длинный мечи, висящие на поясе. Рю очень не хотелось снимать ножны и оставлять драгоценные клинки под присмотром этого странного человека, но особого выбора у него не было.
Аккуратно сложив вещи на ближайшую бочку, Рю подошел к куче мешков. Ему в нос тут же ударил резкий незнакомый запах, исходивший от них, – что-то и сладкое, и острое, и настолько резкое, что нос защипало и захотелось чихнуть. Юноше пришлось сделать над собой усилие, чтобы побороть желание оказаться как можно дальше от этих мешков и вместо этого поднять один, обхватив обеими руками. Мешок и правда оказался довольно тяжелым, но ему было не сравниться с сетками, полными камней, которые Рю регулярно приходилось таскать в наказание за нарушение дисциплины мастера Роуты. Куда сложнее было терпеть запах, который только усилился, когда Рю поднял мешок, и заставлял глаза слезиться, а разум – туманиться. Юноше сложно было даже разобрать дорогу, и он невольно удивлялся тому, как матросы так легко справлялись с этой задачей.
До склада было не больше сотни метров, но Рю показалось, что он шел целую вечность. Когда юноша наконец бросил мешок к остальным, уже сложенным у дальней стены склада, он почти бегом вылетел из здания, чтобы глотнуть свежего воздуха. Снаружи его встретил смех капитана:
– Ну ты даешь, пацан! – Он использовал самое панибратское обращение, которое только существовало в гиринском языке, Рю еще никогда никто так не называл. – Ты такой тщедушный. Я не думал, что ты сможешь даже поднять мешок, а ты умудрился дотащить его до склада и даже не задохнуться!
В этот момент Рю зашелся в приступе удушающего кашля, который сдерживал все это время. Запах, который впитался в одежду и волосы вместе с мелкими частичками содержимого мешков, продолжал окутывать его даже на улице, не давая нормально дышать.
– Ой-ой, ты потерпи, запах быстро выветривается! – неожиданно смутившись, произнес капитан. Он хотел, кажется, сказать что-то еще, но осекся, когда его окликнул другой мужчина, спускавшийся по приставленному к борту трапу:
– Альфонсо, что ты такое творишь?! – В голосе мужчины легко читался гнев, но Рю все еще боролся с приступами кашля и не мог рассмотреть его как следует. – Бедный мальчик, кажется, чуть не умер, отравившись специями! Значит, так ты обращаешься с потенциальными пассажирами? Неудивительно, что с тобой плаваю только я!
– Кто ж знал, что он такой… – Тут капитан перешел на незнакомый Рю язык, а второй человек поддержал его.
Они препирались еще некоторое время, дав Рю возможность совладать с дыханием и наконец рассмотреть второго мужчину. Он был высок и худощав, а одежда на нем разительно отличалась от той, что носил капитан Альфонсо и другие люди в порту. То, что мужчина не моряк, выдавали и его ухоженные руки с ровно подстриженными ногтями, и аккуратные очки в металлической оправе, скрывавшие глаза. Рю решил, что перед ним торговец, чьи товары перевозит «Дорога к мечте».
Худощавый мужчина тем временем закончил дружескую перепалку с капитаном и повернулся к Рю:
– Мальчик, ты в порядке? – Он снова перешел на гиринский.
– Э… да… – Такое обращение немного выбило Рю из колеи, как и то, что мужчина говорил на гиринском совершенно без акцента, хотя по одному только его лицу было видно, что он не из этих мест. – Что было в этом мешке?
– Корица. Это такая специя, ее поставляют ко двору вашего императора. Она придает выпечке и фруктам удивительный вкус. Но в большой концентрации от ее аромата можно и задохнуться. – Мужчина доброжелательно улыбнулся Рю. – Ах да, прости мою невежливость, меня зовут Клод, я путешествую с этим неотесанным грубияном Альфонсо.
– Рю Ом… – Юноша прервался на полуслове, вспомнив, что больше не имеет права использовать имя своего рода. – Омуро.
– Омуро? Не слышал о такой семье, ты, должно быть, издалека. И зачем же ты пришел к Альфонсо, Рю Омуро? – На мгновение Рю показалось, что он слышит в голосе торговца нотку сомнения, но она быстро исчезла, когда тот в очередной раз улыбнулся. Улыбка вообще почти не сходила с лица этого странного мужчины, что в Гирине обычно считалось признаком небольшого ума.
– Я хочу сесть на его корабль и отплыть на Континент.
– И что же ты планируешь найти на Континенте? – поинтересовался торговец, видимо, просто из вежливости.
– Новую жизнь. – Слова вырвались у Рю раньше, чем он успел обдумать ответ, и юноша сам удивился тому, насколько легко открыл свою мечту незнакомцу.
Услышав это, Клод удивленно приподнял брови и внимательно посмотрел на Рю. Он даже перестал улыбаться, отчего сразу стал выглядеть значительно старше. Повисло молчание, и Рю, решив, что разговор окончен, вернулся к своим вещам и начал возиться с ремешками ножен, чтобы снова закрепить оружие на положенном ему месте. Без меча на поясе он всегда чувствовал себя некомфортно – единственная черта, которая роднила его с другими представителями клана Омано.
– Что ж, – это был голос Альфонсо, которого, видимо, стало утомлять молчание, – ты продемонстрировал, что не пустозвон, так что я готов скинуть тебе половину стоимости. По рукам?
Рю повернулся к капитану, чтобы с удивлением обнаружить, что тот доброжелательно улыбается, отчего вокруг его глаз появились многочисленные мелкие морщинки. Рю улыбнулся капитану в ответ и протянул руку:
– По рукам!
Рю ожидал, что Альфонсо ударит по его руке, как это было принято в Гирине, но капитан вместо этого сжал его ладонь и потряс в воздухе. Хватка у него была поистине железная, и Рю с трудом подавил гримасу боли.
– Можешь перенести вещи в каюту, ребята тебе ее покажут, – продолжил Альфонсо, когда наконец отпустил руку Рю. – Отплываем через неделю.
– Еще неделю? – ахнул Рю.
– А чего ты ожидал? – удивился капитан, явно не понимая недовольства своего нового пассажира.
Рю смутился своей резкой реакции и постарался как можно скорее закрыть вопрос:
– Ничего, я просто уже давно в порту и немного устал.
Но тут в разговор неожиданно снова вступил Клод:
– Если тебе все равно нечем заняться, Рю Омуро, то составь мне, пожалуйста, компанию. Я бы хотел с тобой кое-что обсудить. – Не дожидаясь ответа, Клод быстрым шагом двинулся в сторону сердца порта.
Рю ничего не оставалось, кроме как последовать за ним, чтобы хотя бы узнать, что же потребовалось от него альбийскому торговцу.
Стоило им лишь немного отойти от доков, как Клод начал закидывать Рю вопросами, к которым юноша оказался совсем не готов.
– Что ты будешь делать на Континенте?
– Я пока не думал об этом.
– И что же ты собираешься есть, пока не придумаешь?
– Об этом я тоже еще не думал…
– Ты хотя бы знаешь альбийский или другие континентальные языки?
– В каком-то смысле…
Клод вдруг резко остановился, отчего Рю чуть не налетел на него. Повернувшись к юноше, торговец произнес что-то на незнакомом ему языке. Увидев непонимание на лице Рю, он произнес еще фразу, судя по звучанию, уже на другом языке, а потом и на третьем. Осознав, что Рю не понимает ни слова, мужчина разочарованно вздохнул и произнес уже на гиринском:
– Похоже, ответ все-таки «нет».
– Я могу читать и писать на альбийском, – начал Рю немного неуверенно, но, вспомнив, сколько книг он прочел, продолжил уже спокойнее: – Неплохо читаю на роальском, но пишу хуже и что-то понимаю на фиирском, но у нас в библиотеке было не так много книг на нем…
– Читаешь, но не можешь говорить? – В голосе Клода удивление мешалось с недоверием.
– У меня не было учителей, только книги и словари. Научиться говорить по словарям у меня не получилось.
Клод продолжал смотреть на Рю так, будто у того выросли рога или хвост, совсем как у персонажей древних легенд, заключивших союз с духами. Торговец начал немного рассеянно что-то искать в карманах своего сюртука и наконец извлек откуда-то аккуратно сложенный листок. Развернув его и пробежав глазами содержимое, он сунул его в руки Рю:
– Переведи-ка!
Рю уткнулся взглядом в листок. Почерк не отличался аккуратностью, похоже, писавший человек торопился или просто не старался сделать его понятным. Но это не помешало юноше разобрать слова.
– «Восемь мешков гиринской рисовой муки, три бутылки гиринского традиционного напитка тика и столько гиринских трав и специй, сколько удастся найти» – вот что здесь написано, – перевел Рю и поднял глаза на Клода.
Выражение лица торговца не изменилось: он все еще выглядел удивленным, если не сказать шокированным, и Рю понял, что его собеседник не верит своим ушам. Наконец Клод совладал с собой и спросил:
– Как тебе это удалось, мальчик?
– Это простой текст…
– Да нет же, как тебе удалось выучить язык?!
– В этом нет ничего особенного, – замялся Рю, которого все еще смущало такое обращение со стороны торговца: все-таки ему уже исполнилось восемнадцать, а с церемонии его совершеннолетия, пусть и не совсем удачной, прошло несколько недель. – Когда в библиотеке кончились книги на гиринском, я начал читать другие. Там были словари и даже кое-какие трактаты о Континенте, в которых рассказывалось и о языках.
– И?..
– С альбийским было сложнее всего, потому что он был первым. Но у нас в библиотеке было много книг про Альбию, и со временем мне удалось разобраться. Роальский очень похож на альбийский, только письмо куда сложнее. Фиирский тоже похож, но у нас было всего две книги на нем и никаких словарей, поэтому я мало что понял.
Клод еще какое-то время молча смотрел на Рю, а потом вдруг схватил его за плечо и потащил куда-то в сторону со словами:
– Пойдем сядем где-нибудь. Это не тот разговор, который я готов вести, стоя посреди дороги в Кароте.
– То есть ты выучил три языка, просто читая книжки в библиотеке? – Рю и Клод сидели в ближайшем трактире, и торговец уже некоторое время пристально смотрел на юношу, положив подбородок на сложенные руки.
– Да, я же уже объяснил… – С каждой минутой происходящее все меньше нравилось Рю; торговец набросился на него, как хищная птица на мышь, и не желал отпускать.
– И что же это за библиотека такая? В Гирине не так много домов, которые в принципе могут похвастаться библиотекой.
Рю понял, что раскрыл о себе слишком много. Клод был прав, большая часть жителей Гирина, вероятно, даже не знали слова «библиотека», а крупные собрания книг, тем более на иностранных языках, были только у самых знатных и богатых семей страны.
– Так какая же? – наседал Клод.
– Библиотека клана Омано… – признал поражение Рю и стыдливо потупился. Он отрекся от этого имени, и даже произнесение его вслух было нарушением обычаев.
– Омано! – Клод вдруг расслабился, откинулся на лавке и рассмеялся. – Ты отпрыск клана Омано?
Рю кивнул.
– Отпрыск клана Омано хочет отправиться на Континент?! – не унимался торговец.
Рю заметил, что на них начали оборачиваться немногочисленные посетители трактира.
– Хватит повторять это имя! – не выдержал юноша. Он не хотел быть грубым, но так разволновался, что почти сорвался на крик.
Клод осекся, выражение его лица сменилось на более серьезное, и он пробормотал что-то себе под нос, судя по интонации, какое-то ругательство.
