Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир - Натали Келли

- Автор: Натали Келли, Йост Цетше
- Жанр: культурология, популярно об истории, языкознание
- Размещение: фрагмент
- Теги: интересные факты, лингвистика, лингвокультурология, перевод текстов, переводоведение, переводческая деятельность, просто о сложном
- Год: 2012
Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
«У него есть оружие? » – спрашивает диспетчер. Мои уши и рот в состоянии повышенной готовности: то, что она скажет, нужно перевести на английский мгновенно. «Да, пистолет», – шепчет она. Отчасти заверяя, отчасти подбадривая, диспетчер сообщает, что полицейский уже в одном квартале. Когда я повторяю это по-испански, звонящая едва слышно перебивает меня: «Я слышу его в прихожей». Я еще не успеваю закончить перевод, как она говорит: «Он за дверью». Пока я повторяю это по-английски, мы слышим щелчок. Она отсоединилась.
«Переводчик, вы можете отключиться», – командует диспетчер.
Это реальный случай из переводческой практики Натали. Она так и не узнала, что случилось с позвонившей. В экстренные службы ежегодно поступают тысячи подобных звонков, и во многих случаях требуется переводчик.
Слово ценой в 71 миллион долларов
Что происходит, когда переводчика поблизости нет? Последствия могут в худшем случае угрожать жизни, в лучшем – резко изменить ее. Даже свободное владение двумя языками не всегда позволяет справиться с переводом. Превращение речи на одном языке в речь на другом – хоть устное, хоть письменное – требует специальных навыков, и путь к профессионализму может занять долгие годы.
Горький пример того, что бывает, когда вместо профессионала переводить приглашают двуязычного дилетанта, – случай с Вилли Рамиресом. В 1980 г. этот восемнадцатилетний юноша поступил в одну из флоридских больниц в качестве пациента. Среди персонала больницы многие говорили по-испански – это же Флорида! – так что объясниться с молодым человеком смогли без труда. А вот профессионального переводчика не нашлось.
По мнению родственников Вилли, он был intoxicado. Это слово – пример «ложного друга», как часто говорят переводчики. То есть оно переводится не так, как можно подумать. (Ложный друг и ложный когнат – это разные вещи. Ложные когнаты означают примерно одно и то же, но не происходят от одного корня. Например, и немецкое Ach, so! и японское Aa, soo (
) означают «Понял! », но между ними нет лингвистической связи. )
Первое впечатление от слова intoxicado обманчиво. Оно не означает intoxicated («пьяный»), но, к несчастью для Вилли, именно так его истолковал двуязычный сотрудник больницы, которого привлекли к переводу. И эта ложная интерпретация привела к неправильному диагнозу и неподходящему лечению, что в итоге закончилось для пациента параличом рук и ног.
Что значит intoxicado на самом деле и как это сказать по-английски? К сожалению, хорошего эквивалента тут нет. Intoxicado – это интоксикация, вызванная обычно каким-то вредным воздействием на организм. Вот несколько примеров: intoxicaciоn solar означает «сильный солнечный ожог», а intoxicaciоn por alimentos – «пищевое отравление». О каком виде intoxicaciоn говорили близкие Вилли? Они подозревали пищевое отравление, потому что он съел непрожаренный гамбургер.
Без контекста слово intoxicado трудно интерпретировать даже квалифицированному переводчику. В конце концов, странно было бы по-английски сказать he is poisoned [3 - Он отравлен (англ. ). ], хотя буквальный перевод именно такой. Профессиональный переводчик, особенно работающий в медицинской сфере, обучен уточнять все неясности в словах говорящего. Профессионал выяснил бы, о какой интоксикации идет речь, если бы это не было ясно из остальных слов. А обычный билингв? Ему это и в голову не пришло. Его не учили вникать в языковые нюансы, разбираться, как они влияют на взаимопонимание между носителями разных языков. (Что же касается пьяного, то его по-испански следует назвать ebrio. )
Из-за этого врачи констатировали у Рамиреса «намеренное злоупотребление наркотическими веществами». Эта преступная диагностическая ошибка привела к последующей выплате ему компенсации в размере 71 миллиона долларов: выяснилось, что его состояние было вызвано вовсе не передозировкой и не пищевым отравлением, а внутримозговым кровоизлиянием [4 - Подробнее о деле Вилли Рамиреса можно прочитать в статье: Gail Price-Wise. Language, Culture, and Medical Tragedy: The Case of Willie Ramirez // Health Affairs. 2008. November 19; https: //www. healthaffairs. org/do/10. 1377/hblog20081119. 000463/full/. ]. С тех пор в переводческих кругах intoxicado иногда называют «словом ценой в 71 миллион долларов». Сумма немалая. Если считать, что переводчик получает 50 тысяч долларов в год, то ее хватило бы на годовую зарплату 1420 штатным переводчикам – возможно, больше, чем имеется в штате всех больниц Флориды вместе взятых. К сожалению, в истории все повторяется. В 2010 г. хирург калифорнийской больницы не смог предоставить переводчика Франсиско Торресу, семидесятидвухлетнему испанцу с опухолью в почке, и по ошибке удалил не ту почку [5 - Больница Parkview Community была оштрафована Калифорнийским отделом здравоохранения (CDPH) на 50 тысяч долларов за непредоставление пациенту возможности выразить информированное согласие, что привело к удалению здоровой почки. ]. Конечно, подобное могло произойти и с англоязычным пациентом, но языковой барьер и отсутствие переводчика резко увеличивают риск.
По сути, экономия на переводчиках повышает общую стоимость системы здравоохранения. При наличии языковых барьеров медицинские ошибки случаются чаще. Нет числа случаям, когда врачи назначали ненужные – и дорогостоящие – диагностические анализы, вместо того чтобы просто заплатить переводчику. А если пациент не понял рекомендации, он может по ошибке принять слишком большую дозу или неправильно применить лекарство. Отказ от переводческих услуг – рискованное и затратное дело [6 - Подробнее о том, во что обходится непредоставление услуг медицинских устных переводчиков, можно прочесть в статье: Leighton Ku and Glenn Flores. Pay Now or Pay Later: Providing Interpreter Services in Health Care // Health Affairs. 2005. March. 24. № 2; http: //content. healthaffairs. org/content/24/2/435. full. ].
Иногда пациенты говорят, что понимают по-английски, и врачу кажется вполне допустимым написать рекомендацию на языке, которым пациент не владеет свободно. Однако, прочитав take once per day [7 - Принимать один раз в день (англ. ). ], носитель испанского запросто вообразит, что таблетки надо принимать 11 раз в день, ведь once по-испански значит 11. Это слово – такой же ложный друг, как и intoxicado, и может привести к страшным последствиям.
Как неловко быть беременным
У некоторых носителей английского есть дурная привычка добавлять к английским словам o или a в надежде получить нужное испанское слово. Англоязычные мужчины часто вызывают смех у носителей испанского, пытаясь сказать, что смущены. Отталкиваясь от английского I’m embarrassed, они говорят: Estoy embarazado, хотя на самом деле embarazado – беременный! Как же выразиться в таком случае, чтобы не показаться чудом природы? Можно сказать Tengo verg? enza (букв. «имею стыд»).
Тайна мясной промышленности
Услуги переводчиков регулярно спасают жизнь отдельным пациентам, но иной раз оказываются важны и для здоровья всего населения. Как, например, в случае с переводчицей клиники Мэйо, Кэрол Идальго, которая помогла разгадать медицинскую загадку, предотвратив тем самым угрозу общественному здоровью.
Читать похожие на «Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир» книги

В этой книге я расскажу вам простым, понятным языком, какие механизмы включают полосу невезения, и дам все ключи и инструменты, как из этого выйти. Мы определим с вами практически, что именно, какой сбой, конфликт, обида, какая причина включили полосу невезения в вашей жизни, и затем проведем практический сеанс нейтрализации и исправления всех сбоев и выхода из полосы невезения. Древние сакральные техники, использованные в этой книге, помогают людям со времен зарождения человечества, помогли

Пытались ли вас когда-нибудь убедить в том, что «ничего не было», «вам показалось» и вообще «вы все придумали»? Если ваши чувства обесцениваются, вашими мыслями манипулируют, а ваша реальность отрицается – это классические проявления газлайтинга, которые требуют серьезного внимания. Эта книга написана, чтобы вы смогли вернуть себе ощущение реальности и уверенности в себе. Из нее вы узнаете: • Эффективные способы общения с манипуляторами: блокировать их атаки и вернуть контроль над разговором. •

Мужчина и женщина, считают Аллан и Барбара Пиз, авторы бестселлера о предотвращении межполовых конфликтов, равны, но не одинаковы. Чтобы в отношениях царила гармония, необходимо понимать гендерные различия и научиться комфортно сосуществовать на одной территории. О том, как вести себя с женщиной в слезах, почему он «никогда не слушает и все время молчит», и разбор других болезненных ситуаций читайте в кратком изложении книги всемирно известной четы Пиз. Саммари книги «Язык взаимоотношений»

Эта книга для тех, кто чувствует, что имеет склонность застревать в обидах и боли и что они рушат его жизнь и хотел бы очистить душу от этого всего. Также книга будет полезна Вам, если Вы столкнулись с обидой и непониманием своих близких, друзей, коллег, родственников, знакомых и понимаете, что чужие обиды рушат Вас энергетически, психологически и физически и хотите найти простой способ как выйти из этого. В книге приведены как психологические, так и целительские методы самопомощи. И каждый

В этой книге Вы узнаете какие Силы стоят за человеком, я расскажу свой опыт как я научилась общаться со своей Душой, Духом, Родовыми Силами, что это дало мне для практической жизни и затем мы сделаем несколько практик и научимся общаться со своими Силами чисто практически. Если Вы устали слушать чужие советы и чувствуете, что они, скорее, не помогают, а мешают понять себя… Если Вы хотите найти свой собственный путь в жизни и жить в гармонии с самим собой…Если Вы устали ходить по психологам и

- Алло! Вас не слышно! Говорите, пожалуйста… Или перезвоните. Я подошла к незнакомому номеру, абонент которого звонил мне в третий раз и молчал. Видимо, придется отправить его в черный список. Но трубку положить не успела, услышала голос: - Меня Лидой зовут. Мне нужна ваша помощь, моя дочь больна. - Я блогер. Я не занимаюсь благотворительностью. - Это не благотворительность. Отец моей дочери - ваш муж. Помогите мне, Милена… Измена. Я не думала, что когда-то это произойдёт со мной. Но однажды

В этой книге микробиолог и писательница Сюзанна Тиле рассказывает о том, какие микроорганизмы окружают нас в обыденных, привычных и – казалось бы – почти стерильных условиях. Вы узнаете о том, кто такие микробы, откуда они взялись, какие из них дружественны человеку, а какие приносят нам вред. Вместе с автором вы совершите необычную экскурсию по квартире: прихожая, кухня, ванная комната, гостиная и детская заселены несчетным количеством микроорганизмов, влияние которых на нашу жизнь огромное и

В 1994 году мир шокировали новости из Руанды, когда в течение 100 дней были жестоко убиты более 800 000 человек. Филипп Гуревич, журналист The New Yorker, отправился в Руанду, чтобы собрать по кусочкам историю массового убийства, произошедшего в этой маленькой африканской стране. Он взял интервью у оставшихся в живых представителей тутси, которые рассказали ему свои ужасные истории потерь и опустошения. Как случилось, что через 50 лет после Холокоста произошло подобное зверство? Почему люди

Натали Ратковски – успешный художник-иллюстратор, дизайнер, автор ряда бестселлеров и художественных проектов – провела серию интервью с современными художниками: что они думают о своей профессии, как пришли в нее, как живут, как работают и зарабатывают, как добиваются известности и востребованности. Из мозаики ответов сложилась весьма разносторонняя картина. Эта книга для тех, кто хотел бы стать художником, кому интересна изнанка творческой жизни не только в России, но и в Европе. Для тех, кто

От силы воли зависят физическое здоровье, финансовое положение, отношения с окружающими и профессиональный успех – это известный факт. Но почему же нам так часто не хватает этой самой силы воли: в один миг мы владеем собой, а в другой – нас захлестывают чувства и мы теряем контроль? Стэнфордский профессор Келли Макгонигал, обобщив результаты новейших исследований, объясняет, как заменить вредные привычки полезными, как перестать откладывать дела на последний момент, научиться сосредоточиваться