Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках (страница 38)
52 (581)
– Здесь даже посреди зимы висят плоды и грозди,
Фиалки тянутся в венки.
– И пыль в глаза, как летом.
– На рынке разом напоказ маслины, соты, груши,
Пчелиное молозиво, дрозды, акриды, потрох,
И с миртами, и с фигами, да в снежную погоду.
– А между ними чистотел и тыквы рядом с репой:
Глядишь – и сам не разберешь, какое время года.
– Так чем тебе нехорошо, что целый год имеешь
Все что угодно под рукой?
– Не выдумаешь хуже!
Когда все есть, то никому не хочется работать:
Полезней людям те дары, какие ненадолго.
– На срок мои подарки – всем, а навсегда – Афинам:
Благоговением к богам они их заслужили.
– О, да! уж набожности в них, известно, выше горла:
Ей-ей, из города Афин ты сделала Египет.
Мир 2‐й
53 (305)
– О Мир, желанный в роде человеческом,
Я дочь твоя, сестра твоя, кормилица,
Подруга, и товарка, и содейственница.
– Но кто же ты?
– Мне имя – Земледелие.54 (306)
Пусть щит покрышкой станет для колодезя!55 (307)
Чья это поросль, чья порода, чей росток?56 (308)
Если афинян хвалить, они вздуются мехом бездонным.
Герои
57 (322)
И еще, о люди, вовек
Воздавайте героям честь,
Ибо это от нас для всех
По делам и благо и зло;
Это мы глядим, кто нечист,
Кто злодей, кто плут, а кто вор,
И за это – каждому хворь:
Кому кашель, кому понос,
Кому опухоль, кому зуд,
Лихорадка, лишай, прострел,
Одуренье, подагра, сыпь, —
Такова от нас казнь ворам!58 (311)
– Я разве не сказал? Он – не из Аргоса.
– Да и не из Эллады, как мне кажется.59 (310)
Возьми бочонок, и кувшин, и кружечку,
Беги на винный рынок, встань носильщиком,
И кто наймет, за тем и торопись с вином.60 (312)
Ни четырех оболов, ни поклажи нет!61 (313, 314)
В широком деревянном он ошейнике…
И не разъешься в этаком ошейнике!..62 (315)
Возьми-ка бубен, приударь-ка с силою…63 (318)
Герои приближаются!..64 (320)
И вкушать того не думай, что упало со стола…65 (319)
В чем руки-ноги вымыли, то за порог не выплесни…66 (321)
…из застолья Диитрефова.
Трифал
67 (556)
Когда сюда являются ионяне,
То клянчат и канючат и занудствуют:
Один: «Продай раба на нашем Хиосе!»
Другой: «В Эфесе!» Третий: «Нет, в Абидосе!»
Четвертый: «В Клазоменах!» Всё «продай, продай»…68 (558)
А что там за бездельник, у которого
От пояса до колен – сплошная задница?69 (557)
Потом пошел на рынок за провизией
С своей сумою, сумкою и сумочкой.70 (559)
Завел я, говоришь ты мне, персидский шлык?71 (562)
Рожать пора: держите!..72 (560)
И этих девок по дешевке требую.73 (561)
Все три флакончика в одной корзиночке.74 (563)
Боюсь я трех придумок Фераменовых.75 (564)
Я давно уж иберийцев знаю Аристарховых…
Вы мне дали иберийцев – пусть бегут они помочь…
Острова
76 (402)
Глупец, глупец! Не все ли наше счастие —
В том, чтобы тихо жить в своем поместьице,
Отсторонясь от суетного города,
На двух волах вести свой плуг по пажити,
Вдали внимая блеянью овечьему,
Вблизи – журчанью сока под точилами,
Стрелять к обеду и дроздов и чижиков,
А не толкаться по базару в поисках
Задорожавшей рыбы третьегодняшней,
Рыботорговца грязным пальцем щупанной.77 (405)
Ломоть, похлебка, фиги, сельдь соленая…78 (406)
Тот виноградом занят, тот маслинами…79 (403)
– Что говоришь ты? Где они?
– А вот уж и вступают вереницею!80 (404)
…И как маленький,
Затянешь: «Выглянь, солнышко, в окошечко!»81 (407)
Сегодня Посидон не поселенец здесь…82 (408)
Давить маслины…
– Давить или солить их – дело разное.
Уж давленые лучше, чем соленые.83 (409)
Я оставляю за спиной Панетия-мартышку…84 (410)
Идет и вокруг глядит свысока заоблачными очами…
Социальная утопия
Любители жареного
85 (504)
Плутон зовется в честь богатства – Плутоса,
А значит, он богат. Теперь подумай-ка:
Его удел намного лучше Зевсова!
Наладь весы – увидишь: чаша полная
Потянет вниз, пустая – к небесам взлетит.
…Зачем венками украшать покойников
И умащать тела их благовоньями,
Как не с того, что ждет внизу подземный пир?
За это и слывут они блаженными —
Всяк скажет: «Вот блаженства и сподобился:
Счастливец, ни о чем уж не тревожится».
Недаром, как богам, мы им надгробные
Приносим приношенья с возлияньями
И молим: «Воспошлите нам хорошее!»86 (508)
Надень венок: ты стар, пора на кладбище!87 (506)
С ума его свела какая-то книжечка,
Иль Продик, иль еще какой болтун из них.88 (505)
Что будем делать? Облечемся в белое,
Затянем хор, как водится на Истмиях,
И станем славить нашего хозяина.89 (507)
– Богаче ль пьют в Фессалии иль в Лидии?
– В Фессалии гораздо тароватее.90 (509)
Ну, налегайте: с вами не отстану я!91 (511)
Твой брат не получил того, что должен был.92 (510)
Дрожать, как окунь, выкинутый на берег…93 (513)
Мы славно, братцы, выпили и славно закусили…94 (522)
Возьмите каждый по колобу…95 (514)
Похлебка в тарелках жарка, горяча и вся кипит пузырями…96 (515)
Геката подземная,
Клубящая змеями…
– Зачем призываешь Эмпусу?97 (516)
Эй, мальчик, подай воды для рук
Да не позабудь полотенце!98 (517)
…А торговец съестным
Не спешит с хорошим кусочком.99 (518)
Он развязал поросячий пузырь
И персидские вынул монеты.100 (519)
Сюда бы не убежали мы…101 (520)
Довольно анчоусов!
Устал я от жирного!
Несите печень перепела,
Загривок от козленочка,
Да язычок, да легкое,
Брюшину, селезеночку,
Подсвинка осеннего выводка
С горячим пирогом!102 (521)
Ни одного фалерского анчоуса…
Богатство 1‐е
103 (459)
Кто в состязанье с факелом замешкает,
Того тузить нещадно!104 (458)
Чтоб от твоей беды тебе избавиться!
Против софистического воспитания
Пирующие
105 (205)
– У, старый гроб, намазанный, украшенный!..
– Как «старый гроб»? За Лисистратом тянешься?
– Ужо тебя подтяпнет время смертное!
– «Подтяпнет» – тоже сказано по-модному.
– Вот и запомни наше словодействие!
– Алкивиаду б это словодействие!
– Чего ты взъелся? Видишь: мы стараемся
Быть пуще всех прекрасными и добрыми.
– О Фрасимах! Какой тут чудодействует
Из краснобаев?106 (206)
– Уж я ль не все твои софизмы выучил?
– И ты ль потом не смылся из училища?107 (207)
Взмочу я эту рыбину соленую
За все проказы, что за нею водятся…108 (212)
…Коль пятой части не сберет?
– Поплачется!109 (211)
На радостях пирог пришлю вам к ужину.110 (208)
Заварит кашу, бросит муху в варево
Да мне и поднесет.111 (219)
Ты что, щенка купил богине белого,
Царице раздорожий?..112 (210)
…Из кувшинчика
Отведать масла хочешь ты без ложечки?113 (213)
Какого тебе надо умащения?114 (214)
И ни скребка и ни горшочка с мазями…115 (215)
…и нет разменной мелочи.116 (221)
Когда бежишь, играть на лире некогда.117 (231)
Увидел чашу винную и миртовые ветви…118 (216)
А уж судья бредет к дверям судилища.119 (217)
Эгея с Эрехфеем позовите мне!120 (218)
Погиб я! Видно, зайца я ощипывал.121 (219)
Тащи вина, да только чтоб не скисшего!122 (220)
Не что иное, как сосудец с носиком…123 (225)
Послал его в учение, а он и научился
По-сиракузски есть и пить, по-пьяному горланить,
Хлебать хиосское вино из кружек из лаконских
И во хмелю, как сибарит, быть милым и любезным.124 (226)
Законы грудами несут, и кучами – указы.125 (229)
С кудрями золотистыми, и гладкий, как минога…126 (228)
Клевещут, сикофантствуют, грозят и вымогают…127 (611. 230)
А если надо тратиться – то так, как наши предки:
На то, чтоб строить корабли и городские стены.128 (232)
Я на флейтах да на лирах выдохся, играючи,
А ты мне суешь лопату?..129 (227)
Прибор тот, по которому следят они в Колоне
Небесные явления и всякое такое…130 (233)
– Гомеровы мне слова объясни: скажи, что такое «навершья»?
…что такое «праздные чела»?
– Хорошо, а зато пусть скажет мой брат, кто такой «самовидец» и «послух»
…и что значит «поять во супруги»?131 (234)
И как Гекуба кричит «ой-ой-ой» и жжет соломенный факел…132 (235)
А теперь пропой застольную песнь: Алкея, Анакреонта…133 (236)
И нежных подсвинков окорока, и все крылатые снеди…134 (237)
…А я поплыву в Корабельный суд оспорить твое гражданство.135 (222)
Каков мужчина! Прикажи немедленно…136 (224)
Большой котел подтибрить…137 (238)
О безумство, о бесстыдство…138 (239)
…латать решето…139 (223)
…края плаща подровнявши…
Облака 2‐е
140 (392)
Для Еврипида пишет он трагедии,
В которых столько болтовни и мудрости…141 (393)
Слюбились, как комарик с комарихою…142 (394)
А они, осерчав, унеслись на Парнеф и клубятся вокруг Ликабетта…143 (395)
Венком не увенчаю пьяной кружечки…
Мифологическая пародия – литературная критика
Драмы, или Кентавр
144 (278)
Коль в чем обидел – расплачуся полностью
По первому слову твоего заступника!145 (279)
Ворота настежь: сам выходит из дому!146 (280)
В горшок смоленый пусть тогда помочится.147 (282)
Толку, мелю, трясу, цежу, леплю, пеку…148 (284)
Идет на пир незван: дорога скатертью!149 (283)
Где Киллова Сума, стоит блудилище…150 (285)
На радость и соседям и кабатчикам…151 (281)
…выбив днище…152 (299)
Надеюсь я, что ноги доволочишь ты
И что соседи не воскликнут: «Старая!»153 (300)
Сломал косяк, дверь своротил, как челюсти…154 (301)
Все за столом и пьют большими чашами…155 (302)
Буду слезы лить, злополучная,
По судьбе твоей.
Пробное состязание
156 (478)
Я с потрохами съел своих детенышей —
Как есть теперь свинину и говядину?157 (477)
Ой, горе мне! Желудок мой расстроился!
Горшок, горшок мне! Пропади все пропадом!158 (479)
Увидел летом друга захворавшего —
И съел, чтоб сам свалиться, фиг полуденных!159 (480)
Пора бы мне пойти позвать хозяина —
Я думаю, они уж отобедали.160 (481)
Купил зерна три меры он без мерочки,
А посчитал – и двадцать получилося.