Охота на мужа (страница 3)
– Семейный ад, скажешь тоже. Ты женился на Сюзетте два года назад, но вы до сих пор оторваться друг от друга не можете. Да что говорить, не далее как на прошлой неделе, на чаепитии у Хэндли, я застукал вас в хозяйственной кладовке. – Ричард расхохотался, тогда Роберт добавил: – И вы с Кристианой не лучше. Неделей раньше, на ужине у Уизерспунов, когда я наткнулся на вас в саду, вы с ней вовсе не звездами любовались.
Оба его друга усмехнулись, ничуть не смущенные. Роберт покачал головой:
– Сам не знаю, почему я вообще по собственной воле провожу с вами время. Вы же вечно воркуете как голубки или прячетесь в укромных уголках или пустых комнатах. Честное слово, меня от этого просто тошнит.
– Возможно, то, что ты принимаешь за тошноту, на самом деле зависть, – предположил Дэниел, не переставая усмехаться.
– Хм. – Роберт не стал спорить. – Зависть это или тошнота, не имеет значения. В нашей семье мужчинам в браке не везет. И мой отец, и его отец, и отец его отца – все были женаты на женщинах, которые им изменяли. Черт, на самом деле от поколения к поколению становится только хуже. Мало того что моя мать изменяла отцу, не исключено, что она еще и помогла ему отправиться на тот свет, чтобы открыто встречаться со своим любовником, лордом Гауэром. – Роберт покачал головой. – Так что нет, спасибо. Я подожду, пока состарюсь и одряхлею, и только тогда женюсь, чтобы выполнить свой долг и произвести на свет наследника герцогского титула, а потом отправиться в могилу. А до тех пор я вполне довольствуюсь любовницей.
Он снова огляделся, высматривая лакея, чтобы тот наполнил его бокал. Не увидев ни одного, повернулся к друзьям. Они посерьезнели и молчали.
– В чем дело? – сухо спросил Роберт. – До вас же наверняка доходили слухи?
Дэниел и Ричард переглянулись, потом Дэниел признался со вздохом:
– Доходили, но мы не были уверены, что они дошли и до тебя.
– Конечно, я об этом слышал, – мрачно произнес Роберт. – Мать не особенно и скрывалась. Даже не стала утруждать себя трауром, и после смерти отца уже несколько раз появлялась в Лондоне. И ее часто видят в обществе Гауэра.
Ричард кивнул и спросил:
– Ты правда думаешь, что она имеет отношение к смерти твоего отца?
Роберт вздохнул и снова поискал взглядом лакея. Так и не найдя оного, перевел взгляд на друга и пожал плечами:
– Какое это имеет значение? Он умирал, медленно и мучительно угасал, но… – Он поморщился и покачал головой. – Я был уверен, что он протянет еще день-другой. Я уезжал на утреннюю прогулку верхом, а когда вернулся и поднялся наверх, чтобы посидеть с отцом, то обнаружил, что в мое отсутствие она приехала из города, хотя не часто баловала его своими визитами. – Он поджал губы. – Когда я вошел, она красиво плакала в носовой платок. Заметив меня, перестала плакать и сообщила с печальным видом, что он умер. – Роберт отвел взгляд и добавил тише: – Если она и впрямь помогла ему умереть, возможно, тем самым оказала ему услугу. Он очень страдал. – Он замолчал и нетерпеливо завертелся на стуле. – С чего это, черт возьми, мы заговорили на такую печальную тему? – Ричард и Дэниел только молча покачали головами, всем видом выражая сочувствие. Роберт порывисто встал. – Я ухожу. По крайней мере, в своем городском доме я могу получить выпивку, когда захочу. Всего хорошего, джентльмены.
– Бет, ты девственница?
Лиза заморгала и нахмурилась – во-первых, оттого, что ее стало клонить в сон посреди чаепития, что было крайне невежливо, а во-вторых, потому что миссис Морган задала совершенно неподобающий вопрос. Господи боже, нельзя же спрашивать такое у горничной леди! Да и вообще у кого бы то ни было.
Обнаружив, что откидывается на спинку стула, Лиза села прямо, но оказалось, что ее немного качает. Да что с ней такое творится? Не понимая, в чем дело, Лиза встряхнула головой. Бет что-то растерянно пробормотала. Лиза посмотрела на горничную и увидела, что Бет в таком же смятении, как она сама.
– Ладно, не важно, – небрежно бросила миссис Морган. – Думаю, что да, но доктор это проверит. Он все равно должен приехать сюда перед аукционом, иначе за тебя никто не будет торговаться. Когда платят большие деньги, люди не принимают такие вещи на веру.
Лизе ее слова казались какой-то бессмыслицей, но все же она встревожилась.
– Миссис Мор… – начала она, но смолкла не договорив, потому что у нее заплетался язык.
– О, чудесно, – довольно заметила миссис Морган, – кажется, настойка начинает действовать. – Она взяла со столика колокольчик и два раза позвонила. – Пожалуй, пора в кровать. Это убережет вас от неприятностей до того, как они прибудут.
– Они? Кто? – удивилась Лиза. Какая-то часть ее сознания, очень медленно работающая, пыталась ей сказать, что ей и Бет нужно отсюда убираться, и немедленно.
– Доктор. Он осматривает всех моих девочек, прежде чем я продам их мужчине, который предложит самую высокую цену, – пояснила женщина. – И ваш поклонник, конечно. Я послала ему сообщение, что вы здесь. Однако он предпочитает спать допоздна и наверняка приедет только после ужина, не раньше. Конечно, к его приходу вас нужно будет искупать и одеть соответствующим образом. Он любит, чтобы его девочек представляли именно так, как ему нравится. – Она поморщилась и огляделась. – А, хорошо, вот и кухарка с Джилли. Они уложат вас в постель. У меня есть другие дела, но они о вас позаботятся, уж будьте покойны.
Женщина встала и направилась к двери. Лиза смотрела на нее, ничего не понимая. Она смутно сознавала, что в комнату вошли другие люди, но почему-то не могла оторвать взгляд от миссис Морган, своей подруги.
Похоже, женщина подсыпала что-то в ее чай. Она отравила ее? И Бет? И что такое она говорила про какого-то поклонника? Это была ее последняя мысль перед тем, как ее глаза сами собой закрылись.
Глава 3
Лизу разбудил громкий храп. Она повернулась на бок и нахмурилась, наткнувшись на что-то твердое. Открыв глаза, увидела, что это был локоть Бет. С какой стати горничная оказалась в ее кровати? У нее есть своя собственная комната в крыле для слуг. Она…
Внезапно Лиза все вспомнила. Она резко села в кровати и огляделась. В маленькой невзрачной комнате с голыми стенами другой мебели не оказалось. Единственное окно было закрыто темными шторами, в противоположной стене находилась большая толстая дверь. Лиза ахнула.
Спустив ноги с кровати и встав, она с тревогой почувствовала, что комната будто кружится перед ее глазами. Когда головокружение прошло, она выдохнула и тогда только поняла, что стояла затаив дыхание. Лиза медленно обошла вокруг кровати, подошла к двери и взялась за дверную ручку. Ручка поворачивалась, но дверь не открывалась. Это, конечно, было неприятно, но не особенно удивительно. Понятно, что их заперли в комнате.
Чуть пошатываясь, Лиза повернула обратно, дошла до окна и раздвинула тяжелые занавески. В комнату хлынул солнечный свет, и храп прекратился. С кровати послышался шорох ткани и бормотание, но Лиза пока не стала обращать на это внимание. Сейчас ее интересовало, куда выходит окно. Они находились на втором этаже, и из окна открывался вид на переулок позади дома миссис Морган, стоящего в ряду таких же домов. Лиза попыталась поднять створку окна и с облегчением обнаружила, что та поднялась легко и почти бесшумно. «Значит, окно не заперто на засов, и это хорошо», – подумала она, снова опуская створку. Наверное, потому, что комната находилась на втором этаже и выбраться наружу и спуститься на землю было бы очень трудно, если вообще возможно. Запросто можно упасть и что-нибудь себе сломать. Но нельзя же просто остаться и ждать участи, которую им уготовила миссис Морган.
Лиза вздохнула. Она-то считала миссис Морган подругой, раньше женщина ей очень нравилась. Вот именно, раньше. Теперь Лиза готова была вырвать у нее все волосы. Как эта старая корова посмела напоить их отравленным чаем и запереть в комнате, чтобы… что бы она там ни затеяла. Лиза смутно помнила, что женщина упоминала какого-то поклонника. И доктора, который осмотрит Бет до того, как ее выставят на продажу. Но очень расплывчато, она не помнила точно, что именно миссис Морган сказала.
– Что за чертовщина?
Лиза повернулась спиной к окну и увидела, что Бет сидит на кровати и в растерянности оглядывается. Но почти сразу ее растерянность сменилась недовольством.
– Говорила я вам, что эта старая карга – не порядочная дама. Во что же вы нас втянули?
Лиза пропустила мимо ушей ругательства горничной, Бет никогда раньше не сквернословила, и сейчас, по-видимому, всему виной их отчаянное положение. Поэтому она просто сказала:
– Иди сюда. Если хочешь, можешь поругать меня позже, а сейчас надо отсюда выбираться.
Бет нахмурилась, но встала с кровати и пошла к хозяйке, бормоча под нос:
– Ладно, тогда попробуйте дверь. Не полезем же мы в окно.
– Дверь заперта, – тихо сказала Лиза.
– Прекрасно! – Бет остановилась рядом с Лизой и посмотрела в окно. Когда она оценила ситуацию, хмурая гримаса на ее лице сменилась разочарованием. – Этим путем мы не выберемся, там не за что ухватиться, одни кирпичи. Мы упадем.
Лиза нахмурилась. Бет просто озвучила ее опасения. Немного подумав, Лиза оглядела комнату.
– Нам надо будет сделать веревку.
– Из чего же это мы ее сделаем? – скептически спросила Бет.
Лиза задумалась, а потом просияла:
– Помнишь, я тебе читала рассказ про мерзкого лорда Хэроувея, который похитил леди Латисию для своих грязных намерений?
– О да, помню, неплохой был рассказ. – Бет улыбнулась. – Он делал с ней ужасные вещи, по-настоящему ее изнасиловал.
– Да, но потом она сбежала через окно, сделав веревку из…
– Простыней, – подсказала Бет с усмешкой и тут же повернулась и поспешила к кровати. К тому времени, когда Лиза к ней присоединилась, горничная уже откинула тяжелое одеяло и начала стягивать с кровати простыни. – Боже правый, да они грязные!
Лиза поморщилась и стала помогать горничной.
– Ну ничего, может быть, грязь сделает их прочнее.
– Фу! И мы на них лежали! – с отвращением воскликнула Бет. – Наверное, подцепили каких-нибудь блох или… еще что похуже.
Лиза со вздохом взяла верхнюю простыню и начала разрывать ее на полосы. Бет стала делать то же самое с нижней.
– Боже, во что же вы меня втянули… Вечно вы что-нибудь придумаете… – проворчала горничная.
– Ну уж нет! – тут же возразила Лиза. – Я тебя ни во что не втягивала, это ты шантажом заставила меня взять тебя с собой. А то сидела бы ты сейчас дома в безопасности.
– И где бы вы были, если бы я не пошла с вами? – Возразила Бет, не прерывая свое занятие. – Вас бы похитили и заставили стать проституткой.
– Ну, меня и так похитили, только теперь мы обе… – Лиза вдруг осознала смысл слов горничной и взвизгнула: – Проститутки?!
– А что, по-вашему, она имела в виду, когда говорила о поклонниках и что нас осмотрит доктор? – сухо уточнила Бет. – Это как в той книжке, которую вы мне читали. Мадам похитила младшую дочь барона и заставила ее… – Бет смолкла на полуслове, расширив глаза. – Боже правый, мы сейчас живем прямо как в той книжке! Нас похитили и заперли в комнате, и мы ждем, когда мужчина придет изнасиловать нас! – Она ахнула. – Спаси нас боже! Как будто она тоже читала ту книгу.
– Скорее всего, читала. Это же она мне ее дала, – ответила Лиза с несчастным видом, все время думая о том, что сказала миссис Морган. Неизвестный поклонник хочет ее соблазнить. И она – младшая дочь барона. Можно подумать, что автор книги писал о ней самой еще до того, как все произошло! Но видя, что Бет нервничает, Лиза заставила себя выкинуть из головы тревожные мысли и расправила плечи: – Мы сбежим.
– Да, – пробормотала Бет, и обе заработали руками еще быстрее. Через несколько секунд простыни были разорваны на полосы, и девушки стали сплетать их вместе и завязывать узлы, чтобы получилась одна длинная самодельная веревка с узлами. И вот, последняя полоса ткани была привязана.