Охота на мужа (страница 4)

Страница 4

– Окно! – сказала Лиза.

Она пошла первой, держа половину веревки, оставшуюся половину понесла Бет. На первом же шаге Лиза споткнулась и чуть не упала лицом вниз. Недовольно бормоча под нос, она переложила веревку в одну руку, а другой подхватила с пола тяжелое одеяло и бросила его обратно на кровать. Потом выпрямилась и поспешила к окну. Бет пошла следом.

– К чему бы ее привязать? – озабоченно спросила горничная.

Лиза огляделась – кроме кровати, привязать было не к чему. Поджав губы, она вернулась обратно, благо кровать стояла недалеко от окна, встала на колени и привязала конец веревки к ножке.

– Думаете, выдержит? – с сомнением спросила Бет.

– Должна.

Лиза пошла к окну, разматывая веревку, потом подала конец Бет:

– Вот. Обвяжи веревку вокруг талии.

Как только Бет кивнула и стала выполнять распоряжение хозяйки, Лиза повернулась к окну и подняла створку. К ее облегчению, створка поднялась легко и бесшумно и осталась в поднятом положении. Тем временем Бет закончила обвязывать веревку вокруг своей талии. Лиза улыбнулась горничной.

– Садись на подоконник и свешивай ноги наружу. Потом начинай постепенно спускаться, держась за веревку. Как только встанешь на землю, отвяжи от себя веревку, я подтяну ее наверх и выберусь таким же манером.

Бет кивнула и села на подоконник, но потом предложила:

– Может быть, вам лучше спуститься первой? Вы…

– Бет, молчи и спускайся, если бы не я, ты бы тут не оказалась. Быстрее.

Лиза слегка подтолкнула ее за плечо. Бет с явной неохотой все-таки села на подоконник и свесила ноги наружу, потом спустилась на карниз. Остановившись там, она посмотрела на землю внизу и пробормотала:

– Надеюсь, веревки хватит.

«Я тоже», – подумала Лиза, но вслух ничего не сказала, а просто быстро выбросила остаток веревки в окно. Затем она ободряюще улыбнулась Бет и махнула ей, чтобы та спускалась.

Бет со вздохом убрала одну руку с подоконника и схватилась за веревку, потом так же схватилась второй рукой. За спиной Лизы раздался громкий царапающий звук – это под тяжестью веса Бет кровать стала двигаться по полу. Лиза инстинктивно схватилась за веревку, чтобы не дать кровати сдвинуться еще больше.

– Спускайся! Быстрее!

– А как же вы? Как вы?..

– Мне придется подождать, пока ты приведешь помощь, – перебила ее Лиза в панике. Она хотела, чтобы Бет поскорее спустилась. Если кто-то услышал скрежет кроватных ножек по полу и придет посмотреть, в чем дело… – Быстрее же, Бет!

– Кого же мне привести? – В расширенных глазах горничной застыл ужас. – Леди Кристиана и леди Сюзетта ушли в гости, а…

– Беги к лорду Лэнгли и приведи его, только побыстрее, – прошептала она и чуть не застонала от напряжения. – Бет, умоляю, спускайся, я не смогу долго держать веревку.

Горничная, казалось, хотела возразить, но потом мрачно кивнула и продолжила спускаться. Лиза закрыла глаза, стараясь не обращать внимания на боль в руках. Чтобы держать Бет было легче, она откинулась назад, помогая себе собственным весом. Казалось, прошла целая вечность, и вот наконец натяжение самодельной веревки ослабело так резко, что Лиза чуть не упала. Устояв на ногах, она бросила веревку и подошла к окну. Там, снаружи, Бет быстро поспешила прочь по переулку.

Лиза затянула веревку обратно в комнату и закрыла окно, потом отвязала веревку от ножки кровати. Задумалась, куда ее можно было бы спрятать. Сначала она сунула веревку под одеяло и принялась его расправлять, но в голову пришла другая мысль. Лиза сложила веревку в длину несколько раз и положила на кровать, потом накрыла одеялом, взбила его и с удовлетворением посмотрела на результат: теперь казалось, что Бет все еще лежит в кровати, накрывшись с головой.

Лиза вышагивала по комнате, пытаясь прикинуть в уме, где сейчас может быть Бет, далеко ли ей осталось до дома Лэнгли и до Роберта. К сожалению, она не знала, сколько времени потребуется горничной. Лизе даже не пришло в голову поискать свою сумочку, чтобы дать Бет денег на кеб – однако и сейчас сумочки все равно не оказалось в этой комнате. Бет в любом случае пришлось бы идти пешком. Догадается ли она нанять кеб и пообещать вознице, что Роберт заплатит ему по приезде? Или просто пойдет пешком? Боже, если Бет не догадается нанять кеб… Лиза в отчаянии поняла, что Роберт может не успеть. Она снова повернулась к окну, раздумывая, не привязать ли веревку к кровати снова, чтобы попытаться выбраться. Может, если пододвинуть кровать вплотную к окну… Но при этом поднимется такой шум, что кто-нибудь непременно придет посмотреть, что тут происходит.

А если просто обвязать себя вокруг талии и ухватиться за веревку ближе к ее верху, а потом просто соскользнуть вниз? Тогда, если кровать со скрипом поползет по полу, она соскользнет вниз только до половины высоты, а после кровать упрется в стену, и Лиза спустится сама. Наверняка она окажется на земле и убежит раньше, чем кто-нибудь обратит внимание на скрежет от движения кровати по полу. Она…

Из коридора донеслись шаги. Лиза остановилась и посмотрела на дверь. На какое-то мгновение она замерла на месте, но потом раздалось звяканье ключа в замочной скважине, и Лиза бросилась к двери, надеясь загородить своим телом вид на кровать. Едва она заняла нужное положение, как дверь открылась и на пороге возникла миссис Морган.

– О, отлично, вы уже проснулись. Время пришло.

От этих слов Лизу охватила тревога, от волнения у нее пересохло во рту.

– Время… для чего? – пролепетала она хриплым голосом.

Миссис Морган не ответила на вопрос, а только вытянула голову, чтобы посмотреть на кровать за спиной Лизы.

– Я вижу, Бет еще спит.

– Да, – пробормотала Лиза, сдерживаясь, чтобы не подвинуться в сторону и не заслонить от взора миссис Морган кровать.

Женщина пожала плечами.

– Что ж, неудивительно. Она с такой жадностью выпила свой чай. Ладно, не важно. Доктор, который должен ее осмотреть, все равно еще не приехал. – Миссис Морган схватила Лизу за руку выше локтя и подтолкнула к двери: – Пойдемте, нужно вас подготовить.

– К чему подготовить?

– К приходу вашего поклонника.

Миссис Морган улыбнулась, и Лиза впервые заметила, что в ее улыбке есть нечто волчье.

– Я не хочу…

Лиза не договорила – миссис Морган вытолкала ее в коридор, и леди столкнулась с очень высоким, толстым лысым мужчиной с самым неприятным лицом, какое ей только доводилось видеть.

– Это Джилли, – жизнерадостно сообщила миссис Морган, закрывая за собой дверь спальни и снова запирая ее на ключ. – Если будете доставлять нам неприятности, я попрошу его помочь выкупать и одеть вас.

Лиза только охнула и больше даже не пыталась возражать. Пока ее вели по коридору, она постоянно сознавала, что этот Джилли идет за ней по пятам.

– Милорд?

Роберт сидел в кресле в своем кабинете, откинув голову на подголовник. Услышав голос, поднял голову, открыл глаза и посмотрел на стоявшего в дверях человека. Это был Мосби, его дворецкий. Роберт вопросительно поднял одну бровь:

– В чем дело?

– Вас желают видеть… э-э, леди и джентльмен. – Нотки сомнения в голосе дворецкого позволяли предположить, что леди – вовсе не леди, а джентльмен – не джентльмен и что Роберт не пожелает видеть никого из них. – Если пожелаете взглянуть на них, чтобы решить, впускать их или нет, они все еще у парадного входа.

В ответ на это Роберт поднял и вторую бровь, но потом встал, подошел к окну и с любопытством выглянул на улицу. Эркерное окно его кабинета выходило на фасад дома. Посмотрев сквозь тонкие занавески на две фигуры на парадной лестнице, он нахмурился. Кем был высокий полный мужчина, он понятия не имел, но женщина показалась ему знакомой. Похоже, это Бет, горничная Лизы Мэдисон! Он отдернул занавеску, чтобы рассмотреть ее получше, а приглядевшись, ощутил беспокойство. Девушка была так бледна, что веснушки на ее лице выделялись очень отчетливо, вдобавок она в отчаянии заламывала руки и нервно переступала с ноги на ногу, хотя мужчина крепко держал ее за руку выше локтя.

– Впусти их, – приказал Роберт, отпуская занавеску.

– Как пожелаете, – спокойно ответил Мосби.

По тону дворецкого было ясно, что он с решением хозяина не согласен. Впрочем, с тех пор как Роберт переехал в город, Мосби частенько выказывал ему неодобрение. Роберт подозревал, что дворецкий считает, будто господину пора найти жену и обзавестись наследником, продолжателем рода Лэнгли. Однако у Роберта не было ни малейшего желания это делать, а все желающие пусть порицают его сколько душе угодно.

Он со вздохом вернулся к письменному столу и сел дожидаться гостей, пытаясь представить, что от него понадобилось горничной Лизы Мэдисон. Вероятно, она пришла передать какое-то сообщение от Лизы и Кристианы, но оставалось загадкой, почему тот мужчина так крепко держал ее за руку.

– О, милорд!

Роберт поднял взгляд в тот самый миг, когда Бет появилась на пороге и сделала шаг в его сторону, но державший ее мужчина резко подтащил горничную обратно к себе. Судя по гримасе на лице Бет, его хватка не только казалась цепкой. Роберту столь грубое обращение не понравилось, он встал, недовольно хмурясь.

– Отпусти ее.

– Не раньше, чем получу обещанные деньги, – прорычал мужчина, но, кажется, немного ослабил хватку.

– Деньги? – Роберт вопросительно посмотрел на Бет.

– Милорд, я прошу прощения, – затараторила горничная. – Моя госпожа послала меня за вами, чтобы вы ее спасли, но я понятия не имела, где я, и у меня не было денег, чтобы нанять кеб. Я ему пообещала, что, когда мы доедем, вы ему заплатите.

– Твоя госпожа послала тебя за мной, чтобы я ее спас? – переспросил Роберт в полном недоумении.

– Да, она… то есть мы… – Бет помялась и с опаской покосилась на мужчину, все еще сжимавшего ее руку, потом с несчастным видом снова перевела взгляд на Роберта.

Роберт понял, что она не хочет говорить в присутствии извозчика, и обратился к дворецкому:

– Позаботься, чтобы ему заплатили, и проводи его.

– Да, милорд, – невозмутимо сказал Мосби, покосился на извозчика и изогнул бровь. Тот после короткого колебания все же отпустил Бет, кивнул Роберту и вслед за дворецким вышел из комнаты.

Мосби оставил дверь кабинета открытой – явно для того, чтобы слышать следующий разговор. Видя это, Роберт обошел вокруг стола, быстро подошел к двери и закрыл ее. Потом повернулся к Бет:

– Ну, рассказывай, почему твоя госпожа послала за мной?

– Я же вам сказала, чтобы ее спасти. Милорд, нам надо спешить! Она в ужасном положении! – взволнованно сообщила Бет.

Роберт нахмурил брови.

– От чего конкретно я должен ее спасти?

– О-о… – Простонала Бет в отчаянии и затараторила: – Милорд, это ужасно. В чай что-то подмешали, нас заперли в комнате, я выбралась через окно, но мисс Лиза осталась там, потому что кровать была недостаточно тяжелой, мы должны пойти туда и спасти ее!

Она заплакала.

Слушая этот сбивчивый поток слов, Роберт пребывал в недоумении. Лизе пришлось остаться, потому что кровать недостаточно тяжелая? Недостаточно тяжелая для чего? Все это казалось бессмыслицей и при этом весьма смахивало на один из Лизиных обожаемых романов. Роберт заподозрил, что это ее очередная уловка. Похоже, Лиза все-таки не отказалась от своей любви к нему, а в последней попытке привлечь его внимание придумала эту историю.

– Прошу вас! – взмолилась Бет. Она подбежала к Роберту, схватила за руку и потянула к двери. – Если из-за того, что я вылезла в окно первой, мисс Лизу соблазнят и опозорят, я никогда себе этого не прощу! Мне надо было заставить ее спуститься первой. Надо было…