Автобиография йога (страница 3)
Мама строго-настрого запретила мне использовать силу слов для причинения вреда. Я всегда помнил ее наставление и следовал ему.
Мой нарыв пришлось лечить хирургическим путем. Заметный шрам, оставшийся после разреза, сделанного врачом, виден и по сей день. На моем правом предплечье есть постоянное напоминание о силе человеческого слова.
Оказалось, что эти простые и на первый взгляд безобидные фразы, обращенные к Уме и произнесенные с глубокой сосредоточенностью, обладали достаточной скрытой силой, чтобы взорваться подобно бомбам и произвести определенный пагубный эффект. Позже я понял, что взрывную силу речи можно мудро направить на избавление своей жизни от трудностей и благодаря этому обойтись без шрамов и упреков [Прим. 1–12].
Однажды наша семья переехала в Лахор, город в Пенджабе. Там я приобрел картину с изображением Божественной Матери в образе богини Кали [Прим. 1–13]. Она освятила скромный неофициальный алтарь на балконе нашего дома. Меня охватило твердое убеждение, что любая из моих молитв, произнесенных в этом священном месте, увенчается исполнением. Однажды, стоя там с Умой, я наблюдал за двумя воздушными змеями, парящими над крышами зданий на противоположной стороне нашего узкого переулка.
– Почему ты такой тихий? – игриво толкнула меня Ума.
– Я просто думаю, как это чудесно, что Божественная Мать дает мне все, о чем я прошу.
– Я уверена, что она подарит тебе этих двух воздушных змеев! – насмешливо хихикнула сестра.
– Вполне возможно, – кивнул я и начал молча молиться о том, чтобы змеи достались мне.
В Индии проводятся состязания по управлению воздушными змеями, веревки которых принято покрывать клеем и толченым стеклом. Каждый игрок пытается перерезать веревку противника. Освобожденный воздушный змей парит над крышами; ловить его – большое удовольствие. Поскольку мы с Умой находились на балконе, казалось невозможным, чтобы какой-нибудь выпущенный воздушный змей попал нам в руки; их веревки, естественно, болтались над крышами.
Игроки на другой стороне переулка начали свое состязание. Кто-то перерезал одну веревку, и воздушный змей тут же поплыл в мою сторону. На мгновение его остановил внезапный порыв ветра, которого оказалось достаточно, чтобы веревка прочно зацепилась за кактус на крыше ближайшего дома. Образовалась идеальная петля, за которую удобно было схватиться. Я вручил приз Уме.
– Это была просто невероятная случайность, а не ответ на твою молитву. Если другой воздушный змей тоже прилетит к тебе, я поверю.
В темных глазах сестры было больше изумления, чем в ее словах.
Я продолжал молиться с нарастающей интенсивностью. Другой игрок сделал неловкое движение и внезапно упустил своего воздушного змея. Тот устремился ко мне, танцуя на ветру. Соседский кактус, мой услужливый помощник, снова перехватил веревку воздушного змея и закрепил в петле, за которую я смог ухватиться. Я вручил Уме второй трофей.
– Воистину, Божественная Мать прислушивается к тебе! Для меня все это слишком необычно!
Сестра убежала, как испуганный олененок.
[Прим. 1–2] Духовный учитель; от санскритского корня «гур» – поднимать, возвышать.
[Прим. 1–3] Практикующий йогу, «единение», древнюю индийскую науку медитации на Бога.
[Прим. 1–4] Мое имя было изменено на «Йогананда» в 1914 году, когда я вступил в древний монашеский Орден свами. В 1935 году мой Гуру даровал мне религиозный титул «Парамаханса» (см. главы 24 и 42).
[Прим. 1–5] Традиционно вторая каста – каста воинов и правителей.
[Прим. 1–6] Древние эпосы, которые представляют собой сокровищницу истории, мифологии и философии Индии. Том «Рамаяна и Махабхарата» из «Библиотеки обывателя» – это сборник английских стихов в переводе Ромеша Датта (Нью-Йорк: Э. П. Даттон).
[Прим. 1–7] Эта благородная санскритская поэма, часть эпоса «Махабхарата», считается «Библией индуистов». Самый поэтичный перевод на английский язык издан Эдвином Арнольдом под заголовком «Песнь небесная» (Филадельфия: издательство «Дэвид Маккей»). Один из лучших переводов с подробными комментариями – «Послание Гиты» Шри Ауробиндо (Мадрас, Индия: издательство «Юпитер Пресс», ул. Семудосс, 16).
[Прим. 1–8] В бенгальских именах «Бабу» («господин») обычно ставится в конце.
[Прим. 1–9] Феноменальные способности, которыми обладали великие мастера, описаны в главе 30 «Закон чудес».
[Прим. 1–10] Йогическая техника, при помощи которой успокаивается чувственное возбуждение, что позволяет человеку достигать все большей идентичности с космическим сознанием.
[Прим. 1–11] Санскритское название Бога как Правителя Вселенной; от корня «иш» – «править». В индуистских священных писаниях существует 108 имен Бога, каждое из которых несет свой оттенок философского смысла.
[Прим. 1–12] Бесконечные возможности звука проистекают из Созидательного слова «Аум», космической вибрационной силы, которая стоит за всеми атомными энергиями. Любое слово, произнесенное с ясным осознаванием и глубокой концентрацией, имеет материализующую ценность. Громкое или тихое повторение вдохновляющих слов показало свою эффективность в методике Эмиля Куэ и других подобных системах психотерапии; секрет заключается в повышении частоты вибраций разума. Поэт Альфред Теннисон в числе своих воспоминаний оставил нам рассказ о повторяющемся методе перехода за пределы сознательного разума в сверхсознательное:
«Что-то вроде транса наяву – за неимением лучшего слова; я часто впадал в это состояние, начиная с детства, когда бывал совсем один, – писал Теннисон. – Оно приходило ко мне, когда я беззвучно повторял про себя собственное имя, пока внезапно, как бы из-за интенсивности осознания индивидуальности, сама индивидуальность, казалось, не растворилась и не исчезла в безграничном бытии, и это было не смутное состояние, а самое ясное, вернейшее из вернейших, совершенно не поддающееся описанию, – где смерть была почти смехотворно невозможной – потеря личности (если это было так) казалась не исчезновением, а единственной истинной жизнью». Далее он писал: «Это не туманный экстаз, а состояние трансцендентного удивления, связанное с абсолютной ясностью ума».
