Там, где не цветëт рамонда (страница 7)
Путь в экипаже до “площадки для магической практики” прошёл в тишине. Арсен не сказал Магритт, куда именно они едут, да и она сама боялась его спрашивать. Нейстрийка, прижав к своей груди большую сумку, иногда осмеливалась поглядывать на своего наставника, да только толку от этого было никакого, ибо верхняя часть его лица скрывала шляпа. Пару раз в поле её зрения попадали его руки, нервно перекладывавшие трость из одной в другую. Мэй порой казалось, что она сидит рядом не с человеком, а призраком, из-за которого мороз по коже. Ещё ни один миролец не вызывал у неё такого чувства страха. Полицаи, сотрудники дреннского и сангреленнского департаментов, – они могли быть скорые на агрессию, но никто из них не пугал её так, как инспектор Болинг.
Беспокойство Магритт усилилось, когда она вместе с Арсеном вышла из экипажа, который остановился на окраине Сангреле.
– Дальше пойдём пешком. – кратко объяснил инспектор.
Наставник и его подопечная вошли в лесную чащу. Это напоминало Мэй начало жуткой сказки с печальным финалом для девиц. Молчание Арсена, ведшего за собой Магритт, также нагнетало обстановку. Внешне нейстрийка старалась казаться невозмутимой, но это не всегда получалось из-за громких пролётов ворон, карканья которых невольно заставляли её испугано согнуть колени и прижать шляпку к макушке. Инспектор оглядывался на это, но никак не комментировал.
Наконец, они дошли до каменного склона. Прежде чем продолжить путь, Арсен протянул Мэй свою трость.
– Я уже неоднократно взбирался по этому склону и знаю, что да как. – объяснил он, забирая у подопечной сумку. – Тебе, нана Мэй, она будет нужнее.
– О! Благодарю, нант Арсен. – Магритт взяла трость.
– Вперёд! – вежливо пропустил инспектор.
Магритт первой начала восхождение, думая о том, что наставнику её совсем не жалко. Арсен шёл позади, внимательно следя за тем, чтобы подопечная не упала. Нейстрийка, взбираясь всё выше, боялась оглянуться не только из-за страха высоты, но также из-за боязни встретиться взглядом с наставником. Она лишь слышала тихий низкий голос инспектора Болинга, который указывал направление, тем самым он ещё больше походил на призрака. На минуту ей даже показалось, что когда они взберутся на высоту, Арсен столкнёт её со склона. Впрочем, эта нелепая мысль быстро сошла на нет. А когда Мэй, наконец, дошла до вершины, все её страхи тут же исчезли…
Перед глазами Магритт предстало озеро. Невероятная синева, на которой отражались высокие деревья да цветущие холмы. Тёплый ветер, уходящего лета, ласкал лицо, заодно разнося соловьиное пение и запах цветов. Зачарованная Мэй не могла поверить, что это место действительно существует. Ей казалось, что из-за розовых кустов в любую минуту могут вылететь, давно вымершие, феи, а на поверхность озера всплыть водная дева.
– Как… Красиво. – прошептала Магритт.
– Знаю. – обогнав подопечную, Арсен спустился с каменной части склона, после чего протянул ей руку. – Озеро Фэйрли – прекрасное место для первых практик.
Поблагодарив наставника, Мэй подала свою руку, и он помог ей спуститься к озеру.
Арсен уложил шляпу с пиджаком на камни и засучил рукава своей рубашки.
– Начнём с небольшой теории. – достав из сумки сборник заклинаний, инспектор отдал книжку подопечной. – Присядь пока.
Магритт сняла с себя прогулочную накидку, которой она накрыла большую сухую корягу. Устроившись поудобнее, нейстрийка приготовилась слушать наставника.
– В течение нескольких лун после “пробуждения” магический фон мага очень нестабильный. – с этих слов начал Арсен. – Собственно говоря, ты ещё вчера это поняла.
– Да уж… – буркнула Мэй. – То есть в первое время меня так и будет штормить при каждом заклинании?
– Конечно, будет, если ты сразу, не подумав головой, начнёшь пытаться применять заклинания выше первого ранга! – строго объяснил наставник. – Это как с физической подготовкой. Если нагружать не подготовленное тело слишком сильно, то на следующий день мышцы начнут болеть. С магией примерно такой же принцип.
– Поняла. – Магритт открыла сборник.
– Заклинания первого ранга являются самыми простейшими. Максимум от них ты будешь испытывать только усталость. В данный ранг входят: связующие заклинания такие, как наши метки; зеркальная магия; простейшая магия четырёх стихий.
– И с какой начнём?
– Не спеши… Прежде чем начать, нужно “разогреть” магический фон.
Жестом руки Арсен подозвал Мэй к себе. Попросив внимание, он соединил свои руки и прижал их к груди. Инспектор погрузил свой разум глубоко в себя, где находился его источник силы. Из-за статичности нант Болинг казался похожим на статую. И на удивление Магритт, эта сосредоточенность не пугала её, а напротив завораживала. Вскоре вокруг всей фигуры Арсена образовался яркий зелёный ореол. “Разогрев” свой магический фон, наставник протянул подопечной руку. Когда Мэй взяла её, по телу за пару секунд пробежала вибрация.
– O, melosire Trebogir! (О, милосердное Троебожие!) – воскликнула нейстрийка, отстранившись от наставника.
– Запомнила? – всё также спокойно спросил Арсен и, после немого кивка подопечной, дал команду. – Приступай!
Магритт выполнила всё, как объяснил инспектор. Её лицо казалось куда более напряжённым, а на теле даже невооружённым глазом виднелась дрожь. В итоге вокруг Мэй образовался бледный, едва видимый, золотистый ореол. Арсен ничего другого от неофита и не ожидал.
– Для первого раза пойдёт. – когда магический фон снова стал невидимым, инспектор подошёл к подопечной и открыл сборник в её руках на нужной странице. – Начнём со стихийной магии.
Арсен решил начать с простейшего заклинания воздуха. Прочитав его, он начал плавно взмахивать руками, словно его пальцы касаются невидимых струн. Вскоре вокруг него потоки ветра начали водить хоровод из опавших листьев. Решив, что всё усвоилось, Мэй повторила все действия… Один большой поток воздуха прошёлся по её лицу. Он не сшиб нейстрийку с ног, но его силы оказалось достаточно, чтобы шляпка слетела с головы и приземлилась на озёрной глади. Магритт стыдливо перевела взгляд с неё на инспектора. Тяжело выдохнув, Арсен подошёл к берегу и протянул руку в сторону озера. Когда он произнёс заклинание, ранее спокойная гладь зашевелилась, и волны прибили шляпку к берегу. Инспектор снова прочитал первое заклинание, и воздушный поток вернул головной убор на макушку подопечной. Поблагодарив наставника, Мэй стыдливо опустила голову. Ей быстро захотелось реабилитироваться за этот промах. В сборнике она нашла водное заклинание, которое ей показалось простым. Прочитав его, Магритт образовала из озера большую волну. Водяная стена казалась под сильным контролем. Решив, что всё получилось, Мэй захотела увидеть реакцию инспектора.
– Дура, не… – не договорил Арсен, ибо эта волна без контроля, тут же окатила его и свою создательницу.
Промокшая Магритт откашлялась и, отойдя от легкого шока, виновато взглянула на таково же сырого наставника.
– Нельзя отвлекаться. – недовольно процедил инспектор.
Нейстрийка всё также виновато кивнула. Немного сосредоточившись, Арсен прочитал более мощное воздушное заклинание, и вскоре наставник с подопечной снова были сухими.
– Думаю, землю и огонь пока не стоит начинать. – инспектор указал на сумку. – Достань два зеркальца.
Ища нужные атрибуты, Мэй заодно пыталась загасить большое чувства стыда от неудач на первой практике. Она представляла, как наставник это будет припоминать на обратном пути, однако… Неожиданно для неё, Арсен сказал: “В свою первую практику я чуть не побил себя камнепадом, который сам же и вызвал… К счастью, нант Альпен успел прикрыть меня защитным барьером.” Удивлённая таким откровением, Мэй взглянула на своего наставника. Инспектор никак не изменился в лице. Взглядом пройдясь по подопечной с ног до головы, Арсен всё также спокойно добавил: “Всё приходит с частой практикой, нана Мэй!”
III
Иногда и “официальная” должность нанта Болинга давала о себе знать. Это касалось не только бюрократии, но и важных мероприятий.
В первый день осени намечался торжественный приём в посольстве Терновой империи. Арсен, как один из представителей министерства иностранных дел Мироля, был обязан там присутствовать. Он это видел, как очередное утомительное, но важное мероприятие, однако… Всё осложнилось, когда заместитель Альпен настоятельно рекомендовал взять с собой Магритт на приём в рамках подготовки “работы в поле”. Инспектору эта идея категорически не нравилась, но пойти против начальства было весьма проблематично.
Перед Арсеном стояла непростая задача: за сутки заложить в малообразованной простолюдинке основы этикета. В этом плане Мэй оказалась чуть менее безнадёжной, чем ранее думал наставник. Проведшая большую часть своей юности в Дреннском дворце, Магритт вместе с Эйммой имела удовольствие наблюдать со смотровой вышки за приездом высоких гостей на балы. Так что нейстрийка знала, как выражать почтение при встрече с хозяевами, однако на этом её познания в этикете заканчивались. Дальше начиналась нервотрёпка. Только аристократическая выдержка помогла Арсену удержаться от того, чтобы в ходе неё не придушить Магритт. Ей тяжело давалось то, как нужно двигаться и чего не нужно говорить. Но особенно трудным оказалось усвоить правила поведения за торжественным ужином, ибо Мэй не видела смысла в большом количестве столовых приборов.
– O, Trebogir! (О, Троебожие!) – в какой-то момент не выдержала нейстрийка. – Lish hamamo pare dlanir! (У нас только две руки!)
– Только не вздумай это ляпнуть на самом приёме! – инспектор также находился на грани терпения. – Сначала!
И зубрёжка начиналась по новой. Ещё никогда в своей жизни Арсен не чувствовал себя таким жёстким диктатором, а Мэй настолько тёмным неучем. Оба, конечно, вспышками гневались друг на друга, но дело всё же продвигалось. В конечном итоге настал тот момент, когда Магритт смогла усталым голосом сказать для чего нужен каждый столовый прибор да как их надо использовать не только для еды, но и для условных сигналов официантам.
– Ух… Слава Творцу Единому! – устало выдохнул Арсен, сотворив круговое знамение. – Как у тебя дела с танцами?
– Sha? (Что?) – Мэй с трудом могла уже соображать. – А танец… Ну, я знаю Кратку.
– Вульгарный деревенский аналог вальса. – фыркнул наставник и после задумчивой паузы добавил. – В общем, соглашайся только на вальс. Там то тебе только всего и нужно, что позволить партнёру вести.
Когда адски краткий курс этикета завершился, инспектор Болинг отдал своей подопечной коробку, в которой хранилось вечернее платье.
– Выбирал на глаз. – к подарку Арсен приложил записку. – Так что вот тебе бытовое заклинание на подгонку размера.
У Мэй уже не осталось сил ни на хорошие, ни на плохие слова, поэтому, взяв коробку, она недовольным шагом ушла в свою комнату.
***
Всё-таки Арсен мог отдать должное Магритт: подопечная отличалась пунктуальностью. Он дал ей чёткие временные рамки на сборы, и она в них уложилась. Выйдя из комнаты, Мэй подошла к лестнице, около которой её уже ждал наставник, стоя на первой ступеньке. Хоть, не разборчивый в моде, инспектор выбрал первое попавшиеся платье, однако оно хорошо село на подопечной без всяких бытовых заклинаний. В кремовом наряде прямого покроя с короткими прозрачными рукавами; с длинными белыми перчатками; а также со собранными волнистыми волосами, – Магритт легко производила впечатление милой дебютантки. Сосредоточенный взгляд инспектора был сложно читаемым для подопечной, но всё же она надеялась, что он остался доволен её быстрыми сборами и образом, с которым увеличивались шансы не ударить в грязь лицом. Чуть крепче сжав сумочку, Мэй спустилась к наставнику. Глаза Арсена оставались такими же непроницаемыми, однако край его губ слегка приподнялся. По-прежнему не понимая его эмоций, Магритт смущённо опустила голову.
– Время не ждёт, “племянница”! – инспектор подал руку своей подопечной.
– Да, “дядя”! – немного замешкавшись, Мэй под руку с наставником покинула дом.
