Убийца с печатной машинкой (страница 8)
– Мистер Ирвинг, сэр… – деликатным тоном, не предвещавшим ничего хорошего, наконец ответил инспектор Заари. – Поймите нас правильно. Мы не можем раскрывать детали нашей работы…
– Да ладно, – отмахнулся старший инспектор, не замечая, как мисс Шелдон хватает его за локоть. – Вы приехали сюда, детектив, а это уже о многом говорит. Стало быть, кто-то в участке отсмотрел записи камер и заметил, как одна из них отворачивается к стене. Странное обстоятельство, не так ли? Вот и мы так думаем. А ещё вряд ли вы уже получили результаты вскрытия, значит…
К этому моменту Мисс Шелдон буквально висела на руке старшего инспектора.
– … вас тупо отправили в нашу дыру для того, чтобы подчистить огрехи в ночном рапорте.
Детектив Ирвинг был, несомненно, прав, но почему-то это не сблизило его с полицейскими.
– Мы обязательно обратимся к вам, если нам потребуется, – спокойно улыбнулся инспектор Заари и отошёл, чтобы сфотографировать камеру на свой смартфон.
Его любезное пренебрежение уязвило старшего инспектора до глубины души.
– Я отслужил в Скотленд-Ярде сорок восемь лет! – мгновенно вспыхнул он. – И если в этом доме стряслось что-то криминальное, то какого чёрта вы отвергаете помощь? Мы не дилетанты! А вы даже не удосужились выяснить, чья комната ближе всех к этой злосчастной камере. Моя комната!
Мисс Шелдон, доселе питавшая слабую надежду на то, что её друг одумается и возьмёт себя в руки, перестала верить в чудеса и в конце концов просто прикрикнула на разбушевавшегося старшего инспектора:
– Роберт!!! – И, добившись его внимания, контрастно смягчилась: – Раз уж мы находимся у вашей комнаты, не могли бы вы принести мне стакан воды?
Далее случилось невероятное. Наверное, сработали какие-то рефлексы, приобретённые в супружеской жизни, но старший инспектор вдруг стих, подумал, успокоился и послушно отправился за водой.
– Джентльмены, – тихо обратилась к полицейским мисс Шелдон, – я прошу прощения за нашего старшего инспектора. Он просто сходит с ума от здешней скуки.
– Мы понимаем… – отозвался инспектор Заари, но мисс Шелдон жестом остановила его.
– Вы не понимаете его так, как я. Тридцать лет мне приходилось чуть ли не побираться, чтобы добыть крохи информации о расследованиях. Вам ведь известна моя история? Выскочка-графоманка. Любительница. Женщина.
Детективы потупили взоры.
– Сержант, – продолжала мисс Шелдон, – когда-то ваша бабушка была чуть ли не единственным человеком во всём Скотленд-Ярде, кто делился со мной хоть какими-то сведениями.
Сержант начал посматривать на начальника, как ребёнок на строгого папашу.
– И это, безусловно, нарушение с её стороны… – Здесь мисс Шелдон драматически помолчала, – …помогло мне раскрыть не меньше двух десятков дел. Убийств. Доказала ли я тем самым полезность гражданского участия?
– Ладно, – пробурчал инспектор Заари в ответ не то на тираду мисс Шелдон, не то на проникновенный взгляд сержанта. Для виду закатив глаза, он разблокировал свой телефон и показал его мисс Шелдон.
– Что это? – тотчас спросила любительница сыска.
– Всё, чем мы располагаем.
– Какая я смешная… – пробормотала мисс Шелдон. – Напросилась помогать и спрашиваю, что это. Но тут ничего и не разберёшь…
На помощь пришёл сержант Монтгомери:
– Это вид с камеры, которая снимает женский коридор. Через четверть минуты с тех пор, как первая камера повернулась обратно, в ней возникает это.
– Похоже на монашку.
– Мы так и назвали её про себя – «монашка».
Мисс Шелдон, миновала лифтовый холл и встала под камеру женского коридора.
– Я так понимаю, «монашка» вошла в туалет? – примерившись к ракурсу, предположила она.
– Вероятнее всего, да, – согласился сержант. – Если бы она входила в эту комнату, – он указал на дверь миссис Беверли, – то попала бы в правую часть кадра.
– Когда же она вышла? – поинтересовалась мисс Шелдон.
– Это неизвестно, – сообщил инспектор Заари, скупо отмеряя слова. – Очевидно, вышла прижавшись к стене и больше не попалась ни в одну из камер. Ни до, ни после.
– В доме и так-то очень мало камер, а они ещё и звук не пишут…– посетовал сержант и притих под строгим взглядом начальника.
В этот момент телефон в руках инспектора Заари вдруг зазвонил, и он отошёл принять вызов.
– Это дверь в комнату мисс Беверли, – шепнула мисс Шелдон сержанту. – Она достаточно наблюдательная женщина. Думаю, стоит расспросить её…
– Сворачиваемся! – вдруг скомандовал инспектор Заари, подходя. – Пришло «вскрытие». Сердце. Никакого криминала.
– Скажите, детектив, – торопливо начала мисс Шелдон, – а не было ли…
– Извините, мэм, – перебил её инспектор. – Я догадываюсь, о чём вы хотите меня спросить, но и вы догадываетесь, что я не на всё могу вам ответить. Что-то может касаться одного лишь покойника, а не нас с вами. Всего хорошего.
– 7 -
Миссис Беверли не была бы самой собой, если бы пропустила прибытие постороннего автомобиля. Добросовестно неся добровольно принятые обязанности вперёдсмотрящей, она дождалась полной остановки машины, пересчитала вышедших из неё гостей, оповестила об этом чат Смолчестера и немедленно отправилась на первый этаж продолжать наблюдения на месте.
К великому разочарованию миссис Беверли, её подвёл лифт. Кнопка горела, а он не приезжал, будто его кто-то держал на первом этаже. Преодолев суеверия, миссис Беверли воспользовалась грузовым лифтом и оказалась в холле спустя мгновение после того, как за старшим инспектором Ирвингом, мисс Шелдон и двумя полицейскими закрылись двери лифта пассажирского.
Миссис Беверли заметалась, как собачонка, у которой смеха ради спрятали косточку, и помчалась искать пропавших гостей. Ворвавшись в столовую, она выпалила:
– Приехали!
– Кто приехал?
– Не знаю! Они пропали! – и вновь умчалась.
Проносясь через холл, миссис Беверли заметила заходящих в лифт директора Филипса и консьержа, уловила из их разговора слова «полиция, мисс Шелдон, второй этаж» и, рискуя быть раздавленной, протиснулась за ними в закрывающиеся двери. В лифте она немедленно попыталась выяснить множество не касающихся её деталей, но не смогла – к этому времени старушку подвела физическая подготовка. Наконец, оказавшись на втором этаже и увидев возле двери в свой номер мисс Шелдон в сопровождении двух джентльменов в штатском, миссис Беверли поняла, что злодейку наконец-то арестовали, и, торжествуя, вскричала:
– Ага!
Старший инспектор Ирвинг был горяч, но отходчив. Удержанный мисс Шелдон, он догадался, что наломал уже довольно дров и пора бы остыть, и покорно заключился в своей комнате. Просидев там с минутку, он соскучился, однако собрался и просидел ещё минуту. Только после этого он наконец осторожно вылез, не взяв, конечно, никакой воды.
Старший инспектор шествовал спокойно, не спеша, как полагается почтенному пенсионеру. Такая манера позволила ему услыхать за углом коридора сначала слова прощания, затем колокольчик лифта, а затем хищное «Ага!» Через мгновение старший инспектор увидел мисс Шелдон с двумя полицейскими, присоединившихся к ним директора Филипса, консьержа Карла и миссис Беверли, а к тому моменту, как он до них добрался, невесть откуда взялись миссис Дэмиан, и миссис Кокроу – куда же без неё.
– Моя фамилия Филипс, я директор этого заведения! – объявил директор. – Что случилось?
– Простые формальности, – ответил инспектор Заари, тоном давая понять, что не случилось ровным счётом ничего.
– Это она убила Албриджа? – взвизгнула миссис Беверли, чувствуя себя вполне защищённой в присутствии полиции.
Инспектор Заари проследил, куда указывает палец миссис Беверли, и понял, что придётся задержаться.
– Смерть мистера Албриджа была естественной, – сказал он и демонстративно нажал кнопку вызова лифта. – Прошу всех воздержаться от спекуляций.
– А почему он умер в тот самый день, когда к нам въехала она? – не унималась миссис Беверли, загораживая открывшийся лифт.
На мгновение инспектор Заари задумался, не придётся ли ему вызывать подкрепление, затем с трудом удержался от саркастического комментария и в конце концов нашёл лучшим многозначительно и молча развести руками.
– Ну, всё хорошо, что хорошо кончается! – обрадовался директор Филипс и зачем-то добавил: – Наш персонал надёжен и профессионален.
– А мы, пожалуй, пойдём, – подытожил инспектор Заари, жестом поверх голов собравшихся приглашая с собой сержанта.
– Разрешите, я сниму с вами рилз? –Директор Филипс запрыгнул в лифт к полицейским.
– Это лишнее, – поморщился было инспектор Заари, – но раз вы уже снимаете… – И за ними закрылись двери.
В холле сразу сделалось просторней, а присутствующие внезапно ощутили тягостную принуждённость. Консьерж, выжав лакейскую улыбку, юркнул мимо лифтов и ушёл по пожарной лестнице. Миссис Беверли презрительно фыркнула в сторону мисс Шелдон и поспешила вслед за уже удаляющейся инвалидной коляской – держать ответ перед миссис Кокроу.
Мисс Шелдон вызвала грузовой лифт с таким грозным выражением лица, какое старший инспектор последний раз видел у своей школьной учительницы. Оно означало: «Я тебе сейчас устрою».
Когда миссис Демиан, пошевелив мозгами, сообразила, что не помнит, как и зачем она очутилась у лифтов, и вслух задалась вопросом: «Разве какой-нибудь пожар?» – ей уже некому было ответить.
– 8 -
– Здесь жарко… – пожаловался старший инспектор, когда мисс Шелдон решила, что они достаточно хорошо уединились на скамеечке в английском саду, однако уже через мгновение он почёл за лучшее повременить с капризами.
– Нельзя же так в лоб, детектив! – налетела на него мисс Шелдон. – Вы-то сами разве охотно делились со мной материалами? А? Не припоминаете?
Всякий раз, когда старший инспектор раскрывал рот, чтобы сказать чего-нибудь в своё оправданье, мисс Шелдон затыкала его новой репликой:
– С какой стати им вываливать перед вами оперативные данные?
– …
– Это должностное преступление!
– …
– В другой раз молчите, раз не умеете разговаривать с людьми!
И старший инспектор терпеливо молчал, пока мисс Шелдон чихвостила его, как школьника, грызла и корила, а потом долго, ворча, затихала.
– Джейн Монтгомери? – наконец произнёс он, дождавшись устойчивой тишины. – Вот кто сливал вам информацию все эти годы?
– А откуда, как вы думаете, в моих романах взялась Джина М. Коннери?
– Я только знаю, откуда взялся Тоби Пирвинг… – съехидничал старший инспектор.
– Все совпадения случайны, – огрызнулась мисс Шелдон.
– Вы правы, – признал старший инспектор, сперва основательно помолчав. – Сегодня я почувствовал, каково вам было все эти годы.
И, предупреждая продолжение экзекуции, поспешил подняться.
– Что за монашка шатается ночью по Смолчестеру?
От неожиданности старший инспектор плюхнулся обратно на скамейку.
– Монашка?
– То ли монашка, то ли пингвин… Чёрный низ, белый верх, человеческий рост.
– Не понимаю…
– Детективы показали мне кадр с камеры над женским коридором. Я так понимаю, лучший, что был в их распоряжении. Так вот, секунд через пятнадцать с тех пор, как «мужская» камера повернулась обратно на коридор, под «женской» промелькнуло что-то, похожее на монашку. Не видно ни лица, ни фигуры.
– Вроде бы здесь когда-то был монастырь…
– И теперь чёрными-чёрными ночами по чёрным-чёрным коридорам бродит беспокойная душа монашки… А зоопарка тут не было? На случай, если это всё-таки пингвин? – И мисс Шелдон поделилась со старшим инспектором скудными подробностями своего разговора с полицейскими.
– Так много чертовщины – и смерть от естественных причин? – усомнился старший инспектор. – Не слишком ли невероятное совпадение?
– Мало ли где творится чёрт-те что, – пожала плечами мисс Шелдон. – Люди живут и умирают независимо от этого…
